"الظواهر الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los fenómenos sociales
        
    • fenómeno social
        
    • de fenómenos sociales
        
    Estos esfuerzos han contribuido al conocimiento y la comprensión de los fenómenos sociales y a ayudar a los responsables de tomar decisiones a evaluar y mejorar las políticas sociales. UN وساعدت هذه الجهود على معرفة الظواهر الاجتماعية وفهمها، وأعانت متخذي القرارات في مهمة تقييم السياسات الاجتماعية وتحسينها.
    Al centrarse en la inestabilidad social y política el análisis de la relación entre la distribución del ingreso y la inversión se facilita el estudio de las interacciones entre los fenómenos sociales y los económicos. UN ووضع عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي في قلب عملية تحليل الصلة بين توزيع الدخل والاستثمار يتيح الخروج بفهم ثاقب لكيفية تفاعل الظواهر الاجتماعية والاقتصادية.
    Es en este marco que se insertan los fenómenos sociales, excesos y deficiencias estructurales de las instituciones de la administración de justicia, así como de la policía, que afectan gravemente el goce de los derechos humanos básicos de la población. UN وهذا هو اﻹطار الذي تندرج فيه الظواهر الاجتماعية والتجاوزات والسلبيات الهيكلية في مؤسسات إقامة العدالة، وكذلك الشرطة، وهي تؤثر بشكل جسيم على التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية للسكان.
    Igual que en todo otro fenómeno social en gran escala, las causas son múltiples. UN ١٩٨ - ولهذه الظاهرة أسباب متعددة مثلها في ذلك مثل كل الظواهر الاجتماعية بعيدة اﻷثر.
    Aumento de la capacidad de recopilación de datos, análisis y vigilancia de fenómenos sociales (proyecto piloto en Santa Lucía) de las instituciones de desarrollo social UN تعزيز قدرات مؤسسات التنمية الاجتماعية على جمع البيانات وتحليها ورصد الظواهر الاجتماعية (مشروع تجريبي في سانت لوسيا).
    Por ello, el Sudán desea expresar su adhesión a los nobles valores humanos para luchar contra los fenómenos sociales negativos que atentan contra la dignidad de la mujer y destruyen a la sociedad. UN ولذلك فإن السودان يدعو إلى التمسك بالقيم الإنسانية النبيلة للحد من الظواهر الاجتماعية السلبية التي أدت إلى إهانة كرامة المرأة وتدمير المجتمع.
    Consideramos que el análisis de las manifestaciones culturales de cada región, necesario para comprenderlas y adoptar políticas para su promoción y protección en sus aspectos tanto material como inmaterial, no debe separarse de los fenómenos sociales. UN 29 - اعتبار أن تحليل المظاهر الثقافية لكل إقليم، هو الأمر اللازم لفهمها وتنفيذ السياسات لتعزيزها وحمايتها، سواء في جوانبها المادية أو غير المادية، لا ينبغي فصله عن الظواهر الاجتماعية.
    Estos realizan estudios e investigaciones sobre la igualdad de género y organizan actividades científicas, informativas, educativas y de asesoramiento con el fin de lograr una mayor sensibilización pública sobre el impacto de los estereotipos de origen cultural en los fenómenos sociales y su evolución. UN تجري هذه المراكز دراسات وبحوث بشأن المساواة الجنسانية وتضطلع بأنشطة لزيادة وعي الجمهور العام بتأثير القوالب النمطية المستحدثة في الحياة الثقافية على الظواهر الاجتماعية وتطوراتها.
    Se señaló que, si bien existían organismos especializados dedicados a esferas concretas como la educación, el empleo o la salud, la función de la Comisión era examinar los fenómenos sociales resultantes de la interacción de las consecuencias de los cambios en tales sectores con otros fenómenos sociales. UN ولوحظ أنه، في حين أن هناك وكالات متخصصة تتناول مجالات محددة كالتعليم أو العمالة أو الصحة، فإن للجنة مهمة دراسة الظواهر الاجتماعية الناجمة عن تفاعل التغيرات الحادثة في تلك القطاعات مع ظواهر المجتمع اﻷخرى.
    Nuestro examen de los resultados de la Cumbre de Copenhague da expresión a la voluntad de la comunidad internacional de abordar los fenómenos sociales y los cambios radicales en el entorno internacional, con sus ramificaciones sociales y económicas que afectan a todas las sociedades. UN إن استعراضنا لنتائج قمة كوبنهاغن إنما يجسد اﻹرادة التي يبديها المجتمع الدولي في معالجة الظواهر الاجتماعية والتغيرات الواسعة في البيئة العالمية وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية المؤثرة على المجتمعات قاطبة.
    Uno de los fenómenos sociales catalogados por algunos de los estudios de la Dependencia para el Adelanto de la Mujer es el del matrimonio precoz de las muchachas; se ha observado que estos matrimonios se relacionan con la idea dominante en la población rural de que la función de procrear corresponde esencialmente a la mujer. En consecuencia, quedan restringidas otras funciones -- sociales, económicas y culturales -- de la mujer. UN ومن الظواهر الاجتماعية التي رصدتها بعض الدراسات التي نفذتها وحدة تنمية المرأة الريفية ظاهرة الزواج المبكر للفتيات، حيث لوحظ أن زواج الفتاة المبكر مرتبط بمفهوم سائد لدى أبناء الريف وهو تكريس دور المرأة الإنجابي كدور أساسي، وبالتالي اختصار أدوارها المختلفة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Ya se tratara de organizaciones estatales con poder centralizado o de sociedades segmentarias y basadas en el sistema de clanes en las que el poder es difuso, la autoridad se ejercía con una perspectiva de los fenómenos sociales que daba prioridad a los agentes colectivos con comportamientos cohesivos. UN وسواء تعلق الأمر بالمنظمات التابعة للدولة ذات السلطة المركزية أو مجتمعات مجزأة وعشائرية لإقامة الحكم، كانت السلطة تمارَس مع مراعاة الظواهر الاجتماعية التي كانت تفضل العناصر الفاعلة الجماعية على السلوك الشامل.
    los fenómenos sociales como el matrimonio precoz de las niñas y las dificultades sociales y económicas, especialmente en un contexto en el que las mujeres son cabezas de familia en más de una quinta parte de los hogares, impiden que una parte de las niñas pueda asistir a la escuela o quedarse en ella. UN وتحول الظواهر الاجتماعية مثل الزواج المبكر للفتيات والقيود الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في السياق الذي تضطلع فيه المرأة بإدارة ما يزيد عن خمس الأسر، دون تمكن قسم من الفتيات من الالتحاق بالمدارس أو البقاء فيها.
    81. Durante el período que abarca el informe, el Gobierno adoptó medidas encaminadas a eliminar los fenómenos sociales negativos relacionados con la prostitución como el proxenetismo. UN 81- وفي الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى القضاء على الظواهر الاجتماعية السلبية المتصلة بالدعارة والقوادة.
    56. En 1994, la UNU celebró un acuerdo de colaboración de dos años con el Instituto de Análisis Económico de la Universidad de Nueva York (Estados Unidos de América) con el objeto de hallar los medios de incorporar los fenómenos sociales y demográficos al análisis del cambio estructural. UN ٥٦ - وفي ١٩٩٤ دخلت جامعة اﻷمم المتحدة في ترتيب تعاوني مدته سنتان مع معهد التحليل الاقتصادي في جامعة نيويورك، الولايات المتحدة، لتوفير وسيلة تتيح بإدراج الظواهر الاجتماعية والسكانية ضمن تحليل التغير الهيكلي.
    La existencia del inventario también hará posible el trabajo de grupos de expertos con mandatos específicos en la identificación y la asignación de variables básicas para grupos concretos de estadísticas sociales, lo que redundará en una capacidad significativamente ampliada para controlar y cuantificar los fenómenos sociales de manera más coherente. UN 18 - وسيتيح وجود هذا الحصر لفريق الخبراء أن يعمل باختصاصات محددة لتحديد وتخصيص المتغيرات الجوهرية لمجموعات معينة من الإحصاءات الاجتماعية بما يمكّن من توفير قدرة جيدة بصورة ملموسة على رصد الظواهر الاجتماعية وتحديدها كميا بقدر أكبر من التماسك.
    1. Compilación de datos y realización de investigaciones sobre temas prioritarios referentes a la familia árabe (relaciones, papeles y funciones), y también sobre los fenómenos sociales conexos, como la delincuencia juvenil, el abuso de estupefacientes y el fenómeno de la violencia que se generaliza en algunos entornos familiares, con inclusión de investigaciones sobre los tipos de violencia y el daño que causan; UN 1- جمع المعلومات وإعداد الدراسات في المواضيع ذات الأولوية للأسرة العربيـــة (العلاقات، الأدوار، الوظائف )، وذلك إضافة إلى دراسة الظواهر الاجتماعية المؤثرة مثل انحراف الأبناء وتعاطى المخدرات و ظاهرة العنف في بعض الأوساط الأسرية التي ينتشر فيها وأساليبه والأضرار الناجمة عنه.
    1. Compilación de datos y realización de estudios sobre temas prioritarios relativos a la familia árabe (relaciones, papeles y funciones), y sobre los fenómenos sociales conexos, como la desviación de los hijos, el consumo de drogas y el fenómeno de la violencia en algunos entornos familiares, así como sobre los distintos tipos de violencia y los daños que causan. UN 1 - جمـع المعلومات وإعداد الدراسات في المواضيع ذات الأولوية للأسرة العربيـــة (العلاقات، الأدوار، الوظائف)، وذلك إضافة إلى دراسة الظواهر الاجتماعية المؤثرة مـثل انحراف الأبناء وتعاطي المخدرات وظاهرة العنف في بعض الأوساط الأسرية التي ينتشر فيها وأساليبه والأضرار الناجمة عنه.
    El matrimonio precoz es un fenómeno social que el Estado procura eliminar fomentando la toma de conciencia de sus posibles riesgos para la salud de las mujeres afectadas. UN والزواج المبكر يعتبر من الظواهر الاجتماعية التي تسعى الدولة للحد منه عن طريق التوعية بمخاطر الزواج المبكر على صحة الأنثى.
    18. Un fenómeno social muy significativo registrado en el período que abarca el informe ha sido la migración de zonas rurales a zonas urbanas y un desplazamiento hacia el empleo industrial. UN ١٨ - وكانت إحدى الظواهر الاجتماعية الهامة جدا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، والتحول إلى العمالة الصناعية.
    70. En el marco de la mundialización de la economía y las comunicaciones, la dimensión transnacional de fenómenos sociales tales como las migraciones y los problemas del medio ambiente no permite ya considerar lo social como una cuestión nacional. UN ٧٠ - وواصل حديثه قائلا إنه في سياق اتخاذ الاقتصاد ووسائل الاتصال طابعا عالميا، لم يعد حجم الظواهر الاجتماعية العابرة للحدود الوطنية، مثل حركات الهجرة ومشاكل البيئة، أمرا يسمح باعتبار اﻷمور الاجتماعية مسألة وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more