"العديد من البلدان التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • muchos países que
        
    • muchos de los países que
        
    • muchos países en que
        
    • muchos países con
        
    • muchos países en los que
        
    • varios países que
        
    • muchos de los países en los que
        
    • numerosos países que
        
    • varios países en los que
        
    • muchos países de
        
    • varios países donde
        
    • muchos países donde
        
    • varios países con
        
    • muchos países cuyos
        
    • muchos de los países donde
        
    Abundan los problemas en muchos países que han aceptado la receta y han tomado la medicina. UN وقد كثرت المشاكل في العديد من البلدان التي قبلت الوصفة وتجرعــت الــدواء.
    El sistema ya ha sido adoptado por muchos países que aplican los principios de la Iniciativa de Bamako. UN والنظام معتمد اﻵن في العديد من البلدان التي تنفذ مبادئ مبادرة باماكو.
    No obstante, para que la Convención tenga un carácter universal, precisará la participación de muchos de los países que todavía no se han convertido en Estados Partes. UN وإذا أريد أن يكون للاتفاقية طابع عالمي فمن اللازم مشاركة العديد من البلدان التي لم تصبح بعد دولا أطرافا.
    La iniciativa ha dado lugar a nuevos compromisos para proteger a las comunidades más vulnerables en muchos países en que la malaria es endémica. UN وتمخّض عن المبادرة الإعلان عن التزامات جديدة بحماية المجتمعات المحلية الأكثر ضعفا في العديد من البلدان التي تتوطن فيها الملاريا.
    Una institución que apenas se ha utilizado en muchos países con problemas de pobreza y marginación son los tribunales. UN وتعد المحاكم واحدة من المؤسسات التي يكاد لا يستعان بها في العديد من البلدان التي تواجه مشكلتي الفقر والتهميش.
    35. Hay muchos países en los que la legislación y la práctica en materia de sucesiones y bienes redundan en graves discriminaciones contra la mujer. UN ٣٥ - وهناك العديد من البلدان التي تؤدي قوانينها وممارساتها المتعلقة باﻹرث والممتلكات إلى تمييز خطير ضد المرأة.
    El Relator Especial fue informado de esta circunstancia en varios países que ha visitado. UN وقد أُحيط المقرر الخاص بهذا العامل في العديد من البلدان التي زارها.
    Supervisó manifestaciones en muchos de los países en los que está presente y asesoró a las autoridades y a la sociedad civil para asegurar que tuvieran lugar de forma pacífica. UN ورصدت المفوضية المظاهرات التي نُظمت في العديد من البلدان التي لها وجود فيها، وقدمت المشورة إلى السلطات والمجتمع المدني لكفالة أن تكون الاحتجاجات سلمية.
    muchos países que experimentan un rápido proceso de crecimiento económico y urbanización registran también un aumento del nivel de la contaminación del aire y del agua, lo que repercute cada vez más en la salud. UN كما يشهد العديد من البلدان التي تمر في مرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية.
    A veces el procedimiento no es tan inmediato y requiere más trabajo; no obstante, esto no constituye una característica negativa en muchos países que arrostran problemas de desempleo. UN فالطريقة ليست فورية أحياناً وتحتاج إلى مزيد من العمل، بيد أن ذلك لا يمثل سمةً سلبية في العديد من البلدان التي تواجه مشاكل بطالة.
    Para muchos países que han tenido la experiencia de un conflicto, así como la de consolidar las capacidades y las instituciones nacionales después de un conflicto, ese vínculo es claro. UN وتتضح تلك الصلة العديد من البلدان التي مرت بحالة صراع وبناء القدرات الوطنية ومؤسسات مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    En 1994, la Ronda Uruguay finalmente concluyó después de que los negociadores estadounidenses y europeos llegaron a un acuerdo en Blair House para la gran insatisfacción de muchos países que quedaron excluidos pero que, no obstante, secundaron el acuerdo. UN وفي عام 1994، عقدت أخيرا جولة أوروغواي بعدما أبرمت الولايات المتحدة مع المفاوضين الأوروبيين في بلير هاوس صفقة لم ترض العديد من البلدان التي شعرت بأنها مستبعدة، وعلى الرغم من ذلك، تجاوبت معها.
    Nos identificamos con los muchos países que recientemente han tenido que enfrentar desastres naturales, a saber, Chile, China, el Pakistán, Nueva Zelandia y Guatemala. UN ونحن نتعاطف مع العديد من البلدان التي واجهت مؤخرا كوارث طبيعية وهي: شيلي والصين وباكستان ونيوزيلندا وغواتيمالا.
    Además, en muchos países que atraviesan crisis las mujeres se quedan sin trabajo de forma desproporcionada cuando se reduce el número de puestos de trabajo del sector público. UN وعلاوة على ذلك، وفي العديد من البلدان التي تعاني من أزمات، تُسرَّح النساء من وظائفهن أكثر من الرجال جراء تدابير خفض وظائف الخدمة العامة.
    muchos de los países que obtuvieron resultados peores después de la independencia fueron los que sufrieron durante años de disturbios civiles. UN وكان العديد من البلدان التي تدنى أداؤها عن سواها بعد الاستقلال هي نفسها التي واجهت القلاقل المدنية على مدى سنوات.
    muchos de los países que actualmente atraviesan graves dificultades padecen una supermilitarización de la sociedad. UN ويعاني العديد من البلدان التي تعيش ظروفا خطيرة في الوقت الراهن من التسليح المفرط لمجتمعاتها.
    El Comité toma nota con satisfacción de que en muchos países en que la mayoría de la población no es cristiana, las escuelas católicas son un lugar para que los niños y jóvenes de distintos credos, culturas, clase social o procedencia étnica entren en contacto. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض.
    También sabemos que muchos países con una incidencia alta de SIDA han establecido objetivos e indicadores específicos para luchar contra la enfermedad. UN ونحن نعرف أيضا أن العديد من البلدان التي ترتفع فيها نسبة الإصابة بالإيدز قد وضعت غايات ومؤشرات محددة لمكافحة المرض.
    35. Hay muchos países en los que la legislación y la práctica en materia de sucesiones y bienes redundan en graves discriminaciones contra la mujer. UN ٣٥ - وهناك العديد من البلدان التي تؤدي قوانينها وممارساتها المتعلقة باﻹرث والممتلكات إلى تمييز خطير ضد المرأة.
    Hay varios países que cumplen con este requisito, que tienen necesidades enormes de inversión en infraestructura y desarrollo humano, y que ya han mostrado resultados. UN وهناك العديد من البلدان التي تستوفي تلك المعايير، ولديها احتياجات كبيرة للاستثمار في الهياكل الأساسية والتنمية البشرية، وتظهر بالفعل نتائج قوية.
    muchos de los países en los que trabaja el UNFPA están experimentando situaciones de conflicto, crisis políticas o desastres naturales o están saliendo de ellos. UN 13 - ويمر العديد من البلدان التي يعمل فيها الصندوق حالات صراع وأزمات سياسية وكوارث طبيعية أو هو في طور الخروج من هذه الحالات والأزمات والكوارث.
    numerosos países que experimentan un rápido proceso de urbanización y crecimiento económico también registran un aumento del nivel de la contaminación del aire y del agua, lo que aumenta los efectos sobre la salud humana. UN كما يشهد العديد من البلدان التي تمر في مرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايدة من تلوث الهواء والمياه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية.
    Esto es particularmente cierto en varios países, en los que situaciones humanitarias ya de larga data, provocadas por conflictos armados o desastres naturales, influyen sobremanera en las tasas de mortalidad materna y en la capacidad de los Estados para hacer frente a los problemas de salud de las madres. UN ويصح هذا بشكل خاص في العديد من البلدان التي توجد فيها منذ مدة طويلة حالات إنسانية سببتها الصراعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وتُحدث آثارا عميقة على معدلات الوفيات النفاسية وعلى قدرة الدول على العناية بصحة الأم.
    El ACNUR supervisó el bienestar de quienes volvieron a muchos países de retorno, y participó activamente en proyectos que facilitan la reintegración de los retornados. UN وقد شاركت المفوضية مشاركة نشطة في رصد حسن حال العائدين في العديد من البلدان التي عادوا إليها وكذلك في المشاريع التي تيسر إعادة إدماج العائدين.
    En varios países donde se están elaborando disposiciones sobre la tutela, el ACNUR ha contratado a organizaciones no gubernamentales para que organicen la atención y tutela de los niños no acompañados y separados. UN وفي العديد من البلدان التي ما زالت فيها ترتيبات الوصاية في طور النمو، تعاقدت المفوضية مع منظمات غير حكومية من أجل الترتيب لتوفير الرعاية وخدمات الوصاية للأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم.
    Se han realizado progresos en la elaboración de políticas sobre enseñanza en el idioma materno y su aplicación, si bien esto aún no es una realidad en muchos países, donde se tiende a favorecer la educación monolingüe. UN وأحرز تقدم بشأن وضع سياسة تتعلق بتدريس اللغة الأم وتنفيذها، بيد أنها لم تصبح حقيقة في العديد من البلدان التي يسود فيها اتجاه التعليم بلغة واحدة.
    En varios países con economías en transición se han adoptado marcos jurídicos para definir el papel y regular la participación de las organizaciones no gubernamentales en el proceso de toma de decisiones. UN واعتمد العديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أطرا قانونيا لتحديد دور المنظمات غير الحكومية وتنظيم مشاركتها في عمليات صنــع القرارات.
    Señaló que muchos países cuyos ciudadanos habían sido víctimas de horrendos crímenes y vulneraciones de derechos habían abolido la pena de muerte o no la empleaban. UN وأشارت إلى أن العديد من البلدان التي كانت شعوبها ضحية لأبشع الجرائم والانتهاكات قد ألغت عقوبة الإعدام أو أوقفت تطبيقها.
    En muchos de los países donde los conflictos han concluido, la estabilidad política sigue siendo frágil, y prevalece la incertidumbre y la inestabilidad. UN وفي العديد من البلدان التي انتهت فيها الصراعات، يبقى الاستقرار السياسي هشا ويطغى طابع من عدم اليقين وعدم الاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more