"العام الماضي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • año pasado en
        
    • el último año en
        
    • año anterior en
        
    • año transcurrido en
        
    • el año pasado
        
    • pasado año en
        
    • año pasado el
        
    • año pasado al
        
    • año pasado como
        
    • año pasado de
        
    • año pasado para
        
    • año precedente en
        
    • en Las
        
    La cuestión de las garantías negativas de seguridad fue debatida intensamente el año pasado en el marco del Comité ad hoc pertinente. UN لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع.
    Ese plan se adoptó en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada el año pasado en Evian. UN وقد اعتمدت تلك الخطة في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية الذي انعقد العام الماضي في إيفيان.
    Bien, quiero cerrar hablando de algunas ideas que tuve durante mi año sabático el año pasado en la escuela de arte de Carnegie Mellon. TED حسنًا، أود أن أختتم بالحديث عن بعد النظر الذي اكتسبته من التفرغ الجامعي العام الماضي في كلية الفنون بكارنجي ميلون
    Las Naciones Unidas han avanzado resueltamente durante el último año en la resolución de conflictos regionales. UN وقد حققت الأمم المتحدة خطوات ملموسة خلال العام الماضي في تسوية الصراعات الإقليمية.
    Es necesario aprovechar los avances logrados el año anterior en el proceso de fomento de la coherencia en todo el sistema. UN ويلزم الاستفادة من التقدم المحرز في العام الماضي في عملية تحقيق التماسك على نطاق المنظومة.
    Observamos con satisfacción los progresos logrados durante el año transcurrido en la solución de los conflictos armados en África. UN ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا.
    El portavoz de los patrocinadores reconoció este hecho el año pasado en su declaración ante la Primera Comisión, en la que celebró: UN وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ
    el año pasado, en Copenhague se reconoció que UN وقد تم اﻹقرار في العام الماضي في كوبنهاغن
    La primera etapa de la quinta ronda de conversaciones entre las partes tayikas, celebrada a fines del año pasado en Ashgabat, lamentablemente no fue auspiciosa. UN إن المرحلة اﻷولى من الجولة الخامسة لمحادثات اﻷطراف الطاجيكية، التي عقدت في نهاية العام الماضي في أشخاباد، لم تكن مشجعة لﻷسف.
    Por el contrario, el número de desempleados disminuyó el año pasado en Chile, Nicaragua y el Perú. UN وفي مقابل ذلك، انخفض عدد اﻷفراد العاطلين عن العمل في العام الماضي في بيرو، وشيلي ونيكاراغوا.
    Se ha producido un marcado incremento de la cobertura sobre noticias que atañen a esta cuestión, y la conciencia pública aumentó a ese respecto durante el año pasado en varios países de la región. UN وطرأت زيادة ملحوظة على التغطية اﻹخبارية للمسألة، وازداد الوعي العام خلال العام الماضي في العديد من بلدان المنطقة.
    No se registraron progresos en la aplicación de la Ley de Amnistía aprobada el año pasado en el marco del acuerdo de paz. UN كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام.
    Se basa en el proyecto de resolución que la Asamblea General aprobó el año pasado en relación con el mismo tema del programa. UN وهو يقوم على مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في العام الماضي في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال.
    Nuestro objetivo inmediato es restablecer el comité ad hoc creado el año pasado en el marco de un programa de trabajo que esperamos que se adopte lo antes posible. UN وهدفنا الفوري في هذا المقام هو إعادة إنشاء اللجنة المخصصة التي شُكلت العام الماضي في إطار برنامج عمل نأمل أن يُعتمد في أسرع وقت ممكن.
    Nuestro compromiso ha quedado reflejado en el informe nacional general que elaboramos el año pasado en Ginebra para el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. UN وإن التزامنا ينعكس في التقرير الوطني الشامل الذي قدمناه في العام الماضي في جنيف إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Cabe recordar lo que dije el año pasado en este sagrado Salón. UN وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة.
    Diez suicidios desde el último año, en un día. Open Subtitles حصلت عشرة حالات انتحار العام الماضي في يوم واحد
    Destacó que su gobierno había cooperado con el Departamento el año anterior en un proyecto cuyo objetivo era que un bibliotecario profesional de la Biblioteca Dag Hammarskjöld visitara los 13 centros depositarios en su país para inspeccionar la situación de su funcionamiento actual. UN وذكر أن حكومته تعاونت مع الادارة في العام الماضي في انجاز مشروع شمل قيام أمين مكتبة فني من مكتبة داغ همرشولد بزيارة ١٣ مكتبة وديعة في بلده لفحص الحالة الراهنة ﻷدائها لمهامها.
    Encomiamos la importante labor realizada por el Centro en el año transcurrido en cuanto a promover el diálogo internacional y regional en materia de desarme y no proliferación. UN ونشيد بما قام به المركز من أعمال هامة خلال العام الماضي في تعزيز الحوار الدولي والإقليمي بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    observamos que el año pasado se realizaron progresos notables en el proceso de limitación y reducción de los armamentos. UN فإننا نلاحظ أنه قد تم إحراز تقدم في العام الماضي في عملية الحد من اﻷسلحة وتخفيضها.
    En el presente informe se ilustran los avances y problemas principales observados durante el pasado año en cuanto al fortalecimiento del estado de derecho en los planos nacional e internacional. UN ويوضح التقرير أهم الإنجازات والتحديات التي ميزت العام الماضي في مجال تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Tú gerente dijo que te reportaste enfermo el año pasado el 15 de agosto. Open Subtitles مديرك قال انك لم تحضر بسبب المرض العام الماضي في 15 اغسطس
    Es preciso consolidar el considerable avance político que se logró el año pasado al respecto. UN ينبغي تعزيز أوجه التقدم السياسية الكبيرة التي أُحرزت في العام الماضي في هذا المجال.
    También felicito a los demás miembros de la Mesa y rindo un bien merecido homenaje al Embajador Paul Badji por el excelente trabajo que realizó el año pasado como Presidente. UN كما أهنئ أعضاء المكتب الآخرين وأشيد إشادة مستحقة تماما بالسفير بول بادجي على العمل الممتاز الذي قام به العام الماضي في رئاسة اللجنة.
    Los temas a que acabo de referirme fueron objeto el año pasado de debates muy intensos y fructíferos en el seno del Comité ad hoc sobre la transparencia en materia de armamentos de la Conferencia de Desarme. UN وقد كانت النقاط التي تناولتها للتو موضع مناقشات مثمرة جدا ومتعمقة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة للشفافية في مسلح التسلح التابع لمؤتمر نزع السلاح.
    Tal vez todo esto no sea en definitiva más que un desfallecimiento debido a los intensos esfuerzos realizados el año pasado para llevar a término el proyecto de tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ولعل هذا كله ليس سوى عثرة اعترضت الجهود الحثيثة التي بذلت في العام الماضي في سبيل إنجاز مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Los incidentes a veces trágicos que ocurrieron el año precedente en instalaciones nucleares recuerdan, si ello es necesario, que hay que aplicar normas de seguridad muy estrictas y ejercer la mayor vigilancia en su aplicación. UN وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها.
    A continuación se presenta una sinopsis temática de los logros alcanzados en Las principales esferas de actividad durante este último año. UN ويرد فيما يلي استعراض حسب الموضوعات للمنجزات التي تحققت خلال العام الماضي في مجالات النشاط الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more