Los gobiernos deberían crear las condiciones necesarias para que este sector pudiera crecer en forma ordenada; | UN | وينبغي أن تهيئ الحكومات الظروف المناسبة لضمان نمو هذا القطاع بنظام؛ |
El final de la segunda guerra mundial estableció las condiciones necesarias para la creación de las Naciones Unidas. | UN | إن انتهاء الحرب العالمية الثانية هيأ الظروف المناسبة ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Siempre que vemos pruebas de que el sector privado impulsa el desarrollo, en cada caso, el Gobierno tiene las condiciones adecuadas. | UN | فحيثما نشهد دليلاً على نهوض القطاع الخاص بالتنمية، تكون الحكومة في كل حالة منفردة قد هيأت الظروف المناسبة. |
No obstante, los proyectos de la Misión sólo pretenden generar las condiciones para el apoyo al cambio, para que esa construcción, a cargo de los guatemaltecos, sea posible. | UN | ومع ذلك لا تهدف مشاريع البعثة إلا إلى تهيئة الظروف المناسبة لدعم التغيير لكي يتسنى القيام بعملية التشييد التي تقع على عاتق أبناء غواتيمالا. |
Habida cuenta de que el desarrollo corre parejas con la paz, la falta de condiciones propicias para uno y otra provoca la mayor parte de los problemas de carácter humanitario. | UN | والتنمية والسلام لا يستقيم أحدهما دون اﻵخر إذ أن المشاكل اﻹنسانية يفرزها عدم توفر الظروف المناسبة لتحقيقهما. |
Por todo ello nos hemos comprometido a ofrecer condiciones apropiadas para atraer a la función pública a los mejores y los más brillantes candidatos. | UN | وبالتالي، فإننا ملتزمون بتوفير الظروف المناسبة لجذب اﻷفضل واﻷبرع إلى الخدمة المدنية. |
El Consejo seguirá estudiando la posibilidad de establecer ese tipo de misiones preventivas en las circunstancias apropiadas. | UN | وسيواصل المجلس النظر في إنشاء مثل هذه البعثات الوقائية في الظروف المناسبة. |
Bahrein brinda a la familia todas las condiciones necesarias para que pueda vivir dignamente sobre la base de las costumbres y tradiciones sociales y religiosas del país. | UN | وبلادي تمنح كل الظروف المناسبة لحياة كريمة دعائمها الدين والقيم والعادات والتقاليد الاجتماعية. |
Asimismo, los participantes pusieron de relieve la función de la Oficina del Alto Comisionado, encargada de suministrar servicios y crear las condiciones necesarias para que su labor sea efectiva. | UN | وأكد المشاركون أيضا دور مكتب المفوض السامي المسؤول عن توفير الخدمات وإيجاد الظروف المناسبة لتأدية عملهم على نحو فعال. |
Barbados apoya el papel que desempeñan las fuerzas de mantenimiento de la paz a fin de restaurar el orden en Kosovo y restablecer las condiciones necesarias para que las poblaciones desplazadas puedan regresar a sus hogares. | UN | ونؤيد الدور الذي تقوم به قوات حفظ السلم ﻹعادة النظام في كوسوفو ولتوفير الظروف المناسبة لعودة النازحين إلى ديارهم. |
Los esfuerzos en la esfera de capacitación de recursos humanos no tendrían sentido, si estas personas no tuvieran las condiciones adecuadas para desarrollar su actividad. | UN | فالجهود المبذولة لتدريب العاملين لن تفيد في شيء إن لم تتوفر لهم الظروف المناسبة للقيام بأنشطتهم. |
Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |
La cesación de la violencia y las hostilidades armadas y la desmilitarización de Kabul proporcionarían las condiciones adecuadas para el proceso político. | UN | إن وقف أعمال العنف واﻷعمال العدائية المسلحة وجعل كابول منطقة منزوعة السلاح سيوفران الظروف المناسبة للعملية السياسية. |
Se trata de acallar las armas, de prevenir los diferendos y, sobre todo, de crear las condiciones para una paz verdadera. | UN | وهذا يعني أنه علينا أن نصمت اﻷسلحة وأن نمنع النزاعــات، وفوق كل شيء، أن نهيئ الظروف المناسبة ﻹرساء السلام الحقيقي. |
La Alta Comisionada también exhorta a las autoridades competentes a que creen las condiciones para el regreso seguro y pacífico de los refugiados a sus hogares. | UN | وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم. |
Por consiguiente, debe modificarse la política de industrialización vigente con objeto de promover las PYME y crear condiciones propicias para la expansión de ese sector. | UN | ومن ثم، تنبغي مراجعة السياسة الحالية في مجال التصنيع بغية تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وتنبغي تهيئة الظروف المناسبة لتطوّر هذا القطاع. |
Por ejemplo, en el Afganistán se dedican a esta actividad 8.000 trabajadores locales, y durante el año pasado gracias a la limpieza de los caminos se crearon las condiciones propicias para la celebración en breve de las elecciones presidenciales. | UN | ففي أفغانستان هناك ما يزيد على 000 8 عامل محلي يعملون حاليا في هذه الأعمال، وفي السنة السابقة، وبفضل تطهير الطرق، وُجدت الظروف المناسبة لإحراز النجاح في إجراء الانتخابات الرئيسية خلال فترة قصيرة. |
En ese momento se dispondrá un nuevo período de sesiones de negociación para estudiar el proyecto arriba mencionado, si existieran las condiciones apropiadas. | UN | ثم تتقرر دورة مفاوضات أخرى للنظر في المشروع المذكور أعلاه، بافتراض توافر الظروف المناسبة. |
Las medidas especiales de carácter temporal, incluidas las cuotas electorales, deben instituirse tan solo cuando se dan las circunstancias apropiadas. | UN | وينبغي ألا تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، بما فيها تحديد حصص انتخابية، إلا حيث تسود الظروف المناسبة. |
La Caja puede obtener este beneficio por medio de fondos cotizados en la bolsa en las circunstancias adecuadas debido a la flexibilidad de que dispone. | UN | وبوسع الصندوق أن يحصل على هذه الفائدة من خلال الصناديق التي يمكن الإتجار بها في الظروف المناسبة بسبب مرونته في التنفيذ. |
Dicha estabilidad es un factor vital para establecer condiciones que permitan crear una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | ويمثل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة الظروف المناسبة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Señaló que la falta de infraestructuras adecuadas de abastecimiento de agua, saneamiento y sanidad había creado un entorno propicio para la propagación de la enfermedad. | UN | وأفادت بأن عدم توفر ما يكفي من الهياكل الأساسية الخاصة بالمياه والصرف الصحي والرعاية الصحية قد هيأ الظروف المناسبة لانتشار المرض. |
Seguimos convencidos de que eso sólo complicaría la creación de condiciones para lograr una solución amplia al conflicto del Oriente Medio. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن ذلك ما من شأنه إلا أن يعقد تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
Nos promete un corto espacio de condiciones favorables. | Open Subtitles | أنت تعدنا بالحد الأدنى من الظروف المناسبة. |
Creación de condiciones adecuadas para asegurar el amplio acceso a la cultura | UN | إيجاد الظروف المناسبة لكفالة سبل واسعة للتزود بالثقافة |
La UNOWA insistió especialmente en la fragilidad de la situación en Guinea y apoyó los intentos de crear condiciones para la celebración de elecciones legislativas en ese país. | UN | وفي هذه الأثناء، ركز المكتب بشكل خاص على الحالة الهشة في غينيا وساند الجهود المبذولة لتهيئة الظروف المناسبة لعقد انتخابات تشريعية في هذا البلد. |
Actualmente se está analizando la información sobre este tema y se adoptarán las medidas necesarias oportunamente. | UN | ويتم حالياً تحليل المعلومات المتعلقة بهذه المسألة مع اتخاذ الخطوات اللازمة عندما تتوافر الظروف المناسبة. |