"الظروف في" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones en
        
    • las condiciones de
        
    • situación en
        
    • las circunstancias en
        
    • las condiciones imperantes en
        
    • las condiciones del
        
    • las condiciones existentes en
        
    • las circunstancias de
        
    • las circunstancias sobre el
        
    • situación de
        
    • las condiciones reinantes en
        
    • las circunstancias del
        
    • de circunstancias en
        
    • especificarán en
        
    • condiciones en la
        
    Por su parte, las organizaciones no gubernamentales consideran que las condiciones en los campamentos son demasiado malas para que nadie llegue a sufrir dependencia. UN ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير.
    El Secretario General hizo hincapié en sus preocupaciones en cuanto a las condiciones en Gaza en una carta entregada al Cuarteto la semana pasada. UN وقد أجمل الأمين العام شواغله إزاء الظروف في غزة في رسالة قدمت إلى زملائه في المجموعة الرباعية في الأسبوع الماضي.
    las condiciones en esta parte del mundo son análogas a las de Marte. Open Subtitles الظروف في هذا الجزء من العالم تشبه كثيرا الظروف على المريخ
    Mejoramiento de las condiciones en el sector no estructurado y de las condiciones de trabajo de los pobres; UN تحسين الظروف في القطاع غير الرسمي وللفقراء العاملين؛
    La UNAMIR está ayudando a mejorar la situación en los campamentos de tránsito, en previsión de un retorno de gran número de refugiados en el futuro. UN وتساعد البعثة اﻵن على تحسين الظروف في المخيمات المؤقتة، استباقا لعودة اللاجئين في المستقبل على نطاق واسع.
    Pueden quedarse con nosotros como invitados de honor mientras las condiciones en Bosnia les impidan regresar a su patria. UN ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم.
    A medida que mejoraban las condiciones en sus zonas de origen, otros 80.430 refugiados han regresado espontáneamente a Somalia. UN ومع تحسن الظروف في مناطقهم اﻷصلية، عاد ٤٣٠ ٨٠ لاجئا آخر الى الصومال تلقائيا.
    Esto ha dificultado la evaluación de las condiciones en las comunidades rurales y ha impedido que las personas desplazadas regresaran a sus lugares de origen. UN وقد أدى هذا الوضع إلى صعوبة تقييم الظروف في المجتمعات الريفية ومنع المشردين من العودة إلى مواطنهم اﻷصلية.
    También mejoraron las condiciones en otras regiones, que en ese momento no recibían asistencia de socorro. UN كذلك تحسنت الظروف في بعض المناطق اﻷخرى التي لم تكن وقتها تتلقى مساعدة غوثية.
    En otros casos las condiciones en los países de origen han planteado un conjunto de obstáculos a una reintegración segura, efectiva y sostenible. UN وفي حالات أخرى أثارت الظروف في بلدان المنشأ مجموعة من العقبات أمام إعادة اﻹدماج بشكل آمن وفعال ومستدام.
    Además, el impacto de la suspensión de pagos difiere según las condiciones de los mercados financieros en el momento de producirse. UN وزيادة على ذلك، يختلف أثر الفشل باختلاف الظروف في اﻷسواق المالية في الوقت الذي يحدث فيه.
    De hecho, la situación económica y las condiciones de vida, en muchos aspectos, son ahora peores de lo que habían sido antes de la firma de la Declaración de Principios, en 1993. UN وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١.
    El seguimiento eficaz de las decisiones adoptadas en esa reunión indudablemente mejorará las condiciones de los países menos adelantados. UN ولا شك أن المتابعة الفعالة للمقررات التي اتخذت في ذلك الاجتماع ستؤدي إلى تحسين الظروف في أقل البلدان نموا.
    Recientemente, a medida que ha evolucionado la situación en la región y sus relaciones con el exterior, la Comisión ha actualizado y ampliado su mensaje. UN وفي الفترات اﻷحدث عهدا، ونظرا لتغير الظروف في المنطقة وفي البيئة الخارجية، كيفت اللجنة رسالتها ووسعت نطاقها.
    Lamentablemente, las circunstancias en los países menos adelantados no siempre son propicias para atraer la inversión privada, a pesar de los mejores esfuerzos. UN ولسوء الحظ، فإن الظروف في أقل البلدان نموا لا تجذب دائما الاستثمار الأجنبي دائما، على الرغم من بذلها لأقصى جهودها.
    las condiciones imperantes en el territorio palestino ocupado agravaron la situación humanitaria de la población palestina. UN وأدت الظروف في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم الحالة الإنسانية للسكان الفلسطينيين.
    las condiciones del planeta han cambiado radicalmente en menos de un lustro. UN لقد تغيرت الظروف في العالم تغيرا جذريا في أقل من خمس سنوات.
    las condiciones existentes en la región de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental UN ألف - الظروف في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا
    Sin duda, la reunión de hoy podría haberse celebrado años antes si las circunstancias de los años que siguieron hubieran sido distintas. UN وليس هناك شك في أن اجتماع اليوم كان من الممكن أن يعقد قبل سنوات اذا ما كانت الظروف في السنوات الماضية مختلفة.
    El número previsto de 25 instrumentos legislativos como producto no pudo lograrse debido al cambio de las circunstancias sobre el terreno UN ولم تتحقق النواتج المحددة في إصدار ما قدر بخمسة وعشرين صكا تشريعيا نظرا لتغير الظروف في الميدان
    Observó los progresos realizados en la situación de las personas sujetas a cualquier forma de detención o prisión. UN ولاحظ التقدم المحرز في تحسين الظروف في كل أشكال الاحتجاز أو السجن.
    57. Se ha tomado en consideración el hecho de que las condiciones reinantes en terceros países quizás sean distintas de las existentes en los Países Bajos. UN ٧٥- وأولي بعض الاعتبار لحقيقة أن الظروف في بلدان ثالثة قد تختلف عنها في هولندا.
    Sin embargo, el sistema electoral no es estático y seguirá evolucionando a medida que cambien las circunstancias del territorio, lo cual incluye también la transferencia de la soberanía. UN ولكن النظام الانتخابي ليس نظاماً جامداً وسيظل يتطور بحسب تغير الظروف في الاقليم، وهذه تشمل بالطبع انتقال السيادة.
    12. Según numerosos representantes, la Plataforma de Acción debía reflejar problemas universales sin olvidar las diferencias de circunstancias en los diversos países. UN ١٢ - ووفقا لممثلين عديدين، ينبغي أن يعكس منهاج العمل المشاكل العالمية بدون تجاهل اختلاف الظروف في مختلف البلدان.
    - el niño tenga derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas (se indicará el número de esos contactos), salvo en circunstancias excepcionales, que se especificarán en el informe; UN حق الطفل في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات )مع بيان عدد هذه الاتصالات( إلا في الظروف الاستثنائية، وينبغي تحديد هذه الظروف في التقرير؛
    Habría sido muy difícil aterrizar allí bajo esas condiciones en la oscuridad. Open Subtitles كان من الصعب الهبوط هناك تحت تلك الظروف في العتمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more