"العائدين إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que regresan a
        
    • que regresaban a
        
    • que regresan al
        
    • que regresaron a
        
    • que vuelven a
        
    • que regresen a
        
    • que han regresado a
        
    • que regresen al
        
    • los repatriados a
        
    • regreso a
        
    • que regresaban al
        
    • que habían regresado a
        
    • que volvían a
        
    • que retornan a
        
    • que regresaran a
        
    También se está proporcionando ayuda limitada a los que regresan a Chechenia voluntariamente. UN وتُقدم حاليا أيضا معونات محدودة لاؤلئك العائدين إلى شيشانيا بمحض إرادتهم.
    Programa del ACNUR de reintegración de reintegración de subsidios en efectivo para los refugiados que regresan a Sri Lanka UN برنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتقديم منح نقدية لإعادة إدماج اللاجئين العائدين إلى سري لانكا
    Resulta esencial que se brinden recursos suficientes para el reasentamiento de las personas desplazadas dentro del país y los refugiados somalíes que regresan a sus hogares. UN ومن الضروري توفير موارد كافية ﻹعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الصوماليين العائدين إلى ديارهم.
    Por lo general, la OACNUR se encargaba de ayudar al proceso de repatriación, pero no tenía autoridad para prestar asistencia a la reintegración a largo plazo de los refugiados que regresaban a sus países. UN ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين هي عادة المكلفة بالمساعدة في اﻹعادة إلى الوطن، ولكن لا ولاية لها لتقديم المساعدة على إعادة دمج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم على المدى البعيد.
    100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. UN ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن.
    Se produjo un leve descenso en el número de desplazados que regresaron a sus comunidades o lugares de origen de aproximadamente 793.000 personas. UN وهناك انخفاض متواضع بلغ نحو 000 793 شخص في عدد الأشخاص المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم المحلية أو أماكنهم الأصلية.
    :: Que aumente el número de desplazados que vuelven a sus hogares de forma voluntaria y sostenible, verificada por los organismos principales en Darfur UN زيادة أعداد المشردين العائدين إلى ديارهم بطريقة مستدامة وطوعية، على نحو ما تؤكده الوكالات الرائدة في دارفور
    Con las vacaciones escolares, a principios del verano, también ha aumentado significativamente la cantidad de niños que regresan a sus hogares, especialmente en la zona del bajo Gali. UN كذلك شهدت العطلة الدراسية في مطلع الصيف زيادة كبيرة في عدد اﻷطفال العائدين إلى بيوتهم، وخاصة في غالي الدنيا.
    También lo es la alegría de los que regresan a sus hogares tras años de exilio. UN وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى.
    También lo es la alegría de los que regresan a sus hogares tras años de exilio. UN وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى.
    En otra resolución se pide más ayuda para los refugiados que regresan a sus países de origen. UN ويطالب أحد القرارات بتقديم مزيد من المساعدة إلى اللاجئين العائدين إلى أوطانهم.
    Hay que realizar intervenciones de emergencia y emprender iniciativas importantes de rehabilitación y reconstrucción en favor de los desplazados que regresan a Etiopía y Eritrea. UN ولا بد من القيام بتدخلات طارئة، فضلا عن القيام بمبادرات كبرى للإصلاح والتعمير، من أجل المشردين داخليا العائدين إلى إثيوبيا وإريتريا.
    Aumento del número de refugiados y desplazados internos que regresan a la zona temporal de seguridad y zonas adyacentes en las que se hayan removido las minas UN زيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين العائدين إلى المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة التي أزيلت منها الألغام
    Durante 1999 el ACNUR siguió vigilando la protección de las personas que regresaban a Camboya y promoviendo su reintegración a través de proyectos basados en la comunidad. UN واستمرت المفوضية في رصد حماية العائدين إلى كمبوديا خلال عام 1999 وفي تعزيز إعادة إدماجهم بتنفيذ مشاريع مجتمعية.
    100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. UN ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن.
    Se ha establecido una estrecha interacción entre la OSCE y el ACNUR en la promoción de un sistema flexible para que los tártaros de Crimea que regresaron a Ucrania después de muchos años de exilio adquieran la ciudadanía ucraniana. UN ٢٧ - وتتعاون منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعاونا وثيقا في إقامة نظام مرن لحصول تتار القرم، العائدين إلى أوكرانيا بعد عدة سنوات في المنفى، على الجنسية اﻷوكرانية.
    Se trata también de un problema para los migrantes que vuelven a sus países con capacidades que no se les reconocen o que no se aceptan para trabajar en ellos. UN وكانت هذه أيضا مشكلة للمهاجرين العائدين إلى أوطانهم بمهارات غير معترف بها أوغير مقبولة للعمل في البلدان الأصلية.
    Los signatarios tomarán todas las medidas necesarias para readmitir a las personas que regresen a Kosmet. UN ويتخذ الموقعون جميع التدابير اللازمة لمعاودة قبول العائدين إلى كوسميت.
    En el período que se examina ha aumentado considerablemente el número de los refugiados que han regresado a Rwanda. UN وخلال الفترة المستعرضة ارتفع عدد اللاجئين العائدين إلى رواندا ارتفاعا كبيرا.
    El Comité invita al Estado parte a que estudie la posibilidad de aplicar las mismas medidas especiales a todas las personas que regresen al país, para evitar cualquier discriminación contra ellas por motivos raciales o étnicos. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في تطبيق تدابير خاصة على جميع الأشخاص العائدين إلى البلد، وذلك لتجنب أي تمييز ضدهم لأسباب عرقية أو إثنية.
    Ley de los Derechos de los repatriados a su Lugar de Residencia Permanente Previo a la Guerra UN القانون المتعلق بحقوق العائدين إلى أماكن إقامتهم الدائمة قبل الحرب
    La Oficina del Primer Ministro adoptó medidas correctivas para asignar los fondos restantes a la prestación de apoyo para el regreso a Kosovo de personas desplazadas internamente. UN واتخذ مكتب رئيس الوزراء إجراءات تصحيحية لتخصيص الأموال المتبقية لدعم العائدين إلى كوسوفو من المشردين داخليا.
    También se ejecutaron programas de repatriación y reintegración en favor de los refugiados que regresaban al Afganistán y a Bosnia y Herzegovina. UN ونفذت أيضاً برامج العودة إلى الوطن وبرامج إعادة الادماج لصالح اللاجئين العائدين إلى أفغانستان وإلى البوسنة والهرسك.
    Con las actividades desplegadas se prestó ayuda para que encontraran trabajo a unas 150 personas del total aproximado de 300 que habían regresado a la República de Moldova. UN ونجم عن هذه الأنشطة تقديم المساعدة إلى حوالي 150 من الأشخاص العائدين إلى مولدوفا، وعددهم زهاء 300، في الحصول على عمل.
    Para cumplir los objetivos de reducción y prevención del delito se requerían fundamentalmente estrategias para afrontar correctamente un número cada vez mayor de delincuentes que volvían a la comunidad. UN ومن الأمور الأساسية لتحقيق أهداف الحدّ من الجريمة ومنعها تطبيق استراتيجيات تعنى على نحو واف بالغرض بذلك العدد الكبير من مرتكبي الجرائم العائدين إلى المجتمع.
    Provisión de personal médico para acompañar a los refugiados enfermos y discapacitados que retornan a su hogar. UN :: المرافقة الطبية التي قُدمت للاجئين المرضى والمعاقين العائدين إلى ديارهم.
    En otro episodio relacionado con la libertad de retorno, los serbios de Bosnia anunciaron a principios de marzo que los bosnios que regresaran a la zona de Sapna Thumb, cerca de Zvornik, deberían llevar tarjetas de identidad expedidas por los serbios de Bosnia. UN ١٠ - وفي تطور آخر يتعلق بحرية العودة، أعلن صرب البوسنة في أوائل آذار/مارس أنه سيطلب إلى البوسنيين العائدين إلى منطقة نتوء سابنا، بالقرب من زفورنيك، أن يحملوا بطاقات هوية صرب البوسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more