Se están celebrando consultas a fin de velar por que en el sistema de categorización de la seguridad se tengan en cuenta las circunstancias y necesidades especiales de los delincuentes jóvenes y mujeres. | UN | أجريت مشاورات لضمان مراعاة الظروف والاحتياجات الخاصة للنساء والشابات المجرمات في نظام تحديد الفئات اﻷمنية. |
Una prioridad importante para estos Estados es establecer una sólida base para el desarrollo de sus recursos humanos, de acuerdo con las circunstancias y necesidades locales. | UN | ومن الأولويات الرئيسية لدى تلك الدول، إرساء أساس سليم لتنمية الموارد البشرية بما يتناسب مع الظروف والاحتياجات المحلية. |
Las políticas y estrategias eficaces deben tener en cuenta las circunstancias y necesidades particulares de cada país. | UN | ويلزم أن تأخذ السياسات والاستراتيجيات الفعالة في الحسبان الظروف والاحتياجات الخاصة ببلدان محددة. |
La División evaluará las condiciones y necesidades para la celebración de elecciones imparciales en los países solicitantes. | UN | وستقيِّم الشعبة الظروف والاحتياجات اللازمة لإجراء انتخابات تحظى بالمصداقية في البلدان الطالبة. |
La División evaluará las condiciones y necesidades para la celebración de elecciones imparciales en los países solicitantes. | UN | وستقيِّم الشعبة الظروف والاحتياجات اللازمة لإجراء انتخابات تحظى بالمصداقية في البلدان الطالبة. |
Requiere toda una serie de medidas que varían en función de las circunstancias y las necesidades locales. | UN | وهي تتطلب نطاقا من التدابير تختلف حسب الظروف والاحتياجات المحلية. |
Consideramos que nuestros actuales servicios de apoyo pueden reflejar los valores sociales y, en comparación con la prestación de subvenciones, pueden responder mejor a las circunstancias y necesidades sociales. | UN | فنحن نرى أن خدمات الدعم التي نقدمها حالياً يمكن أن تعكس القيم الاجتماعية، وبالمقارنة بتقديم مبالغ الدعم يمكن أن تلبي على نحو أفضل الظروف والاحتياجات. |
las circunstancias y necesidades particulares de cada víctima deben tenerse en cuenta al proporcionarle tratamiento psicológico o psiquiátrico. | UN | ويجب مراعاة الظروف والاحتياجات الخاصة بكل ضحية عند تقديم العلاج النفسي أو العقلي. |
Otras son más concretas y en ellas sus autores subrayan las circunstancias y necesidades particulares de determinados grupos de personas con discapacidad. | UN | والبعض الآخر أكثر دقة، فقد أبرز فيه المستجيبون الظروف والاحتياجات المحددة لجماعات معينة من ذوي الإعاقة. |
Son dinámicos y evolucionan para adaptarse a las circunstancias y necesidades cambiantes de las comunidades indígenas. | UN | فهي دينامية ومتطورة لكي تتكيف مع الظروف والاحتياجات المتغيرة لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
Para pasar de una etapa de desarrollo a otra, las empresas deben mejorar su capacidad de innovar y adaptarse a la evolución de las circunstancias y necesidades. | UN | وتحتاج الشركات، من أجل الانتقال من مرحلة من تطورها إلى مرحلة أخرى، إلى تحسين قدرتها على الابتكار والتكيف مع الظروف والاحتياجات المتغيرة. |
Esta última ha reexaminado el proyecto de propuesta a la luz de las circunstancias y necesidades actuales y ha hecho varias sugerencias para mejorar su concepción e impacto. | UN | وأعادت السلطة الفلسطينية دراسة مسودة اقتراح المشروع على ضوء الظروف والاحتياجات الحالية وقدمت عدداً من المقترحات لتحسين تصميمه وتأثيره. |
Esto implicaba la capacidad y la voluntad de adaptar la tecnología a las condiciones y necesidades locales. | UN | ويستتبع ذلك الجهدَ توفرُ القدرة والاستعداد اللازمين لمواءمة التكنولوجيا مع الظروف والاحتياجات المحلية. |
Por lo que atañe a las medidas a nivel regional, nuestra delegación piensa que éstas deben tener plenamente en cuenta las condiciones y necesidades concretas de las regiones interesadas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة الإقليمية، يرى وفد بلادي أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان تماما الظروف والاحتياجات المحددة للمناطق المعنية. |
La Administración debería examinar las reclasificaciones a la baja y al alza, ya que la plantilla debería reflejar las condiciones y necesidades reales. | UN | وأكدت أنه على الإدارة أن تكون مستعدة للنظر في إعادة تصنيف الوظائف عن طريق خفض رتبها أو رفعها، نظرا لأن مستويات ملاك الموظفين ينبغي أن تعكس الظروف والاحتياجات الفعلية. |
Aunque las circunstancias y las necesidades varían de una región a otra, tal vez sea útil establecer acuerdos análogos en los países y regiones que aún no disponen de ellos. | UN | ورغم تفاوت الظروف والاحتياجات اﻹقليمية، فقد تنظر مناطق ودول أخرى في إنشاء ترتيبات مماثلة. |
las circunstancias y las necesidades varían según las regiones, pero los Estados de otras regiones que aún no participan en estas medidas cooperativas, pueden beneficiarse de una cooperación regional o internacional adecuada. | UN | ورغم أن الظروف والاحتياجات تختلف، فقد تستفيد دول في مناطق أخرى لم تشارك بعد في هذه التدابير التعاونية من قيام تعاون دولي أو إقليمي ملائم. |
Además, la Oficina ha centrado su atención en las circunstancias y las necesidades de reasentamiento singulares de los refugiados prima facie. | UN | كما أعادت المفوضية، علاوة على ذلك، تركيز اهتمامها على الظروف والاحتياجات الفريدة في مجال إعادة توطين اللاجئين الذين يكون من الواضح أنهم لاجئون. |
v) las necesidades y circunstancias especiales de los países en desarrollo. | UN | `5` الظروف والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Otorgamiento de diversas facilidades crediticias a las familias y comunidades dependiendo de las situaciones y necesidades. | UN | :: توفير مختلف تسهيلات التسليف للأسر والمجتمعات بحسب الظروف والاحتياجات. |
La División evaluará las condiciones y las necesidades para celebrar elecciones creíbles en los países solicitantes. | UN | وستقيِّم الشعبة الظروف والاحتياجات اللازمة لإجراء انتخابات موثوقة في البلدان الطالبة. |
El concepto de la misión prevé que los objetivos y las prioridades de la MINUSCA se ajusten a lo largo del tiempo a las condiciones particulares y las necesidades del país y su población. | UN | ويتوخى مفهوم البعثة تعديل أهداف البعثة المتكاملة المتعددة الأبعاد وأولوياتها بمرور الزمن حسب الظروف والاحتياجات الخاصة بالبلد وشعبه. |