Será preciso simplificar los sistemas de presentación de informes a fin de reducir la carga de las oficinas nacionales de estadísticas y de otros mecanismos de supervisión. | UN | وهناك حاجة الى تبسيط نظم تقديم اﻹبلاغ لتخفيف العبء على المكاتب الاحصائية الوطنية وغيرها من آليات الرصد. |
Una OSCE con más energía y confianza reduciría la carga de las Naciones Unidas en esas esferas y complementaría sus esfuerzos. | UN | إن زيادة نشاط ومصداقية المنظمة من شأنه تخفيض العبء على اﻷمم المتحدة وتكملة جهودها في هذه المجالات. |
Dos de los medios para aliviar la carga de los países de asilo eran el reasentamiento o la creación de zonas de seguridad dentro de los países de origen. | UN | واقترحت إعادة التوطين أو إنشاء مناطق آمنة داخل بلدان المنشأ كوسيلتين لتخفيف العبء على بلدان اللجوء. |
Esto podría reducir la carga para los Estados Miembros porque las contribuciones se invertirían y devengarían interés. | UN | ويمكن لذلك أن يقلل من العبء على الدول الأعضاء باستخدام الاشتراكات للاستثمار من أجل الحصول على فوائد على الودائع. |
En primer lugar, protegen a los acreedores al evitar que asuman todos los costos de unas malas decisiones en materia de préstamos, haciendo así recaer toda la carga sobre los deudores. | UN | فنها، أولاً، تحمي الدائنين من تحمﱡل جميع التكاليف الناتجة عن قرارات اﻹقراض السيئة، ملقية بذلك كل العبء على المدينين. |
La indemnización por muerte y discapacidad también deberá desembolsarse puntualmente a fin de aliviar la carga que pesa sobre las familias. | UN | ويجب أيضا صرف التعويضات في حالات الوفاة والعجز في الوقت المناسب لتخفيف العبء على الأسر. |
En esas circunstancias, no es aconsejable incrementar la carga de la Corte ampliando su competencia en materia contenciosa. | UN | وإنه ليس من الحكمة زيادة العبء على المحكمة بتوسيع ولايتها المثيرة للجدل. |
la carga de la prueba (onus probandi) incumbía al autor más que al Estado. | UN | لقد ألقي العبء على عاتق صاحب الرسالة لا على الدولة. |
Para aliviar la carga de la Organización, es preciso ampliar las capacidades de paz de las organizaciones subregionales. | UN | ومن أجل تخفيض العبء على الأمم المتحدة يلزم تعزيز قدرات المنظمات دون الإقليمية في مجال حفظ السلام. |
Reafirmando la importancia de la repartición internacional de la carga y la responsabilidad para reducir la carga de los países de acogida, especialmente de los que son países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في تخفيف العبء على البلدان المستضيفة، ولا سيما النامية منها، |
En realidad, debería incumbir al Ministerio Fiscal la carga de demostrar que la confesión u otra información no se ha obtenido de forma ilícita y que se trata de una declaración formulada libremente. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن يقع العبء على الادعاء لإثبات أن الاعتراف أو أية معلومات أخرى لم يتم الحصول عليها بطرق غير مناسبة، بل هي بيان أدلي به طوعا. |
El Gobierno ha hecho grandes esfuerzos por crear lugares de trabajo favorables a las familias, pero todavía queda mucho camino por recorrer para aliviar la carga de las mujeres. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا كبيرة من أجل جعل أماكن العمل مناسبة للعائلات، غير أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من أجل تخفيف العبء على المرأة. |
El experto independiente considera que una mejor coordinación evitará la fragmentación de los esfuerzos y reducirá la carga para todos los asociados participantes. | UN | ويعتقد الخبير المستقل أن التنسيق الأفضل سيحول دون تشتت الجهود، وسيقلل من العبء على كاهل جميع الأطراف المشاركة. |
Establecer una red de protección social para reducir la carga para los ciudadanos que puedan trabajar y ayudarse a sí mismos; | UN | تأمين شبكة سلامة اجتماعية تعمل على تخفيف العبء على أفراد المجتمع غير القادرين على العمل أو على مساعدة أنفسهم؛ |
En el pasado año se ha atenuado la carga sobre 800 millones de agricultores chinos y mediante la abolición de los impuestos agrícolas. | UN | وقامت الحكومة، في العام الماضي، بتخفيف العبء على كاهل 800 مليون مزارع صيني من خلال إلغاء الضرائب الزراعية. |
También se destacó que los litigios ante los tribunales hacían recaer la carga sobre las víctimas. | UN | وشدد أيضاً على أن التقاضي يضع العبء على الضحايا. |
La delegación de México reconoce la necesidad de buscar métodos y medios de proporcionar una sólida base financiera a las operaciones de mantenimiento de la paz y apoya las medidas propuestas en el proyecto de resolución para aliviar la carga que pesa sobre los Estados Miembros. | UN | ويعترف وفده بالحاجة إلى إيجاد سبل وطرق لتوفير عمليات حفظ السلم بأساس مالي متين ويؤيد التدابير المقترحة في مشروع القرار لتخفيف العبء على الدول اﻷعضاء. |
Afirma que no debe aceptarse que un Estado de Derecho imponga esa carga a una persona desvalida, supeditando su existencia a convicciones extrañas. | UN | وأكدت أنه لا يجوز القبول بأن تفرض دولة القانون هذا العبء على شخص عاجز، وتجعل وجوده خاضعاً لقناعات لم يتبناها. |
Para reducir la carga impuesta a la contribución del país principal, en la prestación de suministros y apoyo a usuarios comunes se debería incluir oportunamente un elemento de especialización de funciones. | UN | ومن أجل تخفيف العبء على مساهمة الدولة الرائدة، ينبغي إدراج عنصر تخصص اﻷدوار حسب الاقتضاء في تقديم لوازم ودعم الاستخدام المشترك. |
Una de las medidas que se está aplicando para aliviar la carga que recae sobre las personas de edad es el Programa de Medicamentos para Personas de Edad, que siguió prestando una muy necesaria asistencia, suministrando a costo reducido medicamentos de venta con receta. | UN | ومن التدابير الحالية لتخفيف العبء على المسنين برنامج توفير الدواء للمسنين الذي يواصل تقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها في مجال الأدوية التي تصرف بأمر الطبيب بتكلفة مخفضة. |
Con respecto a una solicitud de información, la oradora explicó que la matriz sugerida para la estructura del UNIFEM posibilitaría que los funcionarios adoptaran decisiones cotidianas de gestión que redundarían en un alivio a la administración. | UN | وأوضحت، ردا على استفسار، أن المصفوفة المقترحة لهيكل الصندوق ستتيح للموظفين اتخاذ القرارات اليومية فيما يتعلق بعملهم مما يُقلل من العبء على اﻹدارة. |
A su juicio, la prevención y eliminación de posibles controversias antes de que alcanzaran las proporciones de un conflicto aliviaría la carga del Consejo de Seguridad. | UN | وهم يرون أن منع قيام المنازعات المحتملة أو إزالتها قبل أن تستفحل الى صراعات يؤدي كذلك الى تخفيف العبء على مجلس اﻷمن. |
La conexión de estos nuevos servidores y aplicaciones a la red de las Naciones Unidas ha aumentado la carga que soporta la infraestructura central y los gastos de mantenimiento. | UN | وأدى توصيل تلك التطبيقات الإضافية وحواسيب خدمة الشبكة بشبكة الأمم المتحدة إلى زيادة العبء على الهياكل الأساسية المركزية وارتفاع تكاليف الصيانة. |
Asimismo, acogió con agrado todo esfuerzo orientado a aliviar la carga que representaba para las Partes comunicar información a las demás Partes por intermedio de la Secretaría. | UN | كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة. |