"العائلية بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • familiares entre
        
    • familiar entre
        
    En este sentido, celebro la reanudación del intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    En este contexto, me complace saber que se han reanudado las visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    Los lazos familiares entre estos temibles peleadores son muy fuertes. Open Subtitles الروابط العائلية بين هؤلاء المقاتلين الشرسين قوية للغاية
    Me complace saber que el intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados en la zona de Tinduf se reanudará en breve. UN 59 - يسرني أن أعلم بأن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف سوف تستأنف قريبا.
    El Grupo pidió a los gobiernos correspondientes que proporcionaran documentación adicional demostrativa de la relación familiar entre el reclamante y el fallecido. UN وقد طلب الفريق أن تقوم الحكومات المعنية بتوفير مستندات إضافية تبيﱢن الصلة العائلية بين صاحب المطالبة والشخص المتوفى.
    66. La Sra. Shin señala que no ha recibido respuesta a su pregunta sobre el modo en que se distribuyen las responsabilidades familiares entre el esposo y la esposa. UN 66 - السيدة شن: أشارت إلى أنها لم تتلق جوابا على سؤالها بشأن كيفية قسمة المسؤوليات العائلية بين الأزواج والزوجات.
    La reanudación, a mediados de 2009, de las reuniones familiares entre familias de la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea también podría brindar otro canal para aflojar la tensión y resolver cuestiones de índole humanitaria. UN وربما يؤدي استئناف الاجتماعات العائلية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا في منتصف عام 2009 إلى إيجاد قناة أخرى لتخفيف التوترات وحل القضايا الإنسانية.
    La delegación de Argelia agradece al ACNUR que hubiera facilitado la reanudación de las visitas familiares entre los refugiados de los campamentos de Tindouf y sus familias en el Sahara occidental, así como su constante participación en la nutrición, alimentación y educación de los refugiados. UN وأعرب عن شكر وفده للمفوضية على تيسيرها استئناف الزيارات العائلية بين اللاجئين في مخيمات تندوف وعائلاتهم في الصحراء الغربية واستمرار مشاركتها في مجالات الصحة والتغذية والتعليم للاجئين.
    Lamentablemente, en el período a que se refiere el informe no se reanudó el intercambio de visitas de familiares entre el Territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN 14 - من المؤسف أن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف لم يستأنف خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La delegación del orador felicita a los organismos de las Naciones Unidas por la labor que realizan para suministrar asistencia humanitaria a los campamentos de refugiados y coordinar el intercambio de visitas familiares entre los refugiados del Sáhara Occidental que viven en Argelia y sus parientes en el territorio. UN ويثني وفد بلده على وكالات الأمم المتحدة لعملها في تقديم المساعدة الإنسانية لمخيمات اللاجئين وفي تنسيق تبادل الزيارات العائلية بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في الجزائر وأقاربهم في الإقليم.
    Dejando aparte el caso de los niños que son sacados de Marruecos o introducidos en el país en el marco de litigios familiares entre progenitores, es difícil determinar, con estas especificaciones, la situación de los niños emigrantes no acompañados y la del grupo constituido por los niños objeto de trata con fines de explotación sexual. UN مع استبعاد حالة الأطفال الذين يتم نقلهم عبر الحدود في إطار النزاعات العائلية بين الأبوين تبقى حالة الأطفال المهجرين دون مرافق وفئة الأطفال المهجرين لأغراض الاستغلال الجنسي صعبة التحديد بهذه المواصفات.
    Con respecto a las medidas de consolidación de la confianza, el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf se había reanudado el 25 de noviembre de 2005 tras una interrupción de 11 meses. UN 11 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بعد توقف مؤقت دام 11 شهرا.
    Las partes coincidieron en que se debía aplicar un acuerdo en principio de larga data de considerar la opción de establecer la vía terrestre para aumentar las visitas de los familiares entre el Sáhara Occidental y los campamentos de refugiados, y convinieron en considerar con una disposición positiva otras medidas de fomento de la confianza. UN واتفقت آراؤهما على أنه ينبغي تطبيق اتفاق طويل الأمد من حيث المبدأ لبحث موضوع تشييد الطريق البرية كخيار في سياق توسيع الزيارات العائلية بين الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين، واتفقا على النظر بروح إيجابية في تدابير بناء الثقة.
    2. A la presente memoria del Gobierno también se adjuntan los comentarios formulados por la Organización Central de Sindicatos Finlandeses (SAK) y por la " Confederation of Unions for Academic Professionals " (Confederación de Sindicatos de Profesionales de la Docencia) de Finlandia, según los cuales la recesión económica había perjudicado la distribución de las ayudas familiares entre hombres y mujeres. UN 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا تعليقا أبدته الهيئة المركزية لنقابات العمال الفنلندية واتحاد نقابات المهنيين الأكاديميين في فنلندا، ومفاده أن الركود الاقتصادي أثر سلبيا على توزيع التعويضات العائلية بين الرجل والمرأة.
    Recientemente, se han incorporado disposiciones legislativas encaminadas a promover una división más equitativa de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres, mediante el reconocimiento en el Código Civil del concepto de coparentalidad y de la posibilidad de que la custodia y tenencia sea compartida en caso de separación de los padres. UN 23 - وتم في الآونة الأخيرة وضع تشريعات ترمي إلى التشجيع على تقسيم المسؤولية العائلية بين الرجل والمرأة بعدل أكبر من خلال الاعتراف بمفهوم المشاركة في تربية الأطفال، وذلك في القانون المدني مما يسمح بالحضانة المشتركة في حالة انفصال الزوجين.
    24. Con respecto a la dimensión humana del conflicto, el Secretario General celebró la reanudación del intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf, y alentó a todas las partes interesadas a que estudiaran la posibilidad de aumentar el número de beneficiarios de este programa humanitario. UN 24 - وفيما يتعلق بالبُعد الإنساني في الصراع، رحب الأمين العام باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. وشجع الأطراف المعنية كافة على استطلاع إمكانية زيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج.
    D. Medidas de consolidación de la confianza Me complace informar de que, el 25 de noviembre, tras una interrupción de 11 meses, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y la MINURSO pudieron reanudar el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN 18 - يسرني الإفادة بأنه بعد توقف دام 11 شهرا، تمكنت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من استئناف برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    No obstante, el Subsecretario General señaló que estaba previsto reanudar en noviembre el programa de intercambio de visitas de familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf (Argelia), importante medida de fomento de la confianza suspendida en mayo de 2006. UN غير أن الأمين العام المساعد لاحظ أن من المتوقع استئناف العمل ببرنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر، وهو تدبير هام لبناء الثقة، وذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بعد وقفه في أيار/مايو 2006.
    Como señalé en mi informe anterior al Consejo (S/2006/249, párrs. 18 a 20), el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf se reanudó el 25 de noviembre de 2005 tras una interrupción de 11 meses. UN 35 - مثلما ذكرت فــي تقريري السابــق إلــى المجلس (S/2006/249، الفقرات 18-20)، استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بعد توقف دام 11 شهرا.
    El Grupo solicitó que los gobiernos y organizaciones internacionales pertinentes proporcionasen documentación adicional que mostrara la relación familiar entre el reclamante y la persona fallecida. UN وقد طلب الفريق أن تقوم الحكومات والمنظمات الدولية المعنية بتقديم مستندات إضافية تبين الصلة العائلية بين صاحب المطالبة والشخص المتوفى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more