"العديد من جوانب" - Translation from Arabic to Spanish

    • muchos aspectos de
        
    • muchos aspectos del
        
    • varios aspectos de
        
    • numerosos aspectos
        
    • muchos de los aspectos
        
    • varios aspectos del
        
    • diversos aspectos de
        
    • numerosas esferas
        
    • múltiples aspectos de
        
    • muchos aspectos relativos
        
    Reconocemos el carácter interrelacionado de nuestro mundo, pero esta Asamblea sigue siendo testigo de enormes injusticias en muchos aspectos de la vida humana. UN إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية.
    La recompensa continua de los conocimientos de idiomas debe seguir constituyendo un incentivo para el personal y un recurso que facilita muchos aspectos de la labor de la Organización. UN ويجب أن تبقى المكافأة على إتقان اللغة كحافز للموظفين ومورد ييسر العديد من جوانب عمل المنظمة.
    muchos aspectos de la IED y la transferencia de tecnología necesitaban más estudios. UN وقال إن العديد من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا بحاجة إلى دراسات إضافية.
    Al Comité le preocupa que muchos aspectos del derecho consuetudinario sigan constituyendo un obstáculo para la aplicación de la Convención. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن العديد من جوانب القانون العرفي لا تزال تشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية.
    Sin embargo, quedan todavía por estudiar y aclarar varios aspectos de esos problemas. UN غير أن العديد من جوانب هذه المشكلة ما تزال في حاجة إلى الدرس والتوضيح.
    El orador señala que la Comisión de Cuotas no ha podido formular conclusiones definitivas sobre numerosos aspectos de la metodología. UN ولاحظ أن لجنة الاشتراكات لم تتمكن بعد من صياغة أي استنتاجات نهائية بشأن العديد من جوانب المنهجية.
    Se observó que aunque las organizaciones estaban desempeñando un papel cada vez más importante, muchos aspectos de sus actividades seguían siendo polémicos. a) Planteamiento general UN ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال.
    A ese respecto, se señaló que los Estados Miembros anteriormente no habían podido llegar a un acuerdo sobre muchos aspectos de la cuestión. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه تعذر على الدول الأعضاء سابقا التوصل إلى اتفاق بشأن العديد من جوانب المسألة.
    A ese respecto, se señaló que los Estados Miembros anteriormente no habían podido llegar a un acuerdo sobre muchos aspectos de la cuestión. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه تعذر على الدول الأعضاء سابقا التوصل إلى اتفاق بشأن العديد من جوانب المسألة.
    Tercero, muchos aspectos de la tecnología moderna pueden resultar útiles para facilitar nuestra labor intergubernamental. UN ثالثا، فإن العديد من جوانب التكنولوجيا الحديثة قد تكون مفيدة في تيسير أعمالنا الحكومية الدولية.
    Las organizaciones religiosas son reconocidas oficialmente como entidades importantes y aliadas del Gobierno en muchos aspectos de nuestros esfuerzos nacionales por el desarrollo. UN والمنظمات القائمة على العقيدة معترف بها رسميا كأطراف فاعلة رئيسية وشركاء مع الحكومة في العديد من جوانب جهدنا الإنمائي الوطني.
    La llegada de la era de la información y la comunicación trae consigo una nueva forma de terrorismo, que ha impregnado muchos aspectos de nuestras vidas. UN وحلول عصر المعلومات والاتصالات جلب معه شكلا جديدا من أشكال الإرهاب، الذي تخلل العديد من جوانب حياتنا.
    Hemos tomado nota de que muchos aspectos de la sentencia de la Corte en estas causas fueron sometidos a votación y se decidieron sobre la base de una decisión de la mayoría. UN ولاحظنا أن العديد من جوانب حكم المحكمة في هذه القضايا طُرحت للتصويت وكان لا بد من البت فيها بقرار الأغلبية.
    En esta ocasión, la delegación de Marruecos dio respuestas que aclararon muchos aspectos de su propuesta. UN وفي هذه المناسبة، قدم الوفد المغربي أجوبة أوضحت العديد من جوانب اقتراحه.
    muchos aspectos del derecho musulmán de las personas han evolucionado por vía de interpretación jurisprudencial de versículos que no definen derechos ni procedimientos precisos sino que enuncian principios generales. UN وتطورت العديد من جوانب الشريعة الإسلامية في الحياة الشخصية من خلال التفسير الفقهي للآيات القرآنية التي لا تبين بوضوح الحقوق والإجراءات بل تضع مبادئ أساسية.
    En la zona de los saami, excepto en la Federación de Rusia, todos los animales son de propiedad privada, aunque muchos aspectos del pastoreo se practican colectivamente. UN وجميع الحيوانات في منطقة الشعب الصامي، باستثناء روسيا، مملوكة لأفراد بالرغم من أن العديد من جوانب الرعي يمارس جماعيا.
    Sin embargo, quedan todavía por estudiar y aclarar varios aspectos de esos problemas. UN غير أن العديد من جوانب هذه المشكلة ما تزال في حاجة إلى الدرس والتوضيح.
    Durante años, Indonesia se ha beneficiado de la asistencia de las Naciones Unidas en numerosos aspectos del desarrollo. UN فلقد استفادت إندونيسيا، على مدى سنوات، من المساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة في العديد من جوانب التنمية.
    Se comentó también que muchos de los aspectos de la microfinanza parecen ser cuestiones de ámbito interno, por lo que debería aclararse el aspecto supranacional de toda labor que se emprenda sobre este tema. UN وقيل أيضا إن العديد من جوانب التمويل البالغ الصغر تبدو أنها مسائل محلية إلى حد كبير، وإنه لا بد من توضيح الطابع فوق الوطني لأي عمل في هذا المجال.
    La Secretaría de la CNUDMI participó en varios aspectos del proyecto, analizando la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza y las soluciones que ofrece para abordar este tipo de insolvencia así como los trabajos que realizaba entonces sobre la elaboración de guías legislativas en materia de insolvencia y en materia de operaciones garantizadas. UN وقد شاركت أمانة الأونسيترال في العديد من جوانب المشروع، من خلال مناقشة القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود وما يتيحه من حلول لمعالجة الإعسار عبر الحدود وكذلك العمل الذي كان يُضطلع به في ذلك الوقت فيما يتعلق بوضع دليلين تشريعيين بشأن الإعسار وبشأن المعاملات المضمونة.
    El UNICEF sigue tomando parte activa en diversos aspectos de la ejecución del Programa de Hábitat. UN 66 - وما زالت اليونيسيف تضطلع بدور نشط في العديد من جوانب تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    En su condición de agentes que desempeñan una función cada vez más importante en los asuntos internacionales, y tras haber contribuido a la labor de las Naciones Unidas en numerosas esferas, las organizaciones regionales han demostrado su eficacia para ayudar a enfrentar muchas cuestiones regionales y globales. UN إن المنظمات الإقليمية، بوصفها أطرافا فاعلة تقوم بدور متزايد الأهمية في الشؤون الدولية، وتسهم في العديد من جوانب عمل الأمم المتحدة، قد أثبتت فعاليتها في المعاونة على معالجة العديد من القضايا الإقليمية والعالمية.
    Además, la OSPNU había postergado algunas tareas hasta que se completara su reorganización, que constituía una empresa de gran magnitud que afectaba a múltiples aspectos de las operaciones de la OSPNU. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يلاحظ أن المكتب قد أرجأ بعض المهام إلى حين الانتهاء من عملية إعادة التنظيم لديه، وهذه عملية كبيرة ذات تأثير على العديد من جوانب عمليات المكتب.
    Aunque parece no haber consenso sobre muchos aspectos relativos al ámbito y la aplicación del protocolo, hay acuerdo en que se aplicaría a los daños atribuibles a un incidente ocurrido durante un movimiento transfronterizo de desechos peligrosos y otros desechos, o durante su eliminación. UN ورغم أن اﻵراء لم تتوافق، على ما يبدو، على العديد من جوانب البروتوكول ونطاق تطبيقه، فإن هناك اتفاقا على أن الاتفاق ينطبق على الضرر الناتج عن حادث يجد خلال نقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات والتخلص منها عبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more