Muchos de los conflictos étnicos que han estallado en los últimos diez años tienen su origen en procesos de exclusión social y empobrecimiento. | UN | وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر. |
Además, garantiza la protección del patrimonio cultural, que incluye todas las formas de expresión y modos de vida de los distintos grupos étnicos que integran la sociedad nacional. | UN | وأضافت أن الدستور يضمن أيضا حماية التراث الثقافي، بما في ذلك جميع أشكال التعبير وأساليب حياة مختلف الفئات العرقية التي يتكون منها المجتمع البرازيلي. |
El Comité sigue preocupado por la información insuficiente acerca de la situación de los grupos étnicos que residen en el territorio del Estado parte. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
No existe ningún vínculo entre el siniestro de escuelas de niñas o el asesinato de trabajadores de asistencia, y las denominadas reivindicaciones étnicas que falsamente refieren algunos analistas mal informados. | UN | ولا توجد علاقة بين حرق مدارس الفتيات أو قتل موظفي الإغاثة الدولية وما يسمى بالادعاءات العرقية التي يروجها كذبا بعض المحللين الذين يفتقرون إلى الدراية. |
Las minorías nacionales o étnicas que forman parte de un Estado plurinacional no pueden pretender a una parte de la soberanía. | UN | وليس للأقليات القومية أو العرقية التي تشكل دولة متعددة الأعرق أن تطالب بحصتها الخاصة من تلك السيادة. |
Ese fue el primer acto en la aplicación del plan encaminado al genocidio y la depuración étnica de los georgianos y de otros grupos étnicos que residían en Abjasia. | UN | وكان هذا هو أول عمل في تنفيذ الخطة الرامية إلى ارتكاب جرائم إبادة البشر والتطهير العرقي للجورجيين وغيرهم من الجماعات العرقية التي تعيش في أبخازيا. |
El Relator Especial también se reunió con representantes de los partidos legales y los líderes de grupos étnicos que habían concertado la cesación del fuego con el Gobierno. | UN | كما اجتمع المقرر الخاص بممثلي الأحزاب القانونية وقادة الجماعات العرقية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة. |
Se lo recuerda por haber establecido medidas y políticas dirigidas a fomentar la armonía entre los distintos grupos étnicos que componen la sociedad de Macedonia. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
Reglamentaba también los derechos especiales conferidos a los grupos étnicos que vivían en territorios ricos en objetos arqueológicos. | UN | كما ينظّم هذا الدستور بعض الحقوق الخاصة التي تتمتع بها الفئات العرقية التي تعيش في أقاليم زاخرة بالأوابد الأثرية. |
En virtud de esta ley se estableció el organismo encargado de los derechos de los grupos étnicos que constituyen menos del 20% de la población. | UN | ووفقاً لهذا القانون، شُكلت وكالة لحقوق الجماعات العرقية التي تشكل أقل من 20 في المائة من السكان. |
Entre los diferentes grupos étnicos que viven en el Afganistán cabe mencionar a los pastunes, los tayikos, los hazaras, los uzbecos, los turcomanos, los kirguisos y los kazacos. | UN | ومن بين أبرز الجماعات العرقية التي تعيش في أفغانستان الباشتون والطاجيك والهزارة والأوزبك والتركمان والقيرغيز والكازاخ. |
La crisis se ha agravado a causa de la delincuencia y el bandidaje local así como por las tensiones entre grupos étnicos que viven a ambos lados de la frontera. | UN | وتفاقم الوضع بسبب الجريمة واللصوصية على الصعيد المحلي، وبسبب التوتر بين المجموعات العرقية التي تعيش في جانبي الحدود. |
Por lo demás, desde el punto de vista étnico, Kosovo se compone de los grupos étnicos que todos conocemos. | UN | وبعبارة أخرى، لدى الكلام عن الأعراق، تتكون كوسوفو من المجموعات العرقية التي نعرفها نحن جميعا. |
El Comité alienta al Estado Parte a que continúe estudiando la manera de dar una protección concreta a todos los grupos étnicos que viven en Alemania. | UN | ١٧٢ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في استكشاف سبل تقديم حماية محددة إلى جميع الفئات العرقية التي تعيش في ألمانيا. |
Hemos logrado mantener la paz y la armonía entre los diversos grupos étnicos que ahora representan la confluencia de diferentes civilizaciones y patrimonios culturales en la moderna sociedad malasia. | UN | ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث. |
Todas las minorías étnicas que viven en Azerbaiyán poseen sus propios centros culturales y organizaciones sociales. | UN | ولدى جميع الأقليات العرقية التي تعيش في أذربيجان مراكزها الثقافية ومؤسساتها الاجتماعية. |
Además, a pesar de los progresos que está realizando la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, Liberia sigue viéndose afectada por tensiones étnicas que afectan a muchos segmentos de la sociedad. | UN | وإضافة إلى ذلك، فرغم ما تحرزه لجنة تقصي الحقائق والمصالحة من تقدم، فإن ليبريا لا تزال تعصف بها التوترات العرقية التي تغلغلت في العديد من شرائح المجتمع. |
Las tensiones étnicas, que increíblemente culminaron con la crisis en la ex Yugoslavia, exigieron la presencia y el papel de ambas organizaciones. | UN | فالتوترات العرقية التي تطورت الى حد لا يصدقه عقل وبلغت ذروتها في أزمة يوغوسلافيا السابقة كانت تقتضي أن يكون للمنظمتين معا حضور ودور. |
En los últimos años se han desarrollado ampliamente los centros culturales nacionales de las etnias que habitan en Uzbekistán. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، حدثت تنمية شاملة للمراكز الثقافية القومية للطوائف العرقية التي تعيش في أوزبكستان. |
Las barreras raciales que impedían el acceso a la atención sanitaria se basaban, sobre todo, en la falta de servicios en las comunidades negras. | UN | وتستند الحواجز العرقية التي تعترض سبيل الرعاية الصحية، في جزء منها، إلى عدم إتاحة الخدمات في مجتمعات السود. |
Se había informado también de numerosas exacciones perpetradas contra civiles por miembros de la Guardia Republicana pertenecientes al mismo grupo étnico que el Presidente de la República. | UN | وأشارت التقارير أيضا الى حالات متعددة من التجاوزات التي ارتكبها ضد المدنيين أفراد من الحرس الجمهوري ينتمون الى نفس الجماعة العرقية التي ينتمي اليها رئيس الجمهورية. |
En respuesta a esos asesinatos, el Primer Ministro Nduwayo ha declarado una semana de luto nacional por las últimas víctimas de la guerra étnica que sigue devastando Burundi. | UN | وردا على أفعال التقتيل تلك، أعلن رئيس الوزراء ندووايو أسبوعا من الحداد الوطني على الذين أودت بحياتهم مؤخرا الحرب العرقية التي لا تزال تعصف ببوروندي. |
La misma delegación preguntó también si había una subestrategia concreta destinada a las comunidades musulmanas y a otros grupos étnicos a los que era difícil llegar en Filipinas. | UN | وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين. |
Como todos sabemos, como consecuencia de conflictos interétnicos que llevaron al genocidio y a la depuración étnica en determinados lugares del mundo, aparecen elementos sobre la posibilidad de conceptualizar lo que se ha venido a llamar la responsabilidad de proteger. | UN | كما نعلم جميعا، نتيجة للصراعات العرقية التي أدت إلى الإبادة الجماعية والتطهير العرقي في بعض الأماكن من العالم، فقد بدأت تنشأ ظروف محبذة لإمكانية صياغة ما أصبح يُطلق عليه المسؤولية عن الحماية. |