En la Conferencia propiamente dicha se expusieron muchas de las cuestiones que deberemos afrontar mucho después de que el Año haya llegado a su fin. | UN | وقد طرح المؤتمر العديد من المسائل التي يجب أن نواجهها لوقت طويل بعد أن تختتم السنة. |
muchas de las cuestiones que se abordan en esa Declaración interesan a esta Comisión. | UN | وإن العديد من المسائل التي تناولها ذلك الإعلان ذات أهمية للجنة. |
Estamos a favor de la celebración de un debate general en el Grupo de Trabajo, ya que eso permitiría que las delegaciones, incluida la mía, se explayara más ampliamente al dar a conocer sus opiniones sobre muchas de las cuestiones que no se han examinado en este Salón. | UN | وإننا نحبذ عقد مناقشة عامة في الفريق العامل، مما يتيح للوفود، بما فيها وفد بلدي، أن توضح وجهات نظرها بمزيد من الاستفاضة بشأن العديد من المسائل التي لم يتم التطرق إليها في هذه القاعة. |
Rezamos por que sigan desempeñando su legítimo papel en la tarea de hacer frente a las muchas cuestiones que nos ocupan en nuestro quehacer diario. | UN | ونحن نضرع إلى الله أن تواصل أداء دورها الصحيح في معالجة العديد من المسائل التي تشغلنا في حياتنا اليومية. |
Hay muchas cuestiones que podemos debatir respecto de este tema en particular. | UN | وهناك العديد من المسائل التي يمكن أن نناقشها في إطار هذا البند بالذات. |
Sin embargo se deben abordar numerosas cuestiones. | UN | بيد أن هناك العديد من المسائل التي يتعين تناولها. |
La delegación de los Estados Unidos acoge con beneplácito las seguridades que ha dado el Secretario General de que ya se ha iniciado la adopción de medidas encaminadas a rectificar muchas de las cuestiones que se señalaron en el examen. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للتأكيدات التي قدمها الأمين العام بأنه قد جرى بالفعل البدء باتخاذ تدابير لتصحيح العديد من المسائل التي تناولها الاستعراض. |
Estamos convencidos de que siguen válidas muchas de las cuestiones que planteamos en la conferencia ministerial de la OMC celebrada en Seattle. | UN | ونحن مقتنعون بأن العديد من المسائل التي طرحناها في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في سياتل ما تزال صحيحة. |
Agradecemos la atención que la Comisión ha prestado a las inquietudes que le transmitimos y pensamos que el proyecto de convención aborda muchas de las cuestiones que planteamos acerca del efecto que tendría el proyecto de convención en los mercados financieros internacionales de contratos extrabursátiles (OTC). | UN | ونقدّر تجاوب اللجنة مع شواغلنا السابقة، ونرى أن مشروع الاتفاقية يتناول العديد من المسائل التي أثرناها بشأن أثر مشروع الاتفاقية في الأسواق المالية الدولية غير الرسمية. |
Sin embargo, resultaba difícil para el Comité examinar muchas de las cuestiones que le sometía la Secretaría, teniendo en cuenta el volumen de trabajo que representaban los informes, las comunicaciones personales y las investigaciones. | UN | غير أنه تبين للجنة أن من الصعب بحث العديد من المسائل التي تعرضها عليها الأمانة العامة، نظرا لعبء العمل الواقع على كاهلها فيما يتعلق بالتقارير والرسائل الفردية والاستقصاءات. |
muchas de las cuestiones que se abordaron durante el debate general y durante el debate interactivo seguirán considerándose en el Comité Especial de operaciones de mantenimiento de la paz en su próxima sesión que habrá de celebrarse a principios del año que viene. | UN | وستنظر اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام خلال دورتها القادمة في وقت مبكر من العام القادم في العديد من المسائل التي أثيرت أثناء المناقشة العامة والمناقشات التفاعلية. |
Realizaremos un examen de la Convención artículo por artículo, y muchas de las cuestiones que por su carácter están incluidas en uno u otro de los artículos de la Convención, podrán abordarse en este examen. | UN | سنضطلع باستعراض الاتفاقية المادة تلو المادة، ويمكن في ذلك الاستعراض تناول العديد من المسائل التي تقع بطبيعة الحال في نطاق واحدة أو أخرى من مواد الاتفاقية. |
Por lo demás, muchas de las cuestiones que ha abordado la Junta en relación con las Naciones Unidas son pertinentes para otros informes que la Comisión Consultiva está examinando en el período de sesiones en curso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من المسائل التي تناولها المجلس في ما يتعلق بالأمم المتحدة هي ذات صلة بتقارير أخرى تتناولها اللجنة الاستشارية في دورتها الحالية. |
muchas de las cuestiones que se plantearon serán examinadas por el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en su próximo período de sesiones, a principios del año próximo. | UN | كما ستنظر اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام خلال دورتها القادمة في وقت مبكر من العام القادم في العديد من المسائل التي أثيرت. |
No obstante, queremos señalar que muchas de las cuestiones que vamos a debatir no son particularmente pertinentes para el desarme, en el sentido de que el desarme, supone medidas de reducción de armamentos convenidas entre los Estados en las esferas de las armas de destrucción en masa y de los grandes sistemas convencionales. | UN | ونود أن نشير مع ذلك الى أن العديد من المسائل التي سنناقشها ليست على درجة كبيرة من اﻷهمية بالنسبة لنزع السلاح، حيــث أن نزع السلاح يتعلق بتدابــير لتخفيض اﻷسلحة يتفــق عليها فيما بين الــدول في مجالي أسـلحة الدمار الشامل والنظم التقليدية الكبيرة. |
El proyecto de texto trata de muchas cuestiones que sería más oportuno abordar en otros foros. | UN | وأضافت أن النص المقترح يتناول العديد من المسائل التي يمكن أن تُعالَج بصورة أفضل في منتديات أخرى. |
Las Naciones Unidas ya han celebrado reuniones sobre estos desastres naturales y han trabajado sobre muchas cuestiones que nos permitirían llegar a las personas que están afectadas por tragedias como ésta. | UN | واﻷمم المتحدة عقدت بالفعل عددا من الاجتماعات بشأن هذه الكوارث الطبيعية، وعالجـــت العديد من المسائل التي من شأنها أن تمكننا من إسعاف الناس المنكوبين بمآس من هذا النوع. |
15. Muchos de los expertos están de acuerdo en que hay muchas cuestiones que hay que tener en cuenta en cualquier evaluación compleja de los fenómenos de la sequía. | UN | 15- ويتفق خبراء كثيرون على أن هناك العديد من المسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في أي حالة من الحالات المعقدة لتقدير الجفاف أو تقييمه. |
Nos agrada lo mucho que se ha dicho sobre las numerosas cuestiones que deben preocuparnos a todos al hablar de la reforma. | UN | ويسرنا أن الكثير قد قيل بالفعل عن العديد من المسائل التي ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق حيالها عند مناقشة الإصلاحات. |
Algunos miembros advirtieron que el Consejo no debía usurpar muchos de los temas, cuyo tratamiento era competencia de la Asamblea General. | UN | وحذر بعض الأعضاء من استئثار المجلس بالنظر في العديد من المسائل التي يعود أمر النظر فيها عن حق إلى الجمعية العامة. |
No obstante, diversas cuestiones, como la garantía de calidad, todavía no se han resuelto. | UN | ولكن هناك العديد من المسائل التي تلزم دراستها، من بينها ضمان الجودة. |
En el presente informe se tratan varias cuestiones que han sido motivo de preocupación durante 2007. | UN | ويحتوي هذا التقرير على العديد من المسائل التي أثارت القلق في عام 2007. |