"العديد منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • muchos de ellos
        
    • muchas de ellas
        
    • muchos de los cuales
        
    • muchas de las cuales
        
    • varios de ellos
        
    • varias de ellas
        
    • muchos casos
        
    • muchos han
        
    • varios de los cuales
        
    • algunas de ellas
        
    • muchos de esos
        
    • algunas de las cuales
        
    • y muchos
        
    • y muchas
        
    • varias de las cuales
        
    Esos mecanismos varían de una zona a otra, y muchos de ellos fueron modificados por las autoridades portuguesas e indonesias. UN وتتفاوت هذه الآليات من منطقة إلى أخرى، وقد تم تعديل العديد منها من جانب السلطات البرتغالية والإندونيسية.
    Esta idea ya se ha repetido en unos 100 países, muchos de ellos en África. UN وتطبق هذه الفكرة الآن في حوالي 100 بلد، يوجد العديد منها في أفريقيا.
    Se han planificado varias actividades, muchas de ellas centradas en el desarrollo de la microfinanciación y la banca rural. UN وهناك عدد من الأنشطة المقررة، يركز العديد منها على تطوير قطاع التمويل الصغير والقطاع المصرفي الريفي.
    En esos países, muchos de los cuales quedan en África, está en juego la cuestión fundamental de la equidad mundial. UN وفي هذه البلدان التي يقع العديد منها في أفريقيا، ثمة مسألة أساسية تتعلق بالإنصاف العالمي على المحك.
    Las organizaciones de la sociedad civil, muchas de las cuales tienen experiencia considerable en envejecimiento y desarrollo, también deben participar activamente. UN وينبغي أيضا إشراك منظمات المجتمع المدني، التي يمتلك العديد منها خبرة كبيرة في مجالي الشيخوخة والتنمية، إشراكا فعالا.
    En varios de ellos se habla de erradicar la violencia contra la mujer. UN ويتطرق العديد منها الى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Sin duda alguna, seremos testigos de cómo muchos de ellos fortalecerán su capacidad de supervisión a medida que avanzamos. UN ومن دون شك، سوف نرى العديد منها يعزز بدرجة كبيرة من قدرته الرقابية مع المضي قدما.
    muchos de ellos se dedican solo a actividades de delincuencia común, mientras que otros operan de modo semejante a las antiguas organizaciones paramilitares. UN ففي حين أن العديد منها يرتكب جرائم قانون عام فقط، فإن البعض الآخر يعمل بطريقة مماثلة للمنظمات شبه العسكرية السابقة.
    Entre estos países se encontraban muchos de los países en desarrollo, menos adelantados, sin litoral e insulares aunque la situación económica de muchos de ellos había mejorado en los últimos años. UN وقد شمل ذلك الكثير من الاقتصادات اﻷقل نموا والاقتصادات النامية غير الساحلية والجزرية بالرغم من أن العديد منها أبدى بعض التحسنات في أدائه في السنوات اﻷخيرة.
    La importancia de las empresas transnacionales en los países de Africa disminuyó cuando muchos de ellos asumieron un mayor control sobre su economía, entre otras cosas, limitando las inversiones extranjeras directas. UN وتضاءلت أهمية الشركات عبر الوطنية في البلدان الافريقية عندما فرض العديد منها السيطرة الوطنية على اقتصاده، عن طريق تدابير شتى منها تحديد دور الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Al menos se podía y se debería haber intentado poner en marcha o iniciado muchas de ellas en las condiciones existentes a un costo mínimo. UN فقد كان يمكن، بل ينبغي، على الأقل محاولة تنفيذ أو بدء تنفيذ العديد منها في الظروف القائمة وبحد أدنى من التكاليف.
    Le complacía observar que Camboya había aceptado un gran número de recomendaciones y había comenzado a adoptar medidas para aplicar muchas de ellas. UN وأعربت عن سرورها إذ أشارت إلى قبول كمبوديا لعدد كبير من التوصيات وإلى شروعها في اتخاذ خطوات لتنفيذ العديد منها.
    muchas de ellas han emprendido importantes procesos de reforma y de reestructuración. UN ويخضع العديد منها إلى إصلاحات وعمليات إعادة هيكلة كبيرة.
    Con todo, se trata de un problema particularmente grave para los países en desarrollo, muchos de los cuales tienen una cubierta forestal reducida. UN وعلى الرغم من ذلك، يشكل التصحر مشكلة خطيرة بصفة خاصة تواجه البلدان النامية، حيث يتسم العديد منها بانخفاض الغطاء الحرجي.
    Ha habido cambios, muchos de los cuales han tenido una repercusión importante en las relaciones mundiales. UN فقد حدثت تغيرات ترك العديد منها أثرا هاما على العلاقات الدولية.
    Posteriormente, la UNOMIG descubrió los cadáveres de 13 hombres de entre 25 y 40 años de edad, muchos de los cuales mostraban huellas de torturas. UN وفي أعقاب ذلك شاهدت البعثة أجساد ١٣ رجلا تتراوح أعمارهم بين ٢٥ و ٤٠ سنة وقد ظهر على العديد منها علامات التعذيب.
    Asimismo ha aumentado la participación de instituciones académicas y de investigación, muchas de las cuales han puesto en marcha nuevas iniciativas para el Año. UN وزاد كثيرا اشتراك مؤسسات البحث والمؤسسات اﻷكاديمية وبدأ العديد منها مبادرات جديدة بشأن السنة.
    Abarca una amplia gama de cuestiones, muchas de las cuales tienen una gran importancia para el futuro de las Naciones Unidas. UN فهو يغطي مجموعة واسعة من المسائل، يتصف العديد منها بأهمية موضوعية لمستقبل اﻷمم المتحدة.
    Su cooperación tiene lugar en el marco de ocho redes regionales y varios de ellos operan sus propias redes nacionales. UN وهي تتعاون في إطار ثماني شبكات إقليمية، كما أن العديد منها يشغﱢل شبكاته الوطنية الخاصة.
    varias de ellas, sin embargo, deben decidirse en la Asamblea General, y mi delegación quiere exponer su opinión al respecto. UN ومع ذلك، فإن العديد منها يتطلب توجيها من الجمعية العامة، ويود وفد بلدي أن يقدم وجهة نظرنا بشأنها.
    La Conferencia Técnica de las Naciones Unidas de 1992 a la que se hizo mención más atrás elaboró una amplia serie de estrategias eficaces que, en muchos casos, están poniendo en práctica los pueblos indígenas. UN وقد أتاح مؤتمر اﻷمم المتحدة التقني الذي عقد في عام ٢٩٩١ والذي سبقت اﻹشارة إليه أعلاه مجموعة واسعة من الاستراتيجيات المفيدة التي تتبع الشعوب اﻷصلية العديد منها في الوقت الحاضر.
    Esta situación ha llevado a toda una variedad de conflictos en cada uno de esos países y muchos han adquirido un carácter violento. UN وقد تسبب هذا الوضع في نزاعات متنوعة في كل بلد. ونحا العديد منها إلى العنف.
    La reunión comprendió debates de grupos de trabajo sobre 20 temas de gran amplitud, varios de los cuales estaban relacionados con la cooperación técnica. UN وشمل الاجتماع مناقشات أجرتها أفرقة عاملة تناولت فيها 20 موضوعاً متنوعاً، كان العديد منها متصلاً بالتعاون التقني.
    Durante ese tiempo se han presentado varias iniciativas y, aunque algunas de ellas son interesantes, no ha sido posible lamentablemente llegar a un consenso respecto de ninguna de ellas. UN وقد اقترحت عدة مبادرات خلال هذه الفترة. وكان العديد منها جديراً بالاهتمام ولكن لم يحظ أي منها بتوافق الآراء للأسف.
    Sin embargo, muchos de esos centros no facilitaron en realidad el proceso de inversión ya que el aumento del volumen de trabajo provocó su estrangulamiento. UN ولكن الواقع أن العديد منها لم يعمل فعليا على تيسير عملية الاستثمار إذ حولها ازدياد عبء العمل إلى مختنقات.
    El examen también incorpora la aportación de las comisiones orgánicas de las Naciones Unidas, algunas de las cuales han incluido un tema permanente en sus programas para contribuir a las nuevas funciones del Consejo Económico y Social. UN كما يدمج الاستعراض مساهمات اللجان الفنية للأمم المتحدة، التي أدرج العديد منها في جداول أعمالها بندا ثابتا يتعلق بالإسهام في المهام الجديدة المسندة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Todas las Partes han solicitado ayuda tecnológica, y muchas se han adherido a las RPT. UN والتمست جميع الأطراف مساعدة تكنولوجية، وانضم العديد منها إلى شبكات البرامج المواضيعية.
    Filipinas acogió diversas reuniones regionales sobre actividades relativas a las minas, varias de las cuales se llevaron a cabo con la cooperación de organizaciones no gubernamentales. UN لقد استضافت الفلبين عدة اجتماعات إقليمية عن اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام عُقد العديد منها بالتعاون مع منظمات غير حكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more