Además, las normas imperativas y las disposiciones relativas a la codificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional general no pueden ser objeto de reservas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات. |
Por consiguiente, desea saber si esta expresión abarca las normas consuetudinarias del derecho internacional, si esas normas tienen un rango jurídico diferente en el derecho interno. | UN | وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي. |
Al igual que otros países en que rige el derecho anglosajón (common law), los tribunales de Singapur aplican las normas consuetudinarias del derecho internacional en los casos en que éstas no son incompatibles con la legislación o el derecho jurisprudencial locales. | UN | وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى. |
En este último caso, el Japón cuestiona la pertinencia de la redacción, habida cuenta de que el objetivo del proyecto de artículos es codificar las reglas de derecho internacional consuetudinario en materia de responsabilidad de los Estados. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، تشكك اليابان في صلة هذه العبارة بالموضوع، على اعتبار أن مشاريع المواد ترمي هي نفسها إلى تدوين القواعد العرفية للقانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدول. |
67. Además de las obligaciones emanadas de los tratados internacionales, las normas de derecho internacional consuetudinario y de derecho humanitario obligan a los Estados y a otros agentes. | UN | 67- وبالإضافة إلى الالتزامات المترتبة على المعاهدات الدولية، فإن القواعد العرفية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي مُلزِمَة للدول وغيرها من الجهات الفاعلة. |
. La inmensa mayoría de las normas del derecho internacional consuetudinario que figuran en la Declaración se han convertido hoy día en " jus cogens " . | UN | وقد أصبحت الآن الأغلبية الساحقة من القواعد العرفية للقانون الدولي الواردة في الإعلان " قواعد آمرة " . |
A ese respecto, deseamos señalar a su atención la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, que en buena medida se considera el fundamento de las normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه انتباهكم إلى اتفاقية حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، التي يعتبر جزء كبير منها القواعد العرفية للقانون الدولي. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
La petición de la OEA afirma que la penalización de actividades políticas y el continuo encarcelamiento de los independentistas viola la Carta de la OEA, la Declaración Americana sobre Derechos y Deberes del Hombre y las normas consuetudinarias del derecho internacional sobre derechos humanos. | UN | ويؤكد الالتماس المقدم الى منظمة الدول اﻷمريكية على أن تجريم المناضلين السياسيين واستمرار سجن الاستقلاليين ينتهكان ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية، واﻹعلان اﻷمريكي لحقوق وواجبات اﻹنسان والمعايير العرفية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Resulta evidente que, como las normas consuetudinarias del derecho internacional que rigen la responsabilidad de los Estados demuestran con claridad, no puede considerarse que recurrir a excusas como la independencia de la magistratura o la separación de poderes exima al Gobierno del Reino Unido de la responsabilidad resultante del incumplimiento de sus obligaciones regionales e internacionales en la lucha contra el terrorismo. | UN | ومن الواضح، ووفقا لما تؤكده بجلاء القواعد العرفية للقانون الدولي التي تنظم مسؤولية الدول، فإن اللجوء إلى أعذار من قبيل استقلال السلطة القضائية أو فصل السلطات لا يمكن اعتباره ظروفا تحول دون تحمل حكومة المملكة المتحدة المسؤولية الناجمة عن خرق التزاماتها الدولية والإقليمية في مكافحة الإرهاب. |
2. Esa obligación puede proceder, en particular, de las normas consuetudinarias del derecho internacional relativas a [las violaciones graves del derecho internacional humanitario, el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra]. | UN | 2 - ويمكن أن ينشأ هذا الالتزام على الخصوص عن القواعد العرفية للقانون الدولي المتعلقة [بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وبالإبادة الجماعية، وبالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبجرائم الحرب]. |
Ese artículo estipula que las disposiciones del acuerdo no afectarán a los privilegios fiscales de que gocen los miembros de las misiones diplomáticas o de los puestos consulares en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional o de convenios internacionales. | UN | 96 - تنص هذه المادة على أن أحكام المعاهدة ليس فيها ما يخل بالامتيازات الضريبية التي يتمتع بها أعضاء البعثات الدبلوماسية والموظفون القنصليون بموجب القواعد العرفية للقانون الدولي والاتفاقات الدولية. |
El Sr. Dhakal (Nepal) insiste en la necesidad de resolver las cuestiones pendientes porque la falta de armonía en las normas y disposiciones existentes respecto de las prácticas de los Estados y en las normas consuetudinarias del derecho internacional da lugar a dificultades e inseguridad. | UN | 23 - السيد داكال (نيبال): أكد ضرورة حل المشاكل المعلقة لأن عدم وجود توافق في القواعد والمعايير الموجودة المتعلقة بممارسات الدول وفي القواعد العرفية للقانون الدولي يثير صعوبات وعدم تيقن. |
La Sra. Telalian (Grecia) dice que, dado que incorpora literalmente disposiciones de las Convenciones de Viena así como normas consuetudinarias del derecho internacional, el proyecto de Guía de la Práctica sobre las reservas a los tratados es de gran valor práctico para los usuarios. | UN | 26 - السيدة تيلاليان (اليونان): قالت إن مشروع دليل الممارسة المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات سيكون ذا فائدة عملية كبيرة للمستعلمين مادام يتضمن حرفياً أحكام معاهدة فيينا وكذلك القواعد العرفية للقانون الدولي. |
La República Islámica del Irán se opone enérgicamente a las medidas unilaterales que ha adoptado la República de Azerbaiyán e insiste en que todas esas medidas contravienen los citados acuerdos, que son obligatorias para la República de Azerbaiyán en su condición de Estado sucesor de la Unión Soviética, con arreglo a las normas consuetudinarias del derecho internacional y a la Declaración de Alma-Ata, de 21 de diciembre de 1991. | UN | لذلك، تعترض جمهورية إيران اﻹسلامية بشدة على التدابير التي اتخذتها من جانب واحد جمهورية أذربيجان، وتشدد على أن أي إجراء يتخذ في هذا الصدد يتعارض مع الاتفاقات المذكورة أعلاه، والملزمة لجمهورية أذربيجان، بوصفها خلفا لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وفقا للقواعد العرفية للقانون الدولي وﻹعلان آلما - آتا المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١. |
499. El presente capítulo centra su atención en incidentes en que la Misión examinó el cumplimiento por Israel de las obligaciones que le incumben con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra y las normas de derecho internacional consuetudinario en relación con la adopción de precauciones factibles. | UN | 499- يركز هذا الفصل على أحداث تناولتها البعثة للنظر في مدى امتثال إسرائيل للالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقيات جنيف الأربعة والقواعد العرفية للقانون الدولي فيما يتعلق باتخاذ الاحتياطات الممكنة. |
Además, las normas de derecho internacional consuetudinario incorporadas en el artículo 54 2) del Protocolo adicional I obligan a los Estados a no destruir bienes indispensables para la supervivencia la población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القواعد العرفية للقانون الدولي الواردة في المادة 54(2) من البروتوكول الإضافي الأول تقتضي من الدول عدم تدمير المواد الضرورية لبقاء السكان على قيد الحياة. |
25. El Sr. Nikolaichik (Belarús) dice que la delegación de Belarús prefiere que la Comisión prepare rápidamente un documento que refleje las normas de derecho internacional consuetudinario sobre la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. | UN | 25 - السيد نيكولايتشيك (بيلاروس): قال إن وفده يؤيد قيام اللجنة بالتعجيل بصياغة وثيقة تعكس القواعد العرفية للقانون الدولي بشأن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Por consiguiente, el primer objetivo del estudio era determinar qué normas del derecho internacional humanitario forman parte del derecho internacional consuetudinario y, por ende, son aplicables a todas las partes en un conflicto, hayan ratificado o no los tratados que contienen esas normas u otras similares. | UN | ولذلك، كان الغرض الأول من الدراسة هو تحديد قواعد القانون الإنساني الدولي التي تشكل جزءاً من القواعد العرفية للقانون الدولي والتي تنطبق بالتالي على جميع أطراف النزاعات، بغض النظر عما إذا كانت هذه الأطراف قد صادقت أم لا على المعاهدات التي تتضمن نفس القواعد أو قواعد مشابهة. |