Se aplicó un método análogo a la presentación de las recientes hostilidades entre musulmanes y croatas. | UN | وقد طبقت طريقة مماثلة بالنسبة لﻷعمال العدائية بين المسلمين والكرواتيين مؤخرا. |
Acuerdo de Cesación de hostilidades entre el Gobierno de la República Democrática Federal de Etiopía y el Gobierno del Estado de Eritrea | UN | اتفاق وقف الأعمال العدائية بين حكومة جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية وحكومة دولة إريتريا |
Celebramos la firma del Acuerdo de Cesación de hostilidades entre Etiopía y Eritrea que tuvo lugar este año. | UN | ونرحب بالتوقيع على اتفاق وقف الأعمال العدائية بين إثيوبيا وإريتريا في هذا العام. |
La forma de garantizar la paz y la seguridad duraderas en la península coreana consiste en poner término a las relaciones hostiles entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y en reunificar a Corea. | UN | والسبيل إلى كفالة السلام الدائم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية هو إنهاء العلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة وإعادة وحدة كوريا. |
Por lo tanto, si las relaciones hostiles entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos concluyeran gracias al respeto mutuo y la soberanía en pie de igualdad, todas las cuestiones se resolverían sin problema alguno. | UN | ولذلك، إذا ما كان للعلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة أن ترتكز على أساس من الاحترام المتبادل والتساوي في السيادة، فسيتم حل جميع القضايا بصورة سلسة. |
Eritrea ha aceptado una propuesta de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para la cesación inmediata de hostilidades entre Etiopía y Eritrea. | UN | قبلت إريتريا اقتراح منظمة الوحدة الأفريقية الذي يدعو إلى وقف فوري للأعمال العدائية بين إثيوبيا وإريتريا. |
Acuerdo de Cesación de hostilidades entre el Gobierno de la República Democrática Federal de Etiopía y el Estado de Eritrea | UN | اتفاق وقف الأعمال العدائية بين حكومة جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية ودولة إريتريا |
Acuerdo de Cesación de hostilidades entre el Gobierno de la República Democrática Federal de Etiopía y el Gobierno del Estado de Eritrea | UN | اتفاق وقف الأعمال العدائية بين حكومة جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية وحكومة دولة إريتريا |
hostilidades entre Israel, Hamas y los grupos armados palestinos en Gaza | UN | الأعمال العدائية بين إسرائيل وحماس والجماعات المسلحة الفلسطينية في غزة |
El Gobierno de la República de Uganda considera que la reanudación de las hostilidades entre el ejército del Gobierno de Rwanda y las Fuerzas del Frente Patriótico Rwandés es un hecho preocupante y grave. | UN | إن حكومة جمهورية أوغندا ترى أن استئناف اﻷعمال العدائية بين جيش حكومة رواندا وقوات الجبهة الوطنية لرواندا تطور مقلق وخطير للغاية. |
Esos acuerdos han puesto efectivamente fin a las hostilidades entre las comunidades de los musulmanes de Bosnia y los croatas de Bosnia y podrían quizás conducir a una paz duradera. | UN | وقد أنهت هذه الاتفاقات بالفعل اﻷعمال العدائية بين مسلمي البوسنة والطوائف الكرواتية البوسنية، ويبدو أن هذه الاتفاقات تنطوي على إمكانية التوصل إلى سلام دائم. |
“Tememos una escalada de las hostilidades entre el Pakistán y la India que pueda llevar a un accidente de repercusiones desastrosas.” | UN | " نخشــى أن يــؤدي تصاعــد اﻷعمال العدائية بين باكستان والهند إلى حادث تكون له آثار مأساوية " . |
Esos acuerdos han puesto efectivamente fin a las hostilidades entre las comunidades de los musulmanes de Bosnia y los croatas de Bosnia y podrían quizás conducir a una paz duradera. | UN | وقد أنهت هذه الاتفاقات بالفعل اﻷعمال العدائية بين مسلمي البوسنة والطوائف الكرواتية البوسنية، ويبدو أن هذه الاتفاقات تنطوي على إمكانية التوصل إلى سلام دائم. |
La desaprobación del empleo ciego de las minas es tanto más legítimo cuanto que, incluso después de la cesación de las hostilidades entre los beligerantes, las minas retrasan la reanudación de las actividades económicas en las zonas infestadas. | UN | ورفض الاستخدام اﻷعمى لﻷلغام البرية أمر مشروع نظرا لحقيقة أنه حتى بعد وقف اﻷعمال العدائية بين اﻷطراف المتحاربة، فإن استخدام اﻷلغام البرية يؤخر استئناف اﻷنشطة الاقتصادية في المناطق المبتلاة باﻷلغام. |
Dadas las características de muchos de esos incidentes, no fue posible determinar si se trataba de hostilidades entre el Gobierno y la oposición o de otro tipo de sucesos. | UN | ولم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك. |
Como en casos anteriores, en muchos de los casos no pudo determinarse si los incidentes constituían hostilidades entre el Gobierno y la oposición o se trataba de acciones en un contexto diferente. | UN | وعلى غرار ما حدث في السابق، لم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك. |
Tales hostilidades entre fuerzas de facciones locales han sembrado la discordia y la desconfianza en el Consejo de Estado entre los dirigentes de las facciones y han provocado un aumento de la tensión en Monrovia, donde residen éstos y algunos de sus seguidores. | UN | وقد خلقت مثل هذه اﻷعمال العدائية بين قوات الفصائل المحلية خلافا وعدم ثقة بين زعماء الفصائل في مجلس الدولة وزادت التوتر في مونروفيا، حيث يقيم الزعماء وبعض أتباعهم. |
La cuestión de los secuestros a la que se refiere el Japón son incidentes que ocurrieron fortuitamente en el contexto de las relaciones hostiles entre la República Democrática Popular de Corea y el Japón en el decenio de 1970. | UN | ومسألة الاختطاف التي تتكلم عنها اليابان تشير إلى العلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان في السبعينات من القرن الماضي. |
La existencia permanente de una tensa situación en la península de Corea es atribuible a las relaciones hostiles entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, que originan la desconfianza y el enfrentamiento. | UN | ويُعزى استمرار وجود حالة التوتر في شبه الجزيرة الكورية إلى العلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، التي تفسح مجالا للشك والمواجهة. |
A fin de establecer nuevas relaciones pacíficas que reemplacen a esas relaciones hostiles entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, es esencial poner fin al acuerdo de cesación del fuego, que es el típico legado de la época de la guerra fría, y elaborar un nuevo acuerdo de paz. | UN | ولكي توجد علاقات سلمية جديدة تحل محل هذه العلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، من الجوهري إنهاء اتفاق وقف إطلاق النار، الذي يمثل التركة النموذجية لعهد الحرب الباردة، ووضع ترتيب سلمي جديد. |
f) Asegurar la cesación de todo tipo de propaganda hostil entre las partes o dirigida a la UNAVEM. | UN | )و( كفالة وقف جميع أنواع الدعاية العدائية بين اﻷطراف أو الموجهة إلى بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا. |
Minas terrestres 39. Conviene tener en cuenta que las minas terrestres colocadas en emplazamientos desconocidos -herencia de las hostilidades de 1991 a 1995- siguen causando daños a civiles inocentes, en particular en las zonas rurales. | UN | ٩٣- من الجدير بالذكر أن اﻷلغام اﻷرضية غير المؤشر عليها بعلامات - والمتخلفة من اﻷعمال العدائية بين عامي ١٩٩١ و٥٩٩١ - لا تزال تلحق المعاناة بالمدنيين اﻷبرياء، ولا سيما في المناطق الريفية. |