"العائلي والاجتماعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • familiar y social
        
    • familiar o social
        
    La repercusión del fenómeno del secuestro de niños para el entramado familiar y social de comunidades enteras de Uganda septentrional figura en el centro de los debates. UN وتركّزت المناقشات على ما يحدثه خطف الأطفال من أثر في النسيج العائلي والاجتماعي لمجتمعات محلية بكاملها في شمالي أوغندا.
    En Turquía pudo constatar que la opresión familiar y social llevaba a muchas mujeres al suicidio. UN وأضافت أنها لاحظت أن الاضطهاد العائلي والاجتماعي يدفع كثيرا من النساء إلى الانتحار في تركيا.
    En general se atiende el medio familiar y social de los menores con trastornos de conducta o que potencialmente pudieran padecer esta problemática. UN وبصفة عامة فإن الوسط العائلي والاجتماعي لهؤلاء القصر ذوي السلوك المضطرب أو الذين يمكن أن يعانوا من هذه المشكلة هو الذي يعنى بهم.
    También se puede imponer la medida de incorporarlas a un centro de estudio o trabajo permaneciendo en su medio familiar y social. UN 237- ومن التدابير الأخرى التي يمكن فرضها إدخال المرأة في مركز للدراسة أو العمل مع بقائها في محيطها العائلي والاجتماعي.
    17. Insta a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de violencia familiar o social, el abandono y el abuso, y reconoce la necesidad de unas directrices para la protección y la tutela de los niños privados del cuidado de los padres; UN 17- تطلب إلى الدول اتخاذ كافة التدابير اللازمة لمعالجة مشكلة الأطفال الذين ينشأون بدون أبوين، ولا سيما اليتامى والأطفال ضحايا العنف العائلي والاجتماعي والإهمال والإيذاء، وتسلِّم بالحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية للحماية والرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية أبويهم؛
    En coordinación con otros organismos nacionales y provinciales, el Consejo está llevando a cabo programas preventivos y alternativos en tres áreas: menores, ancianos y discapacitados, disminuyendo la proporción de los programas de internación que implican separación del medio familiar y social. UN وبالتعاون مع هيئات أخرى وطنية وإقليمية، ينفذ المجلس برامج وقائية وبديلة في ثلاثة مجالات: القاصرون، والمسنون، والمعوقون، مع تقليل نسبة برامج الادخال في المؤسسات الخاصة مما ينطوي على الفصل عن الوسط العائلي والاجتماعي.
    b) Período de observación: complementa el análisis de la situación familiar y social. UN )ب( فترة المراقبة: إكمال تحليل الوضع العائلي والاجتماعي.
    La epidemia de VIH/SIDA en África no sólo está siendo devastadora por el sufrimiento humano que provoca, sino que también está poniendo en peligro el crecimiento económico, el desarrollo social, la estabilidad política y la cohesión familiar y social. UN 170 - ولا يقتصر أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المعاناة الإنسانية المدمرة فحسب، بل إنه يهدد أيضا النمو الاقتصادي، والتطور الاجتماعي، والاستقرار السياسي، والتماسك العائلي والاجتماعي.
    Se analizaron detenidamente los problemas de la violencia familiar y social, la violación, la falta de control de su fecundidad por la mujer, el incesto, la prostitución, las mujeres maltratadas, quemadas, casadas contra su voluntad y el silencio que rodea esas violaciones masivas y continuas. UN وأجري تحليل مطول لمسائل العنف العائلي والاجتماعي والاغتصاب وعدم تنظيم المرأة لخصوبتها، ومسافحة المحارم، والبغاء والنساء اللواتي يتعرضن للضرب، والحرق، والزواج غصباً، والصمت الذي يحيط بهذه الانتهاكات الكثيرة والمستمرة.
    Considerando las consecuencias de esto en el comportamiento de las personas adultas que fueron maltratadas de pequeñas, estos resultados no auguran nada bueno para la estabilidad familiar y social en el futuro61. UN ونظرا لما يتركه سوء معاملة الأطفال على حياتهم من أثر عندما يصبحوا راشدين فمن شأن هذه النتائج أن تنذر بخطر يتهدد مستقبل الاستقرار العائلي والاجتماعي(61).
    Todo ello involucrando su contexto familiar y social (en el que se incluyen hombres y mujeres de todos los grupos etáreos) incidiendo en los factores culturales, económicos y otros. UN ويجري ذلك في ظل إشراك المحيط العائلي والاجتماعي (الذي يضم رجالا ونساء من جميع الفئات العمرية) وعن طريق التأثير في العوامل الثقافية والاقتصادية وغيرها.
    17. Insta a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de violencia familiar o social, el abandono y el abuso, y reconoce la necesidad de unas directrices para la protección y la tutela de los niños privados del cuidado de los padres; UN 17- تطلب إلى الدول اتخاذ كافة التدابير اللازمة لمعالجة مشكلة الأطفال الذين ينشأون بدون أبوين، ولا سيما اليتامى والأطفال ضحايا العنف العائلي والاجتماعي والإهمال والإيذاء، وتسلِّم بالحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية للحماية والرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية أبويهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more