El síndrome, el patrón femenino ahora se llama disfunción u obstrucción coronaria microvascular. | TED | الاعراض، للنموذج الأنثوي تسمى الخلل التاجي للأوعية الدموية الدقيقة، أو العرقلة |
Sin mencionar que esa obstrucción tuya es el momento feminista de la década. | Open Subtitles | ناهيك عن تلك العرقلة البرلمانية التي هي اللحظة النسوية من العقد |
Desde entonces, la pauta de obstrucción a las inspecciones de la UNSCOM en los últimos meses ha intensificado la sospecha de que el régimen está ocultando elementos de sus antiguos programas. | UN | ومنذ ذلك الحين تكثف نمط العرقلة لتفتيشات اللجنة في الشهور اﻷخيرة ليثير الشك بأن النظام يخفي عناصر برامجه السابقة. |
Tras manifestar su reconocimiento a todos los participantes en la FNUOS, expresa su preocupación por los obstáculos cada vez más frecuentes con que tropiezan para desplazarse en Siria, según ha puesto de relieve el Secretario General. | UN | وأعرب عن شكره لجميع المشاركين في هذه القوة، وقلقه إزاء العرقلة المتزايدة لتحركاتها في سوريا، كما أبرز ذلك الأمين العام. |
Condena de los ataques contra los trabajadores de asistencia humanitaria y de la obstaculización intencional del acceso humanitario, y pedido de que cesen | UN | يدين الهجمات على موظفي المنظمات الإنسانية ويدعو إلى وقفها وإلى وقف العرقلة المتعمدة للوصول إلى المساعدات الإنسانية |
Esa actitud suscitó sospechas de que las medidas de obstrucción tenían por objeto ocultar artículos prohibidos. | UN | وكانت النتيجة إثارة الشكوك في أن اﻷسباب الكامنة وراء هذه العرقلة هي إخفاء بنود محظورة. |
No permitiremos que ninguna obstrucción o frustración afecte nuestro apego a una paz amplia, justa y duradera para todos los pueblos de la región. | UN | إننا لن نسمح لكل عوامل العرقلة واﻹحباط أن تؤثر على التزامنا بهدف السلام الشامل والعادل والدائم لجميع سكان المنطقة وشــعوبها. |
No obstante, hemos soportado pacientemente la prolongada obstrucción de las negociaciones bilaterales sobre la resolución definitiva de la cuestión de la seguridad de Prevlaka. | UN | ومع ذلك، تحملنا في صبر العرقلة المطولة للمفاوضات الثنائية بشأن حل دائم للمسألة اﻷمنية المتعلقة ببريفلاكا. |
La situación en Mostar no ha experimentado mejora significativa alguna a causa de la obstrucción practicada por ambas partes. | UN | ١٩ - ولم يطرأ أي تحسن ملموس على الموقف في موستار، بسبب أعمال العرقلة من الطرفين. |
La actitud de algunos miembros influyentes del Consejo de Seguridad le anima, desafortunadamente, cada vez más a perseverar en el camino de la obstrucción y del bloqueo. | UN | وقد شجع مسلك بعض الأعضاء المؤثرين في مجلس الأمن المغرب للأسف على المضي قدما في طريق العرقلة والتعطيل. |
Con todo, esta obstrucción innecesaria es de la responsabilidad exclusiva de Etiopía. | UN | ولكن المسؤولية فيما يتعلق بهذه العرقلة غير الضرورية تقع على عاتق إثيوبيا حقا. |
A cambio de ello, las autoridades de Belgrado deberían poner fin a la táctica de obstrucción que impide que los serbios de Kosovo participen en las instituciones públicas de Kosovo. | UN | وفي مقابل ذلك يتعين على السلطات في بلغراد أن تنهي تطبيق أسلوب العرقلة الذي تتبعه، والذي يمنع صرب كوسوفو من المشاركة في المؤسسات العامة لكوسوفو. |
No obstante, la obstrucción más reciente es tanto más grave cuanto que la FPNUL no pudo cumplir de inmediato sus obligaciones. | UN | بيد أن العرقلة الأخيرة كانت الأشد خطورة إذ أن القوة المؤقتة لم تتمكن على إثرها من الوفاء بالتزاماتها بشكل فوري. |
En otros casos, han sido las propias autoridades autoproclamadas quienes han cometido la obstrucción. | UN | وفي حالات أخرى، كان مصدر العرقلة هو تلك السلطات التي عيّنت نفسها بنفسها. |
El uso de violencia, intimidación, cualquier forma de obstrucción o amenazas contra un funcionario público constituye delito. | UN | وتخضع للعقاب أفعالُ استخدام العنف أو الترهيب أو أيّ شكل من أشكال العرقلة أو التهديد ضد موظف عمومي. |
En las elecciones de 2011 se pusieron obstáculos a la observación nacional e internacional. | UN | وفي انتخابات عام 2011 شملت العرقلة المنظمات المراقبة الوطنية والدولية. |
Condena de los ataques contra los trabajadores de asistencia humanitaria y de la obstaculización intencional del acceso humanitario, y pedido de que cesen | UN | إدانة الهجمات على موظفي المنظمات الإنسانية والدعوة إلى وقفها وإلى وقف العرقلة المتعمدة للوصول إلى المساعدات الإنسانية |
No hay ningún motivo que no sea el obstruccionismo de Marruecos para impedir a la población del Sáhara Occidental hacer lo mismo. | UN | وليس هناك، عدا سياسة العرقلة التي يتبعها المغرب، سبب يدعو إلى عدم قيام شعب الصحراء الغربية بشيء مماثل. |
En ese contexto, Marruecos esperaba que prevaleciera la objetividad sobre el obstruccionismo y las dilaciones. | UN | وذكر أن المغرب يأمل في هذا المجال في أن تتغلب الواقعية على نوازع العرقلة والمماطلة. |
La situación actual obedece por completo a la alteración ilegal ocasionada por Viet Nam respecto del funcionamiento normal de la empresa china. | UN | وما الوضع الراهن إلا نتيجة العرقلة غير القانونية التي تقوم بها فييت نام للسير العادي لنشاط الشركة الصينية. |
Es posible que las obstrucciones continuadas no me dejen más opción que utilizar una vez más las competencias de Bonn. | UN | واستمرار العرقلة في هذا المجال قد لا يترك لي من خيار سوى استخدام صلاحيات بون من جديد. |
La única cura para la corrupción es la interrupción. | Open Subtitles | العلاج الوحيد للفساد هو العرقلة |
Por ejemplo, al prohibir las alianzas " que tengan por objeto o que puedan tener por efecto obstaculizar o limitar la competencia " , el legislador establece que esos obstáculos constituyen una condición autónoma de prohibición en tanto en cuanto no es ni tan sólo necesario demostrar su aplicación en la práctica y, en consecuencia, la existencia de efectos reales. | UN | فبحظر التفاهمات " الرامية أو التي قد ترمي إلى عرقلة المنافسة أو تقييدها " ، يجعل المشرع من هذه العرقلة شرطاً مستقلاً عن الحظر إذ لا يلزم تقديم الدليل على إعمال الممارسة وبالتالي وجود نتائج فعلية. |
La actitud obstruccionista de los croatas bosnios extremistas en la Cámara de los Pueblos de la Federación paralizó el trabajo del Parlamento casi durante un mes. | UN | فقد أدت سلوكيات العرقلة الصادرة عن البوسنيين الكرواتييـن المتصلبين في مجلس الشعب الاتحادي إلى تعطيل أعمال البرلمان لمدة شهر تقريبا. |