Esos mecanismos varían de una zona a otra, y muchos de ellos fueron modificados por las autoridades portuguesas e indonesias. | UN | وتتفاوت هذه الآليات من منطقة إلى أخرى، وقد تم تعديل العديد منها من جانب السلطات البرتغالية والإندونيسية. |
Esta idea ya se ha repetido en unos 100 países, muchos de ellos en África. | UN | وتطبق هذه الفكرة الآن في حوالي 100 بلد، يوجد العديد منها في أفريقيا. |
Se han planificado varias actividades, muchas de ellas centradas en el desarrollo de la microfinanciación y la banca rural. | UN | وهناك عدد من الأنشطة المقررة، يركز العديد منها على تطوير قطاع التمويل الصغير والقطاع المصرفي الريفي. |
En esos países, muchos de los cuales quedan en África, está en juego la cuestión fundamental de la equidad mundial. | UN | وفي هذه البلدان التي يقع العديد منها في أفريقيا، ثمة مسألة أساسية تتعلق بالإنصاف العالمي على المحك. |
Las organizaciones de la sociedad civil, muchas de las cuales tienen experiencia considerable en envejecimiento y desarrollo, también deben participar activamente. | UN | وينبغي أيضا إشراك منظمات المجتمع المدني، التي يمتلك العديد منها خبرة كبيرة في مجالي الشيخوخة والتنمية، إشراكا فعالا. |
En varios de ellos se habla de erradicar la violencia contra la mujer. | UN | ويتطرق العديد منها الى القضاء على العنف ضد المرأة. |
Sin duda alguna, seremos testigos de cómo muchos de ellos fortalecerán su capacidad de supervisión a medida que avanzamos. | UN | ومن دون شك، سوف نرى العديد منها يعزز بدرجة كبيرة من قدرته الرقابية مع المضي قدما. |
muchos de ellos se dedican solo a actividades de delincuencia común, mientras que otros operan de modo semejante a las antiguas organizaciones paramilitares. | UN | ففي حين أن العديد منها يرتكب جرائم قانون عام فقط، فإن البعض الآخر يعمل بطريقة مماثلة للمنظمات شبه العسكرية السابقة. |
Entre estos países se encontraban muchos de los países en desarrollo, menos adelantados, sin litoral e insulares aunque la situación económica de muchos de ellos había mejorado en los últimos años. | UN | وقد شمل ذلك الكثير من الاقتصادات اﻷقل نموا والاقتصادات النامية غير الساحلية والجزرية بالرغم من أن العديد منها أبدى بعض التحسنات في أدائه في السنوات اﻷخيرة. |
La importancia de las empresas transnacionales en los países de Africa disminuyó cuando muchos de ellos asumieron un mayor control sobre su economía, entre otras cosas, limitando las inversiones extranjeras directas. | UN | وتضاءلت أهمية الشركات عبر الوطنية في البلدان الافريقية عندما فرض العديد منها السيطرة الوطنية على اقتصاده، عن طريق تدابير شتى منها تحديد دور الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Al menos se podía y se debería haber intentado poner en marcha o iniciado muchas de ellas en las condiciones existentes a un costo mínimo. | UN | فقد كان يمكن، بل ينبغي، على الأقل محاولة تنفيذ أو بدء تنفيذ العديد منها في الظروف القائمة وبحد أدنى من التكاليف. |
Le complacía observar que Camboya había aceptado un gran número de recomendaciones y había comenzado a adoptar medidas para aplicar muchas de ellas. | UN | وأعربت عن سرورها إذ أشارت إلى قبول كمبوديا لعدد كبير من التوصيات وإلى شروعها في اتخاذ خطوات لتنفيذ العديد منها. |
muchas de ellas han emprendido importantes procesos de reforma y de reestructuración. | UN | ويخضع العديد منها إلى إصلاحات وعمليات إعادة هيكلة كبيرة. |
Con todo, se trata de un problema particularmente grave para los países en desarrollo, muchos de los cuales tienen una cubierta forestal reducida. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يشكل التصحر مشكلة خطيرة بصفة خاصة تواجه البلدان النامية، حيث يتسم العديد منها بانخفاض الغطاء الحرجي. |
Ha habido cambios, muchos de los cuales han tenido una repercusión importante en las relaciones mundiales. | UN | فقد حدثت تغيرات ترك العديد منها أثرا هاما على العلاقات الدولية. |
Posteriormente, la UNOMIG descubrió los cadáveres de 13 hombres de entre 25 y 40 años de edad, muchos de los cuales mostraban huellas de torturas. | UN | وفي أعقاب ذلك شاهدت البعثة أجساد ١٣ رجلا تتراوح أعمارهم بين ٢٥ و ٤٠ سنة وقد ظهر على العديد منها علامات التعذيب. |
Asimismo ha aumentado la participación de instituciones académicas y de investigación, muchas de las cuales han puesto en marcha nuevas iniciativas para el Año. | UN | وزاد كثيرا اشتراك مؤسسات البحث والمؤسسات اﻷكاديمية وبدأ العديد منها مبادرات جديدة بشأن السنة. |
Abarca una amplia gama de cuestiones, muchas de las cuales tienen una gran importancia para el futuro de las Naciones Unidas. | UN | فهو يغطي مجموعة واسعة من المسائل، يتصف العديد منها بأهمية موضوعية لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Su cooperación tiene lugar en el marco de ocho redes regionales y varios de ellos operan sus propias redes nacionales. | UN | وهي تتعاون في إطار ثماني شبكات إقليمية، كما أن العديد منها يشغﱢل شبكاته الوطنية الخاصة. |
varias de ellas, sin embargo, deben decidirse en la Asamblea General, y mi delegación quiere exponer su opinión al respecto. | UN | ومع ذلك، فإن العديد منها يتطلب توجيها من الجمعية العامة، ويود وفد بلدي أن يقدم وجهة نظرنا بشأنها. |
La Conferencia Técnica de las Naciones Unidas de 1992 a la que se hizo mención más atrás elaboró una amplia serie de estrategias eficaces que, en muchos casos, están poniendo en práctica los pueblos indígenas. | UN | وقد أتاح مؤتمر اﻷمم المتحدة التقني الذي عقد في عام ٢٩٩١ والذي سبقت اﻹشارة إليه أعلاه مجموعة واسعة من الاستراتيجيات المفيدة التي تتبع الشعوب اﻷصلية العديد منها في الوقت الحاضر. |
Esta situación ha llevado a toda una variedad de conflictos en cada uno de esos países y muchos han adquirido un carácter violento. | UN | وقد تسبب هذا الوضع في نزاعات متنوعة في كل بلد. ونحا العديد منها إلى العنف. |
La reunión comprendió debates de grupos de trabajo sobre 20 temas de gran amplitud, varios de los cuales estaban relacionados con la cooperación técnica. | UN | وشمل الاجتماع مناقشات أجرتها أفرقة عاملة تناولت فيها 20 موضوعاً متنوعاً، كان العديد منها متصلاً بالتعاون التقني. |
Durante ese tiempo se han presentado varias iniciativas y, aunque algunas de ellas son interesantes, no ha sido posible lamentablemente llegar a un consenso respecto de ninguna de ellas. | UN | وقد اقترحت عدة مبادرات خلال هذه الفترة. وكان العديد منها جديراً بالاهتمام ولكن لم يحظ أي منها بتوافق الآراء للأسف. |
Sin embargo, muchos de esos centros no facilitaron en realidad el proceso de inversión ya que el aumento del volumen de trabajo provocó su estrangulamiento. | UN | ولكن الواقع أن العديد منها لم يعمل فعليا على تيسير عملية الاستثمار إذ حولها ازدياد عبء العمل إلى مختنقات. |
El examen también incorpora la aportación de las comisiones orgánicas de las Naciones Unidas, algunas de las cuales han incluido un tema permanente en sus programas para contribuir a las nuevas funciones del Consejo Económico y Social. | UN | كما يدمج الاستعراض مساهمات اللجان الفنية للأمم المتحدة، التي أدرج العديد منها في جداول أعمالها بندا ثابتا يتعلق بالإسهام في المهام الجديدة المسندة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Todas las Partes han solicitado ayuda tecnológica, y muchas se han adherido a las RPT. | UN | والتمست جميع الأطراف مساعدة تكنولوجية، وانضم العديد منها إلى شبكات البرامج المواضيعية. |
Filipinas acogió diversas reuniones regionales sobre actividades relativas a las minas, varias de las cuales se llevaron a cabo con la cooperación de organizaciones no gubernamentales. | UN | لقد استضافت الفلبين عدة اجتماعات إقليمية عن اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام عُقد العديد منها بالتعاون مع منظمات غير حكومية. |