"العائلية أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • familiares o
        
    • familiar o
        
    • familiares y
        
    • familia o
        
    • parentesco o
        
    En un porcentaje más amplio entre las personas ocupadas, pero siempre desfavorable a las mujeres, se observó que treinta hombres por cada cien mujeres indicaron que no podían aumentar su jornada laboral por atender obligaciones familiares o personales. UN وفي نسبة مئوية أكبر بين الأشخاص العاملين، وإن كانت غير مواتية للنساء، لوحظ أن ثلاثين رجلا لكل مائة امرأة ذكروا أنهم لم يستطيعوا مدّ يوم عملهم لاضطرارهم إلى الوفاء بالتزاماتهم العائلية أو الشخصية.
    En el cuadro que aparece a continuación figuran las cifras y estadísticas de las personas necesitadas y beneficiarias de las prestaciones familiares o de la Asistencia Social General (ASG) en las categorías que se detallan. UN ويُظهر الجدول التالي اﻷعداد واﻹحصاءات فيما يتعلق باﻷشخاص المحتاجين مالياً الذين يتقاضون المزايا العائلية أو مساعدات الرعاية الاجتماعية العامة ضمن الفئات المذكورة.
    Esto es necesario porque, en algunos casos, los problemas familiares o la falta de capacitación en la crianza de los hijos exacerban los problemas de abuso de sustancias o adicción a los juegos azar. UN وهذا الجانب ضروري، لأن مشكلات إساءة استعمال العقاقير أو تعاطي لعب القمار تتفاقم في بعض الحالات، نتيجة للمشكلات العائلية أو لافتقار الوالدين إلى مهارات الرعاية الأبوية.
    Otros abandonan la escuela para trabajar en la empresa familiar o dedicarse al trabajo por cuenta propia. UN كما انقطع عن الدراسة طلاب آخرون بغية العمل في الشركات العائلية أو لبدء عمل تجاري خاص بهم.
    En otros contextos de investigación se han observado los siguientes factores que influyen en el abandono: traslado a otra línea de estudios, asuntos familiares y razones conexas, traslado a otro lugar y empleo. Abandono escolar UN وتبيّنت في بعض سياقات البحث الأخرى العوامل التالية التي تؤثر على التسرب وهي: الانتقال إلى دراسات أخرى، والإجازات العائلية أو غيرها من الأسباب المتعلقة بالأسرة، والانتقال إلى مكان جديد والتوظيف.
    Este derecho abarca una amplia gama de arreglos jurídicos y consuetudinarios, de la simple propiedad de la familia o la comunidad a derechos de uso de por la comunidad muy restringidos a un recurso pequeño único. UN وهي تغطي نطاقاً واسعاً من الترتيبات القانونية والعرفية، بدءاً من الملكية العائلية أو المجتمعية المباشرة إلى حقوق الاستخدام المجتمعية المقيدة جداً والمقتصرة على مورد ثانوي واحد.
    Algunas culturas tribales indígenas derivan su identificación de parentesco o clan familiar a partir de determinados grupos de alimentos o animales. UN كما أن بعض الثقافات القبلية الأصلية تستمد هويتها العائلية أو نسبها من اسم بعض مجموعات الأغذية وأسماء الحيوانات.
    Los programas del organismo están concebidos para ayudar a los más pobres a superar las condiciones de subsistencia en que viven, reduciendo al mismo tiempo su vulnerabilidad a contingencias como las crisis familiares o los desastres naturales. UN وقد صممت برامج الوكالة بغرض إخراج الفقراء المعوزين من دائرة الكفاف مع تقليل ضعفهم في مواجهة الأحداث غير المتوقعة مثل الأزمات العائلية أو الكوارث الطبيعية.
    No obstante, cualquier ampliación para incrementar el número de visitas familiares o inscribir a otras personas requeriría un aumento de la cantidad estimada de 3,6 millones de dólares solicitada para el programa en 2006. UN غير أن أي توسيع لنطاق البرنامج بغية زيادة عدد الزيارات العائلية أو تسجيل مزيد من الأفراد سيتطلب ما يربو على 3.6 مليون دولار، وهو المبلغ المقدر المطلوب للبرنامج لعام 2006.
    También se pregunta si en general las mujeres de los Países Bajos pueden elegir libremente un empleo de jornada parcial o si se sienten obligadas a hacerlo debido a sus obligaciones familiares o porque no encuentran un empleo de jornada completa. UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت المرأة في هولندا تستطيع أن يكون لها حرية اختيار العمل لجزء من الوقت، أم أنها مضطرة لأن تفعل ذلك، إما بسبب الواجبات العائلية أو لأنها لم تتمكن من العثور على عمل طول الوقت.
    Cabe mencionar que los samoanos, por su propia cultura, tradiciones y normas, participan, independientemente de su edad o género, en trabajos voluntarios o no remunerados cuando constituyen proyectos comunitarios, familiares o eclesiásticos. UN وتجدر الإشارة إلى أن السامويين يشاركون، كجزء من ثقافتهم وتقاليدهم وأعرافهم، أياً كان عمرهم أو جنسهم، في الأعمال التطوعية أو غير المدفوعة الأجر في المشاريع المجتمعية أو العائلية أو الكنسية.
    h) La Comisión estará exenta de la obligación de pagar contribuciones como empleador al Fondo de Nivelación de Cargas familiares o a otro instrumento de fines análogos. UN )ح( تعفى اللجنة من التعهد بدفع مساهمات رب العمل في صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو في أي جهاز آخر له أهداف مماثلة.
    Los funcionarios de la Comisión y los miembros de su familia que formen parte de su hogar a los que se aplique el presente Acuerdo no tendrán derecho a pagos del Fondo de Nivelación de Cargas familiares o de un mecanismo de fines análogos, a no ser que sean ciudadanos austríacos o personas apátridas residentes en Austria. UN لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا.
    Si bien se señaló que la elección de las deudas que no pudieran ser objeto de liberación era una cuestión que dependía esencialmente de los Estados, se propuso que en la recomendación se hiciera únicamente referencia a las exclusiones de los créditos extracontractuales, de las disposiciones familiares o de las deudas basadas en una pena cuando la otra opción fuera una pena de prisión. UN وبينما لوحظ أن اختيار الديون التي ستستبعد من ابراء الذمة هو مسألة يعود البت فيها للدول أساسا، فقد اقترح أن تكون الاستبعادات الوحيدة المشار اليها في التوصية تلك المقترنة بالمطالبات بالتعويض عن الضرر أو بالنفقة العائلية أو بالديون والمستندة إلى عقوبة يكون البديل فيها هو العقوبة بالسجن.
    Además de las leyes y los programas adoptados en apoyo del Plan de Acción Nacional en favor de la Familia y centrados en el fortalecimiento de la estabilidad de la familia y en aspectos tales como las responsabilidades y los valores familiares o la violencia en la familia, el Gobierno está considerando actualmente la instauración de un Consejo Nacional de la Familia Filipina. UN وإلى جانب القوانين والبرامج، التي تساند خطة عمل الفلبين المتعلقة بالأسرة، والتي تستهدف تعزيز استقرار الأسرة ومؤازرة مختلف العوامل من قبيل المسؤوليات والقيم العائلية أو معالجة العنف في محيط الأسرة، فإن حكومة الفلبين تدرس في الوقت الراهن مسألة تشكيل مجلس وطني معني بالأسرة الفلبينية.
    La Comisión Consultiva opina que debe definirse de manera precisa la expresión " estrechos vínculos familiares o personales en ese país " . UN وترى اللجنة أنه ينبغي تعريف مفهوم " الروابط العائلية أو الشخصية " .
    48. El Estado ofrece protección especial a los niños privados de entorno familiar o que estén en situación precaria. UN 48- وتوفر الدولة حماية خاصة للأطفال الذين سواءً فقدوا البيئة العائلية أو يعيشون في وضع غير مؤات.
    A menos que se siga disponiendo de esos recursos adicionales durante el segundo período del ciclo presupuestario para 1998-1999, habrá que despedir al personal asignado al programa de salud familiar o incorporar sus gastos al Fondo General, ya que no están incluidos en el proyecto de presupuesto. UN وإذا لم يتواصل توفير هذه البنود اﻹضافية خلال الفترة الثانية من دورة ميزانية السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، سيتعين إنهاء خدمات الموظفين المعينين في برنامج الصحة العائلية أو إدخال تكاليفهم في الصندوق العام، ﻷن تلك التكاليف غير مشمولة في الميزانية المقترحة.
    Lo mismo cabe decir de la relación entre el ejercicio de los derechos por los nacionales de un Estado y el hecho de que este Estado les reconozca esos derechos por su propia existencia (nacimiento, situación familiar o matrimonial, pasaporte, defunción, herencia). UN فالأمر مرهون بالعلاقة بين ممارسة مواطني دولة من الدول لحقوقهم واعتراف هذه الدولة بوجودهم (من حيث الولادة والحالة العائلية أو الزوجية وجواز السفر، الوفاة والإرث).
    Las sanciones disciplinarias previstas consisten en la reprensión pública o privada del recluso, en privarle parcial o totalmente de las visitas familiares y de otra índole, en cambiarle de celda o en trasladarse a una sección especial. UN وتتألف الجزاءات التأديبية المنصوص عليها من توجيه اللوم إلى السجين، علناً أو في جلسة خاصة، أو حرمانه كلياً أو جزئياً من الزيارات العائلية أو غيرها، أو تغيير زنزانته أو نقله إلى عنبر خاص.
    En primer lugar, si el sistema jurídico del país no está bien desarrollado, con derechos de propiedad y legislación sobre contratos claramente establecidos y un mecanismo eficaz de aplicación, las relaciones entre los ahorradores y los inversionistas deberán regirse por otros mecanismos sociales, como las relaciones familiares y las relaciones personales. UN فأولا، إذا لم يكن النظام القانوني لبلد من البلدان على قدر كبير من التطور، بحقوق عينية محددة على النحو الملائم وبقوانين للعقود وبآلية فعالة ﻹنفاذ القوانين، فإن التفاعلات بين المدخرين والمستثمرين ينبغي أن تنظم بآليات اجتماعية أخرى، من قبيل العلاقات العائلية أو غيرها من العلاقات الشخصية.
    1. Queda prohibida la discriminación de los trabajadores por motivos de sexo, ya sea directamente o indirectamente, en particular sobre la base de su estado civil o su situación de familia o, si se trata de mujeres, su embarazo. UN 1 - يحظَّر التمييز مباشرة أو بصورة غير مباشرة، بين العمال على أساس نوع الجنس، وبخاصة على أساس أوضاعهم الاجتماعية أو العائلية أو عندما يتعلق الأمر بالنساء على أساس الحمل.
    Tener un registro de la fecha y hora del ingreso y egreso de visitas del detenido nombre y parentesco o relación con el detenido y el motivo de la visita; UN الاحتفاظ بسجل لتاريخ وساعة دخول الزائرين لمقابلة المحتجزين وساعة خروجهم واسم الزائر والصلة العائلية أو العلاقة بالمحتجز وسبب الزيارة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more