"العالم وأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • mundo y que
        
    • mundo y de que
        
    • del mundo y
        
    • el mundo y
        
    • mundial y que
        
    • mundiales y que
        
    Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. UN وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى.
    Espero que surjan otros planteamientos igualmente innovadores en otras partes del mundo y que también se financien generosamente. UN ويحدوني الأمل في أن تستحدث نهج أخرى مبتكرة بالقدر نفسه في مناطق أخرى من العالم وأن يتم تمويلها هي الأخرى بسخاء.
    El Japón abriga la firme esperanza de que los valores universales como la democracia y los derechos humanos se hagan realidad en todas partes del mundo y de que se elaboren sistemas que permitan la realización de esos valores. UN وتأمل اليابان بشدة في أن ترى قيم عالمية كالديمقراطية وحقوق الإنسان وقد عمت جميع أرجاء العالم وأن ترى النظم التي تمكِّن من إعمال هذه القيم قد تطورت.
    Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia, UN وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Por su parte, los jóvenes desean dejar una huella en el mundo y tomar las riendas de sus propias vidas. UN ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم.
    Las estadísticas de entonces mostraban que la pobreza avanza más rápido que el crecimiento de la población mundial y que las posibilidades de desarrollo de los países más afectados eran nulas. UN فكانت الإحصاءات في الماضي تبين أن الفقر يتقدم بسرعة أكبر من نمو سكان العالم وأن إمكانيات التنمية لأشد البلدان تأثيرا لا وجود لها من الناحية العملية.
    Espero que surjan otros planteamientos igualmente innovadores en otras partes del mundo y que también se financien generosamente. UN ويحدوني الأمل في أن تستحدث نهج أخرى مبتكرة بالقدر نفسه في مناطق أخرى من العالم وأن يتم تمويلها هي الأخرى بسخاء.
    La delegación de China desea reiterar que sólo existe una China en el mundo y que Taiwán es una parte inseparable de la República Popular China. UN ويود الوفد الصيني أن يؤكد على أنه لا توجد غير صين واحدة في العالم وأن تايوان جزء لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية.
    Afirmó que existen en todas las regiones del mundo y que la falta de información no es un indicio de la inexistencia del fenómeno. UN وأشار إلى أن ظاهرة التنميط العرقي موجودة في جميع مناطق العالم وأن عدم توفر معلومات عنها لا يعني إنها غير موجودة.
    Se dijo que existía actualmente un nuevo equilibrio de poderes en el mundo y que el G-8 había perdido vigencia. UN وأشير إلى أنه يوجد الآن توازن جديد للقوة في العالم وأن مجموعة اﻟ 8 قد انقرضت.
    Comprendemos que las Naciones Unidas no pueden resolver todas las cuestiones discordantes del mundo y que las mejores soluciones para los conflictos son locales. UN إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا.
    El Convenio de Basilea ha estimado que el volumen de desechos peligrosos asciende a 338 millones de toneladas métricas al año en todo el mundo y que sus movimientos transfronterizos representan cerca de 9 millones de toneladas. UN وقُدر في إطار اتفاقية بازل بأن حجم النفايات الخطرة يبلغ سنويا 338 مليون متر مكعب في العالم وأن حجم هذا النوع من النفايات التي تعبر الحدود قريب من 9 ملايين طن.
    Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia, UN وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Azerbaiyán siempre ha apoyado la soberanía y la integridad territorial de China y parte de que existe una sola China en el mundo y de que Taiwán es parte inalienable de ella. UN وتؤيد أذربيجان سيادة الصين وسلامتها الإقليمية دائما من منطلق أنه لا توجد سوى صين واحدة في العالم وأن تايوان جزء منها لا يمكن التصرف به.
    Convencida también de que la transparencia en cuestiones militares es un elemento esencial para crear un clima de confianza entre los Estados de todo el mundo y de que una mejor circulación de información objetiva sobre cuestiones militares puede contribuir a aliviar la tensión internacional y, por tanto, constituye una contribución importante a la prevención de conflictos, UN واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي في إرساء مناخ من الثقة بين الدول في جميع أنحاء العالم وأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد على تخفيف حدة التوتر على الصعيد الدولي وهو بالتالي يشكل مساهمة هامة في منع نشوب النزاعات،
    Al mismo tiempo, paradójicamente, sigue registrándose un crecimiento explosivo del VIH en la mayoría de las regiones del mundo, y la diferencia entre los países ricos y los pobres en cuanto a la prevención es cada vez mayor. UN وفي الوقت نفسه، فإن من المفارقات الغريبــة أن فيروس نقـص المناعــة البشريـة ما زال ينتشر بسرعة كبيرة في معظم أنحاء العالم وأن فجوة الوقاية بين البلدان الفقيرة والبلدان الغنية مستمرة في الاتساع.
    Los talibanes y su mentor deben atender las exigencias del mundo y abandonar la senda del conflicto. UN وينبغي أن تصغى طالبان ومن يحتضنها لمطالب العالم وأن يتخليا عن سلوك طريق الصراع.
    La Internet puede proporcionar información a nuevos usuarios de todo el mundo y mejorar las comunicaciones con los usuarios actuales. UN وتستطيع شبكة الإنترنت أن تقدم معلومات للمستخدمين الجدد حول العالم وأن تسهم في تحسين الاتصالات مع المستخدمين الحاليين.
    Ese régimen particular de sanciones requiere que los expertos viajen por todo el mundo y se beneficien de las experiencias de todas las autoridades pertinentes. UN ويقتضي نظام الجزاءات هذا أن يسافر الخبراء في جميع أرجاء العالم وأن يستفيدوا من خبرات كافة السلطات المختصة.
    El Níger cree firmemente que existen los medios para lograr el bienestar de la población mundial y que las Naciones Unidas pueden actuar como catalizador a esos efectos. UN ١٢ - وأعرب عن اعتقاد النيجر الراسخ بأن الوسائل متوفرة لتحقيق رفاه سكان العالم وأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تعمل كحفاز لتحقيق تلك الغاية.
    Reconociendo también que la pobreza extrema y el hambre son una de las mayores amenazas mundiales y que el compromiso colectivo de la comunidad internacional es necesario para su erradicación, de conformidad con el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio, y exhortando por consiguiente a la comunidad internacional a que contribuya al logro de este objetivo, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الفقر المدقع والجوع هما من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاماً جماعياً من المجتمع الدولي، وفقاً للهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ يهيب بالتالي بالمجتمع الدولي أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more