Varias delegaciones también sugirieron que se examinara la relación entre el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional consuetudinario regional. | UN | وشجع عدد من الوفود أيضا على النظر في العلاقة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العرفي الإقليمي. |
La adopción o reconocimiento de los conceptos de justicia restitutiva en la legislación permite acercar el derecho consuetudinario y el derecho legislado. | UN | ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي. |
Prácticamente en todos los países de la SADC se plantean contradicciones entre el derecho consuetudinario y el derecho codificado en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وقالت إنه في كل بلد تقريباً من بلدان الجماعة توجد تناقضات بين القانون العرفي والقانون المدوَّن في مجال حقوق المرأة. |
Además, la distinción entre derecho consuetudinario y derecho convencional sólo tiene sentido si se le da un alcance práctico. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات لا يكون له معنى إلا إذا أضفي عليه مدلول عملي، وهي النقطة التي سيتم التطرق إليها تحت العنوان التالي. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
En caso de contradicción entre el derecho consuetudinario y el derecho civil, predomina este último. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
También se señaló que los procesos judiciales en Mogadishu se estaban tramitando conforme a un nuevo sistema que combina el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | وأشير كذلك إلى أن النظر في القضايا في مقديشو يجري وفقاً لنظام جديد يطبِّق مزيجاً من القانون العرفي والقانون المدني. |
Sírvase indicar qué medidas se han adoptado para garantizar la aplicación eficaz del derecho consuetudinario y el derecho constitucional en la práctica. | UN | يرجى بيان التدابير التي اتخذت لضمان سلاسة الأداء بين القانون العرفي والقانون الدستوري من زاوية ممارسة الاثنين. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
7. Aunque en el fondo es perfectamente legítimo consagrar de esa manera la distinción entre el derecho consuetudinario y el derecho convencional, habría que determinar primero correctamente los elementos correspondientes a cada una de las dos categorías. | UN | ٧ - وإذا كان من المشروع تماما تكريس هذا التقسيم اﻷساسي بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، فإنه من المناسب تعريف العناصر الداخلة في كل فئة من هاتين الفئتين تعريفا سليما. |
Además, el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional humanitario prohíben los ataques indiscriminados contra poblaciones civiles, los métodos de combate que consisten en hacer pasar hambre a las poblaciones civiles, el saqueo y la destrucción de las propiedades de los civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي العرفي والقانون اﻹنساني الدولي شن هجمات عشوائية على السكان المدنيين، وتجويع المدنيين كوسيلة من وسائل القتال، ونهب ممتلكات المدنيين وتدميرها. |
Además, el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional humanitario prohíben los ataques indiscriminados contra poblaciones civiles, los métodos de combate que consisten en hacer pasar hambre a las poblaciones civiles, el saqueo y la destrucción de las propiedades de los civiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي العرفي والقانون الإنساني الدولي شن هجمات عشوائية على السكان المدنيين، وتجويع المدنيين كوسيلة من وسائل القتال، ونهب ممتلكات المدنيين وتدميرها. |
Tal método tendría asimismo la ventaja de incitar a los tribunales a tomar más en consideración las disposiciones de la ley y del Pacto, en particular en caso de conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito. | UN | ومن مزايا هذا الأسلوب أيضا أنه سيحث المحاكم على إيلاء المزيد من الاعتبار لأحكام القانون والعهد، لا سيما عند وجود تنازع بين القانون العرفي والقانون المكتوب. |
10. Manifiesta su esperanza de que el Gobierno no tardará en hacer frente al conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |
Ahora bien, se pueden extraer muchas conclusiones de la experiencia de Roma: el desarrollo de la noción del crimen de lesa humanidad por una parte, pero también la confusión entre derecho consuetudinario y derecho convencional en la que caen muchas delegaciones. | UN | غير أنه يمكن استخلاص دروس من تجربة روما منها: وضع مفهوم الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية من ناحية، وكذلك الخلط بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، وهو الخلط الذي يقع ضحيته كثير من الوفود. |
18. La Sra. Coker-Appiah solicita aclaraciones acerca de las contradicciones aparentes entre derecho consuetudinario y derecho civil, en particular por lo que respecta al matrimonio, los regímenes de propiedad conyugal y los derechos de propiedad y de sucesión. | UN | 18 - السيدة كوكير - أبياه: طلبت توضيحات بشأن التناقض الظاهر بين القانون العرفي والقانون المدني، لا سيما فيما يتعلق بالزواج، ونظم ممتلكات الزوجية، وحقوق الملكية والميراث. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Lesotho reconoce la existencia de un sistema jurídico dual en el que conviven el derecho consuetudinario y la common law. | UN | تعترف ليسوتو بالنظام القانوني الثنائي الذي يتعايش في إطاره القانون العرفي والقانون العام. |
La Sra. Schöpp-Schilling pregunta si es factible aplicar las leyes destinadas a eliminar la discriminación en el derecho consuetudinario y en el derecho de las personas de las diversas comunidades religiosas y si se han realizado consultas con esas comunidades respecto de las nuevas leyes. | UN | 33 - السيدة شوب - شيلينغ: استفسرت عن جدوى تنفيذ القوانين التي تهدف إلى القضاء على التمييز في القانون العرفي والقانون الشخصي لمختلف الجماعات الدينية، وما إذا كانت هناك أية مشاورات مع هذه الجماعات فيما يتعلق بهذه القوانين الجديدة. |
La coexistencia del derecho consuetudinario con el derecho estatutario, tal como se aplica al matrimonio y los derechos de herencia, ha sido considerado mediante la Ley Número 6 de Sucesión Intestada de 1989, que concede a los cónyuges derechos a la herencia y tiene preeminencia sobre el derecho consuetudinario. | UN | وهناك قانونين تعايش بين القانون العرفي والقانون النظامي من حيث انطباقهما على حقوق الزواج واﻹرث. والقانون رقم ٦ لعام ١٩٨٩ الخاص بحالات اﻹرث عند انعدام الوصية يعطي الزوجين حقوق اﻹرث وينسخ القانون العرفي. |
Se han dado casos de conflicto entre la legislación consuetudinaria y el derecho de jurisprudencia, lo que dio lugar a que el Parlamento promulgase la Ley del Fono de los Poblados de 1990, en la que se aprobó y sancionó el ejercicio del poder y la autoridad por parte de los consejos de jefes de conformidad con las costumbres y tradiciones de sus poblados. | UN | وفي بعض الأحيان، حصل تعارض بين القانون العرفي والقانون العام أدّى إلى إقرار البرلمان قانون مجالس القرى لعام 1990، الذي أقر وعزز ممارسة مجلس رؤساء الأسر في القرى السلطة والصلاحية وفقاً لعادات وتقاليد قراهم. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para armonizar tanto el derecho consuetudinario como el derecho escrito con las obligaciones del Estado parte en virtud de la presente Convención. | UN | يُرجى بيان التدابير المتخذة لمواءمة القانون العرفي والقانون التشريعي على حد سواء مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Sin embargo, se debería aclarar si esta expresión se aplica también al derecho internacional consuetudinario y al derecho de los tratados. | UN | فينبغي من ثم أن توضح هذه الإشارات ما إذا كانت العبارة تشمل القانون الدولي العرفي والقانون التعاهدي. |