"الظروف بذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • las circunstancias lo
        
    • las condiciones lo
        
    • la situación lo
        
    • las circunstancias y
        
    • las condiciones de seguridad lo
        
    Por otra parte, un gran número de refugiados regresa a su país de origen cuando las circunstancias lo permiten. UN وفضلا عن ذلك، يعود عدد كبير من اللاجئين الى بلدانهم عندما تسنح الظروف بذلك.
    Espera con interés el regreso de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    En cuanto las circunstancias lo permitan, se podrá tomar medidas administrativas ágiles para trasladar a los presos groenlandeses a instalaciones sitas en Groenlandia. UN ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك.
    Si las condiciones lo permiten, hemos de lograr progresos notables durante el próximo año. UN ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك.
    Si las condiciones lo permiten, hemos de lograr progresos notables durante el próximo año. UN ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك.
    Espera con interés el regreso de la UNPOS a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Sus operaciones estarían limitadas a un período de hasta nueve meses y podrían terminar antes de ese período si las circunstancias lo permitieran. UN وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك.
    La misión se propone visitar las ciudades de Somalia meridional, cuando las circunstancias lo permitan. UN وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las circunstancias lo permitan se iniciará la labor de preparación del marco de cooperación con este país. UN وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las circunstancias lo permitan se abrirá un centro parecido en Mitrovica septentrional. UN ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Desde luego, si las circunstancias lo justificaran, se podría proponer en el futuro dejar sin efecto esa reclasificación. UN ومن الطبيعي أنه قد يُقترح في المستقبل عكس هذا التخفيض في الرتبة اذا سمحت الظروف بذلك.
    Por lo que se refiere a la Comisión, ésta se mantiene dispuesta a proseguir y terminar el proceso de demarcación no bien las circunstancias lo permitan. UN وتظل اللجنة من جانبها على استعداد لمواصلة عملية ترسيم الحدود وإتمامها كلما سمحت الظروف بذلك.
    Sin embargo, cada vez que las circunstancias lo han permitido, ha abierto una investigación de la policía judicial a fin de esclarecer los hechos. UN إلا أنها تفتح تحقيقا للشرطة القضائية لتقصي الحقائق كلما سمحت الظروف بذلك.
    Debe cumplirse con estas obligaciones tan pronto como sea posible y dentro de ciertos plazos estipulados, que pueden ser prorrogados si las circunstancias lo justifican. UN ويجب الامتثال لهذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن وضمن بعض المهل المحددة، التي قد تمدد حيث تسمح الظروف بذلك.
    Si las condiciones lo permiten, hemos de lograr progresos notables durante el próximo año. UN ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك.
    El objetivo es seguir extendiendo el programa, empezando en Gbarnga, cuando las condiciones lo permitan. UN والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك.
    Si las condiciones lo permiten, en 1994 se procederá a la adquisición de vehículos que serán destinados a Somalia noroccidental. UN ومن المقرر توفير مركبات وتوزيعها في شمال غربي الصومال في عام ٤٩٩١ اذا سمحت الظروف بذلك.
    Según las indicaciones preliminares, este nivel de actividad se mantendrá en 1994, si las condiciones lo permiten. UN وتشير الدلائل اﻷولية إلى أنه ستجرى مواصلة هذا المستوى من النشاط في عام ١٩٩٤ إذا سمحت الظروف بذلك.
    Cuando las condiciones lo permitan, se iniciará la preparación de un marco de cooperación con el país. UN وسوف يبدأ العمل في إعداد إطار للتعاون القطري حينما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las condiciones lo permitan se presentará una evaluación actualizada. UN وسيتم إجراء تقييم مستكمل عندما تسمح الظروف بذلك.
    Es necesario explicar claramente a los tutores y padres adoptivos que el objetivo es reintegrar al niño a su familia tan pronto como la situación lo permita. UN ولا بد أن يكون واضحا أمام اﻷوصياء أو اﻵباء الحاضنين أن هدفها هو إعادة الطفل إلى عائلته بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Este complejo restante será inspeccionado tan pronto como lo permitan las circunstancias y una vez realizada la evaluación por las Naciones Unidas. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    El Consejo acoge con beneplácito el traslado de la UNPOS a Mogadiscio y alienta a las Naciones Unidas a alcanzar una reubicación plena y más permanente a Somalia, cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN ويرحب المجلس بنقل المكتب إلى مقديشو ويشجع الأمم المتحدة على نقله إلى الصومال بشكل كامل وأمْيَل إلى الدوام، حينما تسمح الظروف بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more