Los propios países en desarrollo de tránsito afrontan muchos problemas de desarrollo. | UN | وتواجه بلدان المرور العابر النامية نفسها العديد من التحديات الإنمائية. |
Fue la guerra más destructiva de nuestra época y dejó como secuela muchos desafíos a la paz y la seguridad. | UN | وقد كانت أشد الحروب تدميرا في عصرنا. ولقد تركت العديد من التحديات للسلم واﻷمن في أعقابها. |
Reconocemos que, 10 años después de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, todavía quedan pendientes muchos retos mundiales y nacionales. | UN | ونعترف أنه بعد 10 سنوات على انعقاد مؤتمر القمة العالمي للأطفال، لا يزال هناك العديد من التحديات العالمية والوطنية. |
La Misión considera que fue una experiencia provechosa que puso de manifiesto la dedicación del personal internacional y de la población de Timor Oriental a colaborar en la realización de las aspiraciones de dicha población, frente a numerosos desafíos. | UN | ووجدت البعثة في ذلك تجربة مثمرة سلطت الضوء على تصميم كل من الموظفين الدوليين وسكان تيمور الشرقية على العمل معا من أجل تحقيق تطلعات شعب تيمور الشرقية، وذلك في مواجهة العديد من التحديات. |
El ejercicio de la jurisdicción por Estados distintos del Estado receptor plantea numerosos problemas que no son exclusivos del entorno de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتطرح ممارسة الولاية القضائية من جانب دول غير الدولة المضيفة العديد من التحديات التي لا تنفرد بها بيئة حفظ السلام. |
A pesar de los avances alcanzados, aún enfrentamos muchas dificultades. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، ما زلنا نواجه العديد من التحديات. |
muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. | UN | وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة. |
Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. | UN | بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل. |
Sin embargo, a pesar de los avances logrados, el país enfrenta numerosas dificultades. | UN | ومع ذلك، ورغم التقدم المحرز، يواجه بلدها العديد من التحديات. |
Existen motivos para el optimismo con relación al desarrollo de África, pese a muchos problemas sin resolver y una crisis financiera mundial. | UN | هناك أسباب للتفاؤل إزاء التنمية في أفريقيا رغم العديد من التحديات التي لم يتم التصدي لها والأزمة المالية العالمية. |
Sin embargo, Liberia sigue teniendo muchos problemas, entre ellos la limitada capacidad del Gobierno y la mala calidad de sus infraestructuras. | UN | غير أن ليبريا لا تزال تواجه العديد من التحديات بما في ذلك القدرة المحدودة للحكومة وضعف البنية التحتية. |
Hoy debemos hacer frente juntos a muchos problemas difíciles. | UN | نحن مدعوون اليوم الى أن نواجه معا العديد من التحديات الصعبة. |
Es evidente que la comunidad internacional encara todavía a muchos desafíos en su labor por instaurar una paz duradera en la región. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي لا يزال يواجه العديد من التحديات في ما يبذله من جهود ﻹحلال سلام دائم في المنطقة. |
Las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz se han enfrentado a muchos desafíos. | UN | لقد واجهت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام العديد من التحديات. |
Un mundo que envejece plantea a la humanidad muchos desafíos. | UN | وقصارى القول إن العالم الذي يتسم بالشيخوخة يطرح أمام البشرية العديد من التحديات. |
No obstante, todavía tenemos por delante muchos retos para poder aplicar plenamente el Programa de Acción de la CIPD y conseguir sus objetivos. | UN | بيد أنه ما زالت تنتظرنا العديد من التحديات لكي ننفذ بشكل كامل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونحقق أهدافه. |
Durante el pasado año se han planteado numerosos desafíos y problemas que la comunidad internacional ha tenido que abordar. | UN | لقد شهد العام الماضي العديد من التحديات والمشاكل الجديدة التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
Con madurez y determinación, superaremos exitosamente los numerosos problemas que enfrentamos. | UN | فبالحيادية والعزم سوف ننجح في التغلب على العديد من التحديات التي تواجهنا. |
China es el país en desarrollo más poblado del mundo y aun así enfrenta muchas dificultades en materia de desarrollo. | UN | إن الصين هي أكثر البلدان النامية سكانا في العالم، ولا تزال تواجه العديد من التحديات الإنمائية. |
Durante una visita a un tribunal de justicia de Cabo Haitiano salieron a la luz muchos de los problemas que se experimentaban en Haití para aplicar la ley con equidad. | UN | وتدل زيارة إلى محكمة قضائية في مدينة كاب هايتيان على العديد من التحديات المرتبطة بتطبيق القانون بصفة عادلة في هايتي. |
La comunidad mundial está enfrentando numerosos retos en la actualidad, que exigen medidas más decisivas y radicales. | UN | ويواجه المجتمع الدولي حاليا العديد من التحديات التي تتطلب اتخاذ خطوات حاسمة وجذرية. |
numerosas dificultades se oponen al progreso de los países desarrollados en la conquista de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن تقدم البلدان النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تعوقه العديد من التحديات. |
Existen varios problemas importantes, en particular los propios recursos humanos, que se están reduciendo debido a la epidemia, así como la infraestructura de servicios. | UN | وتوجد العديد من التحديات الرئيسية، لا سيما الموارد البشرية نفسها، التي يخفضها الوباء، فضلا عن البنية التحتية اللازمة لتقديم الخدمات. |
muchos de los desafíos actuales caen dentro del ámbito de la Comisión. | UN | وأوضح أن العديد من التحديات الحالية يدخل في اختصاص اللجنة. |
La encuesta reveló varios desafíos y barreras para los parlamentos que desean establecer una interacción más estrecha con las Naciones Unidas. | UN | تكشف الدراسة الاستقصائية العديد من التحديات والمعوقات أمام البرلمانات التي ترغب في إقامة تفاعل وثيق مع الأمم المتحدة. |
La Embajadora Al-Khalifa asumirá la Presidencia en momentos en que las Naciones Unidas enfrentan múltiples desafíos. | UN | والسفيرة هيا آل خليفة ستتولى الرئاسة في وقت تواجه الأمم المتحدة العديد من التحديات. |
Si bien va en aumento el compromiso político para controlar el sector hídrico y la conciencia al respecto, siguen planteándose varias dificultades. | UN | 55 - وعلى الرغم من تنامي الالتزام السياسي برصد قطاع المياه والتوعيه به، ما زال هناك العديد من التحديات. |
También ofrecerá una oportunidad de hacer frente a muchos de los retos previstos por esos participantes. | UN | كما أنه سيوفر فرصة مبكرة لمعالجة العديد من التحديات التي تنبأ بها أولئك المشتركون. |