"العائدة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • pertenecientes a
        
    • atribuibles a
        
    • que regresan a
        
    • que se reincorporan al
        
    • que reingresan a
        
    • perteneciente a
        
    • que regresan al
        
    • debidas a
        
    • que regresen a
        
    • que pertenece a
        
    • que reingresan al
        
    • que se reincorpora
        
    • que se reintegran al
        
    Los Países Bajos también cuentan con reglamentos que permiten congelar rápidamente los activos pertenecientes a personas u organizaciones vinculadas al terrorismo. UN ولدى هولندا أيضا قوانين تتيح على وجه السرعة تجميد الأصول العائدة إلى أشخاص أو منظمات لهم ارتباطاتهم بالإرهاب.
    Entre esos lugares estaban los pertenecientes a la Organización de Seguridad Especial, el Servicio de Inteligencia del Iraq y la Guardia Especial Republicana. UN وشملت هذه المواقع تلك العائدة إلى جهاز اﻷمن الخاص ودائرة المخابرات والحرس الجمهوري الخاص.
    Además, los contratos atribuibles a los Länder son examinados por los tribunales de contratación pública del Land de que se trate. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخضع العقود العائدة إلى الولايات للمراجعة من قبل محاكم المشتريات العامة التابعة للولاية المعنية.
    En la actualidad, las Naciones Unidas no tienen la responsabilidad de someter a exámenes médicos a las tropas que regresan a sus países de origen. UN وفي الوقت الراهن لا تتحمل الأمم المتحدة أي مسؤولية عن تغطية تكاليف الفحص الصحي للقوات العائدة إلى بلدانها الأصلية.
    Esas medidas beneficiarán en particular a las mujeres que se reincorporan al trabajo, a las madres solteras y a las mujeres migrantes. UN وسوف تفيد هذه التدابير بصفة خاصة المرأة العائدة إلى العمل، والأمهات الوحيدات والمهاجرات.
    A los efectos del presente documento, los desechos espaciales se definen como todos los objetos artificiales, incluidos sus fragmentos y los elementos de esos fragmentos, que están en orbita terrestre o que reingresan a la atmósfera y que no son funcionales. UN ولأغراض هذه الوثيقة، يعرّف الحطام الفضائي بأنه جميع الأجسام المصنوعة، بما فيها شظايا تلك الأجسام وعناصرها، الموجودة في مدار أرضي أو العائدة إلى الغلاف الجوي، غير الصالحة للعمل.
    A las 11.45 horas del 9 de abril de 1998, el buque de abastecimiento de agua No. 1 de la Dirección General de Puertos del Iraq fue inspeccionado cerca de Mina ' al-Bakr por 25 personas que lo abordaron desde un pequeño buque perteneciente a la unidad naval No. 718 del servicio de guardacostas de los Estados Unidos. UN أولا - في الساعة ٤٥/١١ من يوم ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٨، تم تفتيش جنيبة الماء رقم/١ العائدة إلى الشركة العامة لموانئ العراق من قبل )٢٥( خمسة وعشرون شخصا قدموا من سفينة الحراسة اﻷمريكية/٧١٨ بواسطة زورق صغير بالقرب من ميناء البكر.
    :: " Getting out of the House - women returning to employment, education and training " (Salir de casa: mujeres que regresan al trabajo, educación y capacitación), un estudio destinado a establecer las necesidades y los problemas con los que se enfrentan las mujeres que se reincorporan al mercado laboral; UN :: " الخروج من المنـزل - عودة المرأة إلى الوظيفة والتعليم والتدريب " ، دراسة للتعرف على الاحتياجات والمشاكل التي تواجهها المرأة العائدة إلى قوة العمل.
    Se prevé un procedimiento en varias fases para determinar los votos obtenidos por las organizaciones de ciudadanos pertenecientes a minorías nacionales. UN وتتخذ عدة خطوات لتحديد عدد الأصوات العائدة إلى تلك المنظمات.
    Los activos pertenecientes a las personas físicas y jurídicas y a los grupos o entidades mencionados en el anexo de la Orden o controlados por ellos pueden congelarse con pleno derecho. UN وتُجمّد بقوة القانون الأصول المالية العائدة إلى الأشخاص الماديين والمعنويين والجماعات والكيانات المذكورين في مرفق الأمر أو الخاضعة لسيطرتهم.
    5. Un resumen exhaustivo de los bienes congelados pertenecientes a personas o entidades incluidas en su lista. UN 5 - عرض شامل عن الممتلكات المجمدة العائدة إلى أشخاص وكيانات مذكورة في القائمة.
    1. Un grupo integrado por tres inspectores salió del Hotel Canal de Bagdad a las 8.45 horas y llegó a los almacenes de Mahawil, pertenecientes a la Empresa Estatal Qa ' qa ' , a las 10.25 horas. UN 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة المكونة من ثلاثة مفتشين من فندق القناة ببغداد في الساعة 45/8 ووصلت في الساعة 25/10 إلى مخازن المحاويل العائدة إلى شركة القعقاع العامة.
    Los profesionales sujetos a la supervisión de este órgano son libres de elegir las medidas para localizar e identificar los bienes atribuibles a Osama bin Laden, miembros de Al-Qaida o los talibanes, u otras entidades y personas asociadas con ellos. UN والمهنيون الخاضعون إلى رقابة لجنة رقابة القطاع المالي لهم حرية اختيار تدابير تحديد مكان وجود الممتلكات العائدة إلى أسامة بن لادن أو إلى أعضاء القاعدة أو الطالبان أو الكيانات أو الأفراد الأخرى المرتبطين بهم، والتعرف على تلك الأصول.
    En tal caso, los beneficios atribuibles a las funciones de gestión y comercialización llevadas a cabo por el establecimiento permanente podrían ser gravados en el Estado del establecimiento permanente, así como los beneficios relacionados con las funciones de comercialización llevadas a cabo directamente por la empresa en el Estado del establecimiento permanente sin la participación de este. UN وفي مثل هذه الحالة، فإن الأرباح العائدة إلى مهام الإدارة والتداول التي تقوم بها المنشأة يمكن أن تخضع للضريبة في دولة تلك المنشأة، فضلا عن الأرباح المتعلقة بمهام التداول المنفَّذة مباشرة من قِبَل المؤسسة في دولة المنشأة دون إشراك تلك المنشأة.
    En algunas comunidades se considera a las mujeres migrantes solteras que regresan a sus hogares candidatas particularmente deseables para el matrimonio debido a su independencia económica, sus conocimientos y capacidades. UN وهناك مجتمعات محلية تنظر إلى المرأة المهاجرة غير المتزوجة العائدة إلى وطنها باعتبارها شريكة مرغوبة للزواج نظرا لاستقلالها الاقتصادي ولمهاراتها وقدراتها.
    Las medidas dirigidas a las mujeres que regresan a la fuerza de trabajo tras años de ausencia se han de complementar con iniciativas para las mujeres que no han dejado de trabajar y necesitan apoyo de otro tipo. UN والتدابير الموجهة للمرأة العائدة إلى العمل بعد سنوات من الغياب، ستكملها تدابير متعلقة بالمرأة التي واصلت العمل وتحتاج إلى أشكال مختلفة من الدعم.
    Las mujeres en los puestos de dirección y las mujeres que se reincorporan al trabajo cuentan con el apoyo que brinda el Gobierno Federal a través de sus planes y programas. UN والمرأة في مناصب الإدارة والمرأة العائدة إلى العمل تدعمها مخططات الحكومة الاتحادية وبرامجها.
    A los efectos del presente documento, los desechos espaciales se definen como todos los objetos artificiales, incluidos sus fragmentos y los elementos de esos fragmentos, que están en órbita terrestre o que reingresan a la atmósfera y que no son funcionales. UN ولأغراض هذه الوثيقة، يعرّف الحطام الفضائي بأنه جميع الأجسام المصنوعة، بما فيها شظايا تلك الأجسام وعناصرها، الموجودة في مدار أرضي أو العائدة إلى الغلاف الجوي، غير الصالحة للعمل.
    2. El 22 de julio de 2002, lanchas estadounidenses armadas pertenecientes a una fragata estadounidense atacaron a la remolcadora Al-Bakr, perteneciente a la Compañía Nacional de Puertos del Iraq, dentro de aguas jurisdiccionales iraquíes. La remolcadora se dirigía a asegurar la boya No. 1, en el canal de Umm al-Maarek. UN 2 - في يوم 22 تموز/يوليه 2002، قامت زوارق أمريكية مسلحة تابعة للفرقاطة الأمريكية بالاعتداء على الساحبة البكر العائدة إلى الشركة العامة لموانئ العراق داخل مياهنا الإقليمية وكانت متجهة للعمل على تأثيث العوامة رقم (1) في قناة أم المعارك.
    101. Con el fin de aumentar la protección de las mujeres que regresan al mercado de trabajo después de la licencia de maternidad frente al peligro de la discriminación por razones de sexo, el Ministerio de Seguridad Social y Trabajo propuso enmiendas del artículo 179 del Código del Trabajo de la República de Lituania. UN 101 - من أجل تحسين حماية المرأة العائدة إلى سوق العمل بعد إجازة الأمومة من التمييز على أساس جنساني، اقترحت وزارة الضمان الاجتماعي والعمل إدخال تعديلات على المادة 179 من قانون العمل لجمهورية ليتوانيا.
    Para reducir al mínimo las demoras de los embarques debidas a pedidos de enmiendas de los proveedores en las cartas de crédito, se pedirá a éstos que reduzcan al mínimo esos pedidos. UN وللتقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخيرات في عمليات الشحن، العائدة إلى طلبات إدخال التغييرات على خطابات الاعتماد، سيطلب من الموردين التصرف باعتدال وضبط عند التماس تلك التعديلات.
    - Las operaciones de separación de las fuerzas, sobre todo el movimiento de las tropas que regresen a sus lugares de concentración y de los militares que se dirijan a los lugares de acantonamiento para la entrega de armas pesadas; UN - عمليات فصل القوات، وخاصة حركة القوات العائدة إلى نقاط التجمع، والعسكريين الذين سيسلمون أسلحتهم الثقيلة في نقاط اﻹيواء؛
    La construcción del muro, que ha sido condenada por la Corte Internacional de Justicia, continúa y supone la destrucción de cientos de hectáreas de tierra de labranza que pertenece a los habitantes del territorio ocupado. UN ويستمرّ تشييد الجدار، الذي أدانته محكمة العدل الدولية، وهو يستتبع تدمير مئات الهكتارات من الأرض الصالحة للزراعة العائدة إلى السكان العائشين تحت الاحتلال.
    El folleto se propone incrementar la sensibilidad de los directores de las empresas y de los encargados del personal que contraten mujeres, para que valoricen la competencia de la mujer que reingresan al empleo después de períodos dedicados a la educación de sus niños. UN ويهدف الكتيب إلى زيادة وعي رؤساء المؤسسات التجارية والمسؤولين عن شؤون اﻷفراد بتوظيف المرأة وإعطاء قيمة لقدرات المرأة العائدة إلى سوق العمل بعد الفترة التي أمضتها في تربية أطفالها.
    - Hoja informativa y campaña de asesoramiento telefónico para la mujer que se reincorpora en su puesto de trabajo (Bremen) UN صفحة إعلامية وحملة للمشورة الهاتفية للمرأة العائدة إلى العمل (بريمن)
    103 Orientación integral de las mujeres como ayuda para el reintegro ocupacional — Servicios e instituciones de orientación para las mujeres que se reintegran al trabajo UN ٣٠١ إسداء المشورة المتكاملة للمـرأة بوصفـه عونا لها على الاندماج مرة أخرى في الحياة العملية - خدمات المشورة للمرأة العائدة إلى العمل والمؤسسات المعنية بها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more