Convendría armonizar el derecho consuetudinario con el derecho estatutario. | UN | ومن شأن مواءمة القانون العرفي مع القانون التشريعي أن يساعد على تحقيق هذه الغاية. |
En Sudáfrica, la Comisión de Reforma Legislativa ha formulado distintas recomendaciones para armonizar el derecho consuetudinario con la Constitución del país. | UN | وفي جنوب أفريقيا، قدمت لجنة إصلاح القوانين توصيات لمواءمة القانون العرفي مع دستور البلد. |
En caso negativo, el orador pide a la delegación que invite al Presidente a dar instrucciones a los funcionarios de derecho consuetudinario para que estudien el Pacto y examinen el grado de cumplimiento del derecho consuetudinario con sus disposiciones. | UN | وحث الوفد، في حالة عدم القيام بذلك، على دعوة رئيس الجمهورية إلى الإيعاز إلى الموظفين المختصين بالقانون العرفي بدراسة العهد وبحث مدى توافق القانون العرفي مع أحكامه. |
Espera con interés recibir más información de la delegación sobre la compatibilidad del derecho consuetudinario y el Pacto. | UN | وهو يتطلع إلى الحصول على مزيد من المعلومات من الوفد بشأن مدى توافق القانون العرفي مع العهد. |
El Comité pide al Estado Parte que aplique cabalmente la legislación relativa al matrimonio y a la familia, en que se establece la edad de 18 años como edad legal para contraer matrimonio, tanto para los hombres como para las mujeres, y que adopte medidas encaminadas a regular los matrimonios religiosos y tradicionales según lo dispuesto en la Convención. | UN | 93 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ بشكل كامل القوانين المتعلقة بالزواج والأسرة، والتي تحدد سن الزواج في 18 سنة لكلا الجنسين، وأن تعتمد تدابير ترمي إلى مواءمة الزواج الديني أو العرفي مع الاتفاقية. |
En Sudáfrica, una constitución que reconoce la armonización del derecho consuetudinario con los principios de los derechos humanos respalda un sistema amplio de derechos para las comunidades culturales, lingüísticas, religiosas y tradicionales. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يدعم دستور يعترف بمواءمة القانون العرفي مع مبادئ حقوق الإنسان نظاما شاملا لحقوق المجتمعات المحلية الثقافية واللغوية والدينية والتقليدية. |
b) Adopte todas las medidas necesarias para armonizar la legislación vigente y el derecho consuetudinario con la Convención; | UN | (ب) أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمواءمة التشريعات المحلية والقانون العرفي مع الاتفاقية؛ |
a) Adopte todas las medidas necesarias para armonizar la legislación vigente y el derecho consuetudinario con la Convención; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمواءمة التشريعات المحلية والقانون العرفي مع الاتفاقية؛ |
57. Si bien convino en la necesidad de armonizar el derecho consuetudinario con las prácticas tradicionales y de disponer esto en la legislación, Tuvalu dijo que muchas de las leyes databan de la época colonial y que era necesario revisarlas y actualizarlas. | UN | ووافقت توفالو على ضرورة مواءمة القانون العرفي مع الممارسات التقليدية وأن تدرج نصوصاً بذلك في قوانينها، ولكنها أشارت إلى أن العديد من القوانين تعود إلى الحقبة الاستعمارية وهي في حاجة إلى مراجعة وتحديث. |
45. La delegación checa observa que se ha sugerido que el futuro instrumento se divida en dos partes. La primera parte, en el que se expondrían los principios a que acaba de referirse, sería no vinculante y reflejaría el derecho consuetudinario con las correspondientes consecuencias jurídicas. | UN | ٥٤ - ومضى يقول إن وفده يلاحظ أن هناك اقتراحا بتقسيم الصك المقبل إلى جزءين: فيحدد الجزء اﻷول المبادئ التي أشار هو إليها آنفا ويكون غير ملزم ويمثل القانون العرفي مع ما تترتب عليه من آثار قانونية مقابلة. |
a) Prosiga sus esfuerzos para lograr la compatibilidad de todas las leyes nacionales y las prácticas del derecho consuetudinario con el artículo 2 de la Convención, prestando particular atención a la discriminación por razón de sexo; | UN | (أ) مواصلة الجهود التي تبذلها في سبيل ضمان اتساق كافة التشريعات المحلية وممارسات القانون العرفي مع المادة 2 من الاتفاقية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز الجنساني؛ |
2. En 2002, el Comité de los Derechos del Niño (CRC) recomendó a Burkina Faso que adoptara todas las medidas necesarias para armonizar su legislación vigente y su derecho consuetudinario con la Convención. | UN | 2- في عام 2002، أوصت لجنة حقوق الطفل بأن تتخذ بوركينا فاسو جميع الخطوات اللازمة لمواءمة القوانين المحلية القائمة والقانون العرفي مع اتفاقية حقوق الطفل(10). |
12. Armonizar el derecho civil y el derecho consuetudinario con las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, y adoptar medidas para poner fin a la poligamia (Francia); | UN | 12- أن تعمل على مواءمة القانون المدني والقانون العرفي مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأن تنفذ التدابير الرامية إلى وضع حد لتعدد الزوجات (فرنسا)؛ |
d) Armonice el derecho religioso y consuetudinario con el artículo 16 de la Convención y considere la posibilidad de hacer lo necesario para que los tribunales Khadi se ajusten a la disposición relativa a la igualdad que figura en la nueva Constitución. | UN | (د) مواءمة القانون الديني والقانون العرفي مع أحكام المادة 16 من الاتفاقية. والنظر في جعل محاكم القضاة تخضع لأحكام المساواة المحددة المكرسة في الدستور الجديد. |
155. Actualmente se examina en la Asamblea Nacional un proyecto de texto relativo a la determinación de si es necesario alinear el casamiento consuetudinario con el casamiento celebrado por funcionarios del registro civil, para poner fin a todas las injusticias que sufren las mujeres que se encuentran en esa situación respecto del plan sucesión con sus familias políticas. | UN | 155 - وتجري الآن في الجمعية الوطنية مناقشة مشروع قانون في مسألة هي يتعين أم لا مواءمة الزواج العرفي مع الزواج الذي يعقده موظفو الأحوال المدنية، من أجل وضع حد لجميع المظالم التي تعانيها النساء في مثل هذا الزواج على أيدي أصهارهن في موضوع الميراث. |
La JS3 hizo recomendaciones, entre ellas la modificación del artículo 23 de la Constitución, la armonización del derecho consuetudinario con las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la capacitación de jueces, abogados y fiscales en las disposiciones de la Convención. | UN | وقدمت الورقة المشتركة 3 توصيات، منها تعديل المادة 23 من الدستور(23)؛ ومواءمة القانون العرفي مع أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(24)؛ وتدريب القضاة والمحامين والمحققين في مجال أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(25). |
Además, la coexistencia del derecho consuetudinario y el derecho estatutario influye en la aplicación de la Convención en el Estado Parte, en el que las prácticas tradicionales no favorecen el reconocimiento de los derechos del niño. | UN | وعلاوة عن ذلك، فإن تلازم القانون العرفي مع القانون التشريعي يؤثر في تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف، حيث لا تعمل الممارسات التقليدية فيها على صون حقوق الطفل. |
Además, la coexistencia del derecho consuetudinario y el derecho escrito también influye en la aplicación de la Convención donde las prácticas tradicionales no conducen al reconocimiento de los derechos del niño. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تلازم القانون العرفي مع القانون التشريعي يؤثر أيضاً في تنفيذ الاتفاقية حيثما لا تؤدي الممارسات التقليدية إلى صون حقوق الطفل(91). |
En todas las situaciones en las que se solapen el derecho consuetudinario y el common law, no cabe duda de que el derecho consuetudinario tendrá que acomodarse al otro, y que la piedra de toque siempre será la sentencia Unity Dow dictada en 1992 por el Tribunal Superior (párr. 104). | UN | وفي جميع الحالات التي يتداخل فيها القانون العرفي مع القانون العام، لا شك أن القانون العرفي هو الذي يتعرض للتعديل في نهاية المطاف، حيث يتمثل المعيار دوما في الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 1992 في قضية يونيتي داو (الفقرة 104 من التقرير). |
El Comité pide al Estado Parte que aplique cabalmente la legislación relativa al matrimonio y a la familia, en que se establece la edad de 18 años como edad legal para contraer matrimonio, tanto para los hombres como para las mujeres, y que adopte medidas encaminadas a regular los matrimonios religiosos y tradicionales según lo dispuesto en la Convención. | UN | 30 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ بشكل كامل القوانين المتعلقة بالزواج والأسرة، والتي تحدد سن الزواج في 18 سنة لكلا الجنسين، وأن تعتمد تدابير ترمي إلى مواءمة الزواج الديني أو العرفي مع الاتفاقية. |
23. En 2007, el CEDAW pidió a Kazajstán que aplicara cabalmente la legislación relativa al matrimonio y a la familia, en que se establece la edad de 18 años como edad legal para contraer matrimonio, tanto para los hombres como para las mujeres, y que adoptara medidas encaminadas a regular los matrimonios religiosos y tradicionales según lo dispuesto en la Convención. | UN | 23- طلبت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2007 إلى كازاخستان أن تنفذ بشكل كامل القوانين المتعلقة بالزواج والأسرة والتي تحدد سن الزواج ﺑ 18 سنة لكلا الجنسين، وأن تعتمد تدابير ترمي إلى مواءمة الزواج الديني والزواج العرفي مع الاتفاقية(72). |