Por otra parte, un gran número de refugiados regresa a su país de origen cuando las circunstancias lo permiten. | UN | وفضلا عن ذلك، يعود عدد كبير من اللاجئين الى بلدانهم عندما تسنح الظروف بذلك. |
Espera con interés el regreso de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
En cuanto las circunstancias lo permitan, se podrá tomar medidas administrativas ágiles para trasladar a los presos groenlandeses a instalaciones sitas en Groenlandia. | UN | ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك. |
Si las condiciones lo permiten, hemos de lograr progresos notables durante el próximo año. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك. |
Si las condiciones lo permiten, hemos de lograr progresos notables durante el próximo año. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك. |
Espera con interés el regreso de la UNPOS a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Sus operaciones estarían limitadas a un período de hasta nueve meses y podrían terminar antes de ese período si las circunstancias lo permitieran. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
La misión se propone visitar las ciudades de Somalia meridional, cuando las circunstancias lo permitan. | UN | وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las circunstancias lo permitan se iniciará la labor de preparación del marco de cooperación con este país. | UN | وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las circunstancias lo permitan se abrirá un centro parecido en Mitrovica septentrional. | UN | ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك. |
Desde luego, si las circunstancias lo justificaran, se podría proponer en el futuro dejar sin efecto esa reclasificación. | UN | ومن الطبيعي أنه قد يُقترح في المستقبل عكس هذا التخفيض في الرتبة اذا سمحت الظروف بذلك. |
Por lo que se refiere a la Comisión, ésta se mantiene dispuesta a proseguir y terminar el proceso de demarcación no bien las circunstancias lo permitan. | UN | وتظل اللجنة من جانبها على استعداد لمواصلة عملية ترسيم الحدود وإتمامها كلما سمحت الظروف بذلك. |
Sin embargo, cada vez que las circunstancias lo han permitido, ha abierto una investigación de la policía judicial a fin de esclarecer los hechos. | UN | إلا أنها تفتح تحقيقا للشرطة القضائية لتقصي الحقائق كلما سمحت الظروف بذلك. |
Debe cumplirse con estas obligaciones tan pronto como sea posible y dentro de ciertos plazos estipulados, que pueden ser prorrogados si las circunstancias lo justifican. | UN | ويجب الامتثال لهذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن وضمن بعض المهل المحددة، التي قد تمدد حيث تسمح الظروف بذلك. |
Si las condiciones lo permiten, hemos de lograr progresos notables durante el próximo año. | UN | ونتطلع إلى إحراز تقدم ملحوظ في العام القادم إذا سمحت الظروف بذلك. |
El objetivo es seguir extendiendo el programa, empezando en Gbarnga, cuando las condiciones lo permitan. | UN | والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك. |
Si las condiciones lo permiten, en 1994 se procederá a la adquisición de vehículos que serán destinados a Somalia noroccidental. | UN | ومن المقرر توفير مركبات وتوزيعها في شمال غربي الصومال في عام ٤٩٩١ اذا سمحت الظروف بذلك. |
Según las indicaciones preliminares, este nivel de actividad se mantendrá en 1994, si las condiciones lo permiten. | UN | وتشير الدلائل اﻷولية إلى أنه ستجرى مواصلة هذا المستوى من النشاط في عام ١٩٩٤ إذا سمحت الظروف بذلك. |
Cuando las condiciones lo permitan, se iniciará la preparación de un marco de cooperación con el país. | UN | وسوف يبدأ العمل في إعداد إطار للتعاون القطري حينما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las condiciones lo permitan se presentará una evaluación actualizada. | UN | وسيتم إجراء تقييم مستكمل عندما تسمح الظروف بذلك. |
Es necesario explicar claramente a los tutores y padres adoptivos que el objetivo es reintegrar al niño a su familia tan pronto como la situación lo permita. | UN | ولا بد أن يكون واضحا أمام اﻷوصياء أو اﻵباء الحاضنين أن هدفها هو إعادة الطفل إلى عائلته بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Este complejo restante será inspeccionado tan pronto como lo permitan las circunstancias y una vez realizada la evaluación por las Naciones Unidas. | UN | وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له. |
El Consejo acoge con beneplácito el traslado de la UNPOS a Mogadiscio y alienta a las Naciones Unidas a alcanzar una reubicación plena y más permanente a Somalia, cuando las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | ويرحب المجلس بنقل المكتب إلى مقديشو ويشجع الأمم المتحدة على نقله إلى الصومال بشكل كامل وأمْيَل إلى الدوام، حينما تسمح الظروف بذلك. |