Existe, en cambio, un cuerpo sólido de derecho internacional consuetudinario sobre la materia, que podría resultar negativamente afectado por la aprobación de una convención d esa índole. | UN | على أن هناك سوابق كثيرة في القانون الدولي العرفي بشأن المسألة قد تتأثر على نحو سلبي باعتماد مثل تلك الاتفاقية. |
Una declaración contribuiría a la evolución del derecho internacional consuetudinario sobre el tema, en la medida en que los Estados desarrollen criterios normativos para solucionar hipótesis derivadas de las ya contempladas en el proyecto de artículos. | UN | ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد. |
El mejor curso de acción futuro será permitir que los artículos orienten y afirmen el desarrollo continuo del derecho internacional consuetudinario sobre responsabilidad del Estado. | UN | والمسار الأفضل هو السماح للمواد بأن توجه التطوير المستمر للقانون الدولي العرفي بشأن مسؤولية الدول وتحسمه. |
El proyecto de artículos expresa en gran medida el derecho consuetudinario en la materia. | UN | وتعكس مشاريع المواد إلى حد بعيد واقع القانون العرفي بشأن هذه المسألة. |
Resulta sumamente necesaria una explicación de la práctica de los Estados y del derecho consuetudinario en relación con determinadas cuestiones. | UN | وهناك حاجة شديدة جدا إلى توضيح لممارسة الدول وللقانون العرفي بشأن مسائل معينة. |
El derecho consuetudinario relativo al matrimonio no está codificado y varía de una comunidad a otra. | UN | والقانون العرفي بشأن الزواج ليس مدونا ويختلف من مجتمع محلي إلى مجتمع آخر. |
Además, los artículos sobre protección diplomática van más allá de la codificación estricta del derecho vigente y contienen elementos de desarrollo progresivo del derecho internacional consuetudinario sobre el tema. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتجاوز التدوين المباشر للقانون الحالي وتتضمن عناصر ترقى إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع. |
En algunas comunidades de Namibia, la aplicación del derecho consuetudinario sobre la sucesión tiene consecuencias desastrosas para las viudas, que pueden encontrarse con que la familia del marido ha reclamado la casa y, prácticamente, todos los bienes de la unidad familiar. | UN | ولتطبيق القانون العرفي بشأن الوراثة في بعض المجتمعات الناميبية عواقب وخيمة بالنسبة لﻷرامل اللاتي يفاجأن بأن أسرة الزوج تطالب بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية. |
Se dijo que el proyecto de artículos constituía una codificación adecuada del derecho consuetudinario sobre el tema, a la vez que incluía elementos innovadores cuyo objeto era velar por que el régimen jurídico que gobernaba la responsabilidad de los Estados fuera justo, habida cuenta de las nuevas realidades de las relaciones internacionales. | UN | ووصفت مشاريع المواد بأنها تدوين مناسب للقانون العرفي بشأن الموضوع في حين أنها شملت عناصر ابتكارية الهدف منها ضمان أن يكون النظام الذي يحكم مسؤولية الدول منصفا في ضوء الواقع الجديد للعلاقات الدولية. |
- Las normas sustantivas del derecho internacional consuetudinario sobre el régimen y la protección de la inversión, una vez situada en un país receptor, son de tipo genérico y, por lo general, los procedimientos de aplicación se determinan en consultas y por la actuación diplomática; por consiguiente, son de aplicación difícil a situaciones concretas. | UN | ♦ إن القواعد الموضوعية للقانون الدولي العرفي بشأن معاملة وحماية الاستثمار، إذا ما وُضعت في بلد مضيف، تكون باﻷحرى عامة وترتكز اجراءات تطبيقها عامة على مشاورات وتدابير دبلوماسية؛ وهي بذلك صعبة التطبيق على حالات معينة. |
La CDI ha procurado aclarar el concepto de agotamiento de los recursos internos, que procede del derecho consuetudinario sobre el tema. | UN | 26 - وقال إن اللجنة اجتهدت اجتهاداً حثيثاً من أجل إيضاح مفهوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يستمد من القانون العرفي بشأن هذه المسألة. |
El Brasil acoge con satisfacción la propuesta del agotamiento de los recursos internos, que se ajusta a principios fundamentales del derecho consuetudinario sobre la protección diplomática, y considera que la idea de posibilidad razonable ofrece un marco útil en el que desarrollar este contexto. | UN | وترحب البرازيل بالمقترحات المتصلة باستنفاد أوجه الإنصاف المحلية مما يتفق مع المنطلقات الأساسية للقانون العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية، وترى أن فكرة الاحتمال المعقول تشكل إطارا مفيدا لتطوير هذا المفهوم. |
El tiempo dirá si este único caso es suficiente para cambiar la norma actual del derecho internacional consuetudinario sobre la atribución a los Estados de los actos de actores no estatales, y también dirá el rumbo que decidan seguir los Estados. | UN | أما التساؤل حول ما إذا كانت هذه الحالة كافية لتغيير قواعد القانون الدولي العرفي بشأن إسناد أفعال تقوم بها جهات فاعلة من غير الدول إلى الدول، فالزمن كفيل بالإجابة عليه، كما أنه كفيل بالكشف عن توجهات الدول في المستقبل. |
1) Las normas de derecho internacional consuetudinario sobre la protección diplomática y las normas que rigen la protección de los derechos humanos son complementarias. | UN | (1) إن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والقواعد التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضاً. |
El Sr. Mikanagi (Japón) dice que su delegación acoge con satisfacción el proyecto de artículos sobre la protección diplomática, ya que lo considera un documento útil que refleja el derecho internacional consuetudinario sobre el tema. | UN | 38 - السيد ميكاناغي (اليابان): قال إن وفده يرحب بمشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية باعتبارها وثيقة مفيدة تعكس القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع. |
Mientras que el párrafo 1 del artículo 27 del Estatuto de Roma parecería ser una formulación escrita del derecho consuetudinario sobre el tema, el párrafo 2 establece primariamente una norma convencional. | UN | فإذا كانت الفقرة 1 من المادة 27 من نظام روما الأساسي تعكس فيما يبدو القانون العرفي بشأن الموضوع()، فإن الفقرة 2 تضع قاعدة تعاهدية أساسا. |
1) Las normas de derecho internacional consuetudinario sobre la protección diplomática que han venido desarrollándose a lo largo de varios siglos y los principios más recientes que rigen la protección de los derechos humanos se complementan y, en última instancia, tienden a un objetivo común: la protección de los derechos humanos. | UN | (1) إن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والتي تطورت على مدى عدة قرون، والمبادئ الأقرب عهدا التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضا وتخدم في نهاية الأمر غاية مشتركة هي: حماية حقوق الإنسان(). |
Existe asimismo una nueva ley de tierras que establece la completa igualdad entre los géneros en cuanto a la propiedad, uso y disposición de las tierras, que ha reemplazado al derecho consuetudinario en la materia. | UN | وهنــاك أيضــا قانــون جديد لﻷراضي يقضي بالمساواة التامة بين الجنسين في ملكية اﻷراضي واستخدامها والتصرف فيها، وهو يجب القانون العرفي بشأن اﻷراضي. |
No obstante, pese a sus limitaciones, el principio Mavrommatis constituía la base del derecho internacional consuetudinario en materia de protección diplomática y por esta razón se había mantenido. | UN | غير أن مبدأ مافروماتيس، بالرغم من هذه العيوب، هو أساس القانون الدولي العرفي بشأن موضوع الحماية الدبلوماسية وأنه قد أُبقي عليه لهذا السبب. |
En general, los 14 nuevos proyectos de artículos parecen basarse en el derecho consuetudinario en la cuestión de la reparación, y en general su delegación podría apoyarlos. | UN | 20 - وبصفة عامة، تبدو مشاريع المواد الجديدة الأربعة عشر مستندة إلى القانون العرفي بشأن مسألة الجبر، ويستطيع وفد بلدها عموما الإعراب عن تأييده لها. |
El Reino Unido considera que los artículos sobre la protección diplomática desempeñan un papel valioso en la aclaración y el desarrollo del derecho internacional consuetudinario relativo a la protección diplomática. | UN | وترى المملكة المتحدة أن للمواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية دورا قيما في توضيح وتطوير القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية. |