"العرفية أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • consuetudinarias o
        
    • consuetudinarios o
        
    • consuetudinario o
        
    • habituales o
        
    • tradicionales o
        
    • tradicional o
        
    • consuetudinaria o
        
    • consuetudinarias y
        
    • marcial o
        
    • consuetudinario ni
        
    • consuetudinarias u
        
    :: ¿Se reconocen las instituciones consuetudinarias o representativas: personalidad jurídica? UN :: هل يُعترف بالمؤسسات العرفية أو التمثيلية: هل تتمتع بشخصية قانونية؟
    Bélgica tomó nota de la promulgación de la Ley de la infancia y de la discriminación que existía contra la mujer de resultas de normas consuetudinarias o religiosas. UN وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية.
    El derecho internacional no impone ninguna obligación de ese tipo, ni existe fundamento alguno para deducirla de las normas consuetudinarias o de la nueva práctica. UN فالقانون الدولي لا يفرض مثل هذا الالتزام، كما لا يوجد أي أساس لاجتلاب التزام كهذا من القواعد العرفية أو الممارسة الناشئة.
    Cuando haya que fortalecer la legislación local, el Banco deberá proporcionar asesoramiento y asistencia al prestatario para establecer el reconocimiento jurídico de los sistemas de tenencia de la tierra consuetudinarios o tradicionales de las poblaciones indígenas. UN عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض.
    En general, las mujeres casadas con arreglo al derecho civil gozan de más derechos que las casadas conforme al derecho consuetudinario o religioso. UN وعموما، فإن النساء في الزيجات المدنية يتمتعن بحقوق أكثر منها في الزيجات العرفية أو الدينية.
    Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    Predominio de las normas y actitudes consuetudinarias, tradicionales o sociales UN هيمنة المعايير والمواقف العرفية أو التقليدية أو الاجتماعية
    contramedidas son limitadas, el intento de codificar las normas consuetudinarias o de extraerlas de la práctica existente debe hacerse tomando en consideración la desigualdad de los Estados. UN ويجب، نظرا لندرة ممارسة الدول للتدابير المضادة وندرة القرارات القضائية المتعلقة بها، مراعاة عدم تكافؤ الدول عند محاولة تدوين القواعد العرفية أو استنباطها من الممارسة المتبعة.
    Según cual sea la materia de que se trate, puede emplearse el Estatuto de Roma para enunciar, poner de manifiesto o aclarar normas consuetudinarias o cristalizarlas, si bien en algunas materias el Estatuto crea derecho nuevo o modifica el existente. UN وتبعا للمسألة التي يدور حولها النقاش، فإنه يمكن اعتبار نظام روما اﻷساسي نظاما يجمع القواعد العرفية أو يعكسها أو يوضحها أو يبلورها، بينما يسن في مجالات أخرى قانونا جديدا أو يعدل القانون القائم.
    Con todo, si el examen de la Comisión de Derecho Internacional se limita a los actos unilaterales que no tienen ninguna vinculación con las normas consuetudinarias o convencionales preexistentes, se corre el riesgo de menoscabar gran parte del interés del tema. UN بيد أنه إذا لم تغط الدراسة التي قامت بها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التقليدية الموجودة سابقاً، فقد يفقد الموضوع كثيراً من أهميته.
    Sin embargo, si el estudio realizado por la Comisión abarcaba únicamente los actos unilaterales que no estaban relacionados con las normas consuetudinarias o convencionales preexistentes, el tema quizás perdería gran parte de su importancia. UN وإذا لم تغط الدراسة التي تجريها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التعاهدية الموجودة أصلا، فقد يفقد الموضوع كثيرا من أهميته.
    Los Estados Partes promoverán la modificación de estereotipos, patrones socioculturales, prácticas consuetudinarias o de cualquier otra índole que constituyan obstáculos al ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad o de sus familias. UN تشجع الدول الأطراف على تغيير القوالب النمطية والأنماط الثقافية الاجتماعية والممارسات العرفية أو أي طبع آخر يشكل عقبة في طريق ممارسة المعوقين أو أسرهم لحقوقهم.
    Además, la mayoría de esos instrumentos, incluida la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, aluden más a las prácticas consuetudinarias o tradicionales y no especialmente a la religión. UN وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص.
    - Organización de ceremonias de matrimonio colectivas para proceder a la legalización de los matrimonios consuetudinarios o religiosos; UN - تنظيم مراسم زواج جماعية لإضفاء الطابع القانوني على الزيجات العرفية أو الدينية؛
    No obstante, en algunas sociedades, a causa de la existencia de sistemas hereditarios consuetudinarios o del legado de la colonización, las mujeres y los grupos indígenas no tienen derecho de acceso a las tierras. UN وفي بعض المجتمعات، وبسبب نظم الإرث العرفية أو تركة الاستعمار، ما زالت المرأة ومجموعات السكان الأصليين لا يحق لها الحصول على الأراضي.
    El derecho consuetudinario o tradicional local, que en la mayor parte de los casos no es escrito, a menudo plantea problemas serios que hay que enfrentar. UN وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها.
    También se alienta a los Estados a proporcionar información sobre cualquier sistema de derecho consuetudinario o religioso que pueda existir en el Estado de que se trate. UN ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة.
    Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    En algunos casos, esa discriminación está consagrada en la legislación nacional o es resultado de la aplicación de leyes consuetudinarias, tradicionales o religiosas. UN ولكن هذا التمييز يكون متأصلاً في بعض الحالات من التشريعات الوطنية, أو يكون نتيجة لتطبيق القوانين العرفية أو التقليدية أو الدينية.
    Casi todos los países expresaron la necesidad de revisar a fondo el derecho tradicional o consuetudinario y evaluar el modo en que esas leyes y prácticas afectan a la mujer. UN وقد عبرت جميع البلدان تقريبا عن الحاجة إلى إجراءات مراجعة شاملة للقوانين العرفية أو التقليدية ولتقييم الكيفية التي تؤثر بها تلك القوانين والممارسات على المرأة.
    Ghana notificó una enmienda a su código penal que tipificaba como delito la esclavitud consuetudinaria o ritual de cualquier tipo. UN وأفادت غانا أنه جرى إدخال تعديل على قانونها الجنائي لتجريم أي نوع من أنواع الاستعباد العرفية أو الطقسية.
    El Comité también insta al Estado parte a que garantice que el marco jurídico nacional existente, incluidas las leyes consuetudinarias y sobre el estatuto personal, sea conforme a la Convención. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يكون الإطار المحلي القانوني القائم متفقاً مع الاتفاقية، بما في ذلك القوانين العرفية أو قوانين الأحوال الشخصية.
    La posibilidad de declarar el estado de guerra en el país o, en algunas partes del país o en todo el territorio, la ley marcial o el estado de emergencia está prevista en la pequeña Constitución. UN ويجوز بموجب الدستور الصغير إعلان حالة الحرب أو اﻷحكام العرفية أو حالة الطوارئ في جزء من البلد أو في البلد بأكمله.
    No sería apropiado que la labor de la Comisión sobre este tema fuera indebidamente prescriptiva, y cualquier resultado de dicha labor no debería prejuzgar la flexibilidad del proceso consuetudinario ni acontecimientos futuros en materia de formación y documentación del derecho internacional consuetudinario. UN ولن يكون من المناسب للجنة أن تكون توجيهية بغير داع فيما يتعلق بالموضوع، وهي نتيجة لعملية ينبغي ألا توثر في مرونة العملية العرفية أو التطورات القادمة المتعلقة بنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته.
    Otras entidades no estatales que podrían considerarse parte del sector de la seguridad serían las autoridades consuetudinarias u oficiosas y los servicios de seguridad privada. UN ومن بين الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول، التي يمكن أن تعتبر جزءا من قطاع الأمن، السلطات العرفية أو غير الرسمية وخدمات الأمن الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more