Deben abstenerse de crear obstáculos innecesarios en el camino que lleva a la paz mediante actos de provocación que puedan causar hostilidad, sospechas y temor. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
La delegación sudanesa quedó indignada ante las observaciones del representante de Uganda, aunque está acostumbrada a la hostilidad de esa fuente. | UN | وقالت إن حكومتها صدمت بالملاحظات التي أبداها ممثل أوغندا، رغم أنها معتادة على العداء اﻵتي من هذا المصدر. |
Evidentemente, tales declaraciones podían provocar reacciones de odio y promover la hostilidad contra manifestantes pacíficos. | UN | ويمكن لبيانات كهذه أن تُثير البغضاء بسهولة وأن تُولﱢد العداء ضد المتظاهرين المسالمين. |
Ya no podemos participar en el antagonismo y el enfrentamiento sacrificando nuestra gran causa. | UN | ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى. |
Cada año es más abrumador el clamor por el levantamiento de tan hostil política. | UN | وفي كل عام تتعالى النداءات الداعية إلى نبذ تلك السياسة الشديدة العداء. |
Así que entre cada corredor, ahora tendremos un nuevo atleta dedicado, claramente dedicado a tomar el testigo de un corredor, y pasarlo al siguiente corredor. | TED | لذا، بين كل عدائين، سيكون لدينا رياضي متخصص، في أخذ العصا من العداء الأول لتسليمها إلى العداء التالي. |
Se ha moderado la hostilidad entre las partes gracias a cierta disposición a la prudencia, alentada por la presión internacional. | UN | وقد أدت الرغبة في ضبط النفس، التي عززتها الضغوط الدولية، إلى تخفيف روح العداء السائدة بين الطرفين. |
Existe la preocupación de que las persistentes tensiones dentro de las comunas y entre ellas puedan aumentar la hostilidad contra los que regresan. | UN | وثمة مخاوف من أن يتفاقم العداء تجاه العائدين بسبب عدم حل أسباب التوتر القائم بين العشائر وبين بطون العشيرة الواحدة. |
Era el clima de hostilidad alimentado por los medios de comunicación lo que había provocado un aumento de los asesinatos de sacerdotes. | UN | فهذا المناخ من العداء الذي تديمه وسائط الإعلام هو الذي أدى إلى ارتفاع مفاجئ في عدد جرائم قتل القساوسة. |
Lo que ellos no entendían es que ese tipo de hostilidad no luchaba contra el extremismo religioso, sino generaba extremismo religioso. | TED | الشيئ الذي لم يفهموه هو أن هذا النوع من العداء لم يستهدف التطرف الديني بلْ ولَّد التطرف الديني. |
Y la esposa siente algo por mí, pero lo esconde tras una máscara de hostilidad. | Open Subtitles | حسناً و والزوجة لديهم شيء ضدي لكنها تخفيه خلف قناع من العداء الخفيف |
La hostilidad es una parte muy importante de tu ofensiva, ¿o no? | Open Subtitles | العداء هو جزء هام جدا من المداعبة ، أليس كذلك؟ |
Todo lo que quería era un poco de hospitalidad sureña, pero todo lo que conseguí fue hostilidad norteña. | Open Subtitles | كل ما أردته كان بعض الضيافة الجنوبية، ولكن كل ما حصلت عليه كان العداء الشمالي. |
Bueno, dada la cantidad de hostilidad y resentimiento que tiene hacia mi familia, diría que, sí, es probable. | Open Subtitles | حسنًا ، بالنظر إلى كمية العداء والنفور التيلديهتجاهعائلتي، أود أن أقول نعم ، من المحتمل |
En el jardín casi podíamos escuchar la pesada cadencia de botas que se retiraban después de 100 años de hostilidad. | UN | وفي تلك الحديقة يمكن للمرء أن يسمع وطأة أحذية الجنود الثقيلة وهم يتركون الساحة بعد ١٠٠ سنة من العداء. |
El fin del antagonismo Este-Oeste ha engendrado una poderoso corriente en favor de la paz y al mismo tiempo ha despertado grandes esperanzas de desarrollo sostenible. | UN | ولقد ولﱠدت نهاية العداء بين الشرق والغرب حركة قوية تجاه السلم، وأيقظت، في نفس الوقت، آمالا كبرى في التنمية المستدامة. |
Su Gobierno sería tan hostil y reaccionario como todo el mundo esperaba. | UN | بلغت حكومته من العداء ومن الرجعية ما توقعه كل الناس. |
Eso significa que correr requiere un suelo con el cual impulsarse, y el suelo empuja contra el pie del corredor. | TED | أي أن الجري يتطلب أرضية للدفع منها عند الانطلاق و تدفع هذه الأرضية أيضا في المقابل ساق العداء |
En ausencia de dicha retribución, las comunidades receptoras pueden mostrar resentimiento para con los turistas y posiblemente volverse hostiles. | UN | وعند عدم توفر هذا التعويض، فإن المجتمعات المضيفة قد تستاء وربما تتحول إلى العداء تجاه السائحين. |
De hecho, haremos todo lo posible para evitar la violencia y nuevos enfrentamientos y hostilidades. | UN | والواقع أننا سنفعل كل ما في وسعنا لتجنب العنف والمزيد من العداء والمواجهة. |
Dejemos que la animosidad corresponda al pasado y construyamos nuevas vías para establecer una amistad sincera. | UN | ونجعل العداء في خبر كان، ونشيد طرقا جديدة تؤدي إلــى صداقــة حقيقية. |
El Código Penal castiga como delito los actos que hieren deliberadamente los sentimientos religiosos o raciales o promueven la enemistad entre diferentes grupos. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
Lo único que nos mantenía unidos era una disputa familiar. | Open Subtitles | من الغريب التفكير بأن الشيء الوحيد الذي كان يجمعنا هو العداء |
Los antagonismos étnicos se pueden fomentar deliberadamente como un fin en sí mismo y por motivos muy dispares. | UN | فإثارة العداء عمدا بين الأعراق يمكن أن يتم لتحقيق الأهداف المتوخاة منه وأحيانا لتحقيق أهداف لا صلة لها به. |
Su destitución se debió principalmente a la animadversión que tenía contra él el Presidente de la Corte Suprema, quien influyó en los demás miembros de la Comisión de Control del Poder Judicial. | UN | ففصله من عمله يعود أساساً إلى العداء الذي يكنه له رئيس القضاة الذي أثر على الأعضاء الآخرين في لجنة الخدمات القضائية. |
38. Women who choose to live on their own are often the subject of suspicion and sometimes outright hostility. | UN | 38- وكثيراً ما تكون النساء اللائي يخترن العيش بمفردهن موضع الشك بل العداء الصريح أحياناً. |