El patrimonio de Turquía se remonta a muchas civilizaciones antiguas. | UN | إن تراث تركيــا تمتد جــذوره إلى العديد من الحضارات العريقة. |
Es una sociedad que mantiene raíces muy antiguas y está en constante evolución. | UN | وهي تتطور باستمرار كمجتمع يحافظ على جـذوره العريقة. |
Nuestra muy antigua tradición democrática liberal, que acabo de describir, ha impregnado a incontables generaciones de ciudadanos de Mónaco. | UN | وقد انتشرت تقاليدنا الليبرالية العريقة التي وصفتها لتوي، بين أجيال لا حصر لها من مواطني موناكو. |
Para nosotros, la participación de observadores parlamentarios en la Asamblea General es una tradición de larga data. | UN | ومشاركة المراقبين البرلمانيين في اجتماعات الجمعية العامة، إنما هي من تقاليدنا العريقة. |
Con sus tradiciones ancestrales y con su experiencia en la cuestión de la independencia política, cada uno de ellos es una muestra de la variedad de nuestra región sin parangón. | UN | إن كل دولة من هذه الدول العريقة في تقاليدها وفي تاريخها الطويل في ميدان الاستقلال السياسي، تمثل تنوع منطقتنا وتفردها. |
Dicha situación ha tenido como resultado el desplazamiento de la población canaca, la destrucción de su cultura tradicional y la abolición de tradiciones seculares. | UN | وقد أدى ذلك كله إلى تضييق الخناق على شعب الكاناك وتدمير حضارته اﻷصيلة ومحو تقاليده العريقة. |
Bienvenidos a la majestuosa e histórica Universidad de Cyprus-Rhodes. | Open Subtitles | مرحباً بكم في جامعة قبرص رودز التـاريخية العريقة. |
El Comité de asuntos sociales, sanitarios y familiares de la Asamblea Parlamentaria, que cuenta con una larga tradición de apoyo al voluntariado, presentó un informe sobre ese tema. | UN | وقد قدمت لجنة الشؤون الاجتماعية والصحية والأسرية التابعة للجمعية البرلمانية، وهي اللجنة ذات التقاليد العريقة في دعم الخدمة التطوعية الدولية، تقريرا عن هذا البند. |
Las antiguas ciudades uzbekas de Tashkent, Samarcanda y Bujará, entre otras, se convirtieron en centros donde se atendió a un millón de soldados soviéticos. | UN | وتحولت المدن الأوزبكية العريقة طشقند وسمرقند وبخارى وغيرها إلى مراكز لرعاية مليون جندي سوفيتي. |
Al contrario. Con frecuencia se burla de las familias antiguas. | Open Subtitles | بل على العكس، فكثيرا ما يسخر من العائلات العريقة |
Entiendo por qué las familias antiguas me menosprecian. | Open Subtitles | أنا أتفهم لماذا العائلات العريقة تنظر لي باحتقار. |
La paz y la reconciliación nacional que habían evadido a Camboya durante tanto tiempo se están restaurando en esa tierra de antigua civilización. | UN | إن السلم والمصالحة الوطنية اللذين استعصي تحقيقهما في كمبوديا وقتا طويلا أعيدا الى أرض الحضارة العريقة هذه. |
Hoy podemos anunciar a todo el mundo que la paz y la tranquilidad han triunfado en nuestra antigua tierra. | UN | واليوم، يمكننا أن نخبر العالم أجمع أن السلم والسكينة قد انتصرا في هذه اﻷرض العريقة. |
Ese compromiso emana de nuestra tradición de larga data de tolerancia, diversidad y atención a las personas de diferentes orígenes, así como de nuestra creencia en la dignidad de todos los seres humanos. | UN | وينطلق التزامنا من تقاليدنا العريقة في التسامح والتنوع والرعاية فيما يتعلق بالناس من خلفيات مختلفة، فضلا عن إيماننا بكرامة جميع البشر. |
54. Esta recomendación se ajusta a la política estadounidense de larga data de apoyar a la Corte Internacional de Justicia y tomar las medidas adecuadas para aplicar los fallos de la Corte. | UN | التوصية 54، تتطابق هذه التوصية مع السياسة العريقة للولايات المتحدة في مجال دعم محكمة العدل الدولية واتخاذ الإجراء المناسب للامتثال للأحكام الصادرة عن هذه المحكمة. |
No queremos, por otro lado, justificar la falta de gobernabilidad en muchas naciones, que hizo que en algunos casos todo esfuerzo fuera desperdiciado en buena medida, alimentando sólo la corrupción y la pérdida de ancestrales y nobles prácticas tradicionales. | UN | كما أننا لا نريد أن نبرر الافتقار إلى الحكم السليم في العديد من الدول، الذي عني في بعض الحالات إهدار الجهود إلى حد كبير، وأدى إلى تفشي الفساد، وضياع الممارسات التقليدية النبيلة العريقة. |
Esa nueva síntesis en Guatemala significa paz, la cual tiene su arraigo en la feliz conjunción de los pacifismos ancestrales de nuestras propias culturas milenarias con los valores éticos de validez universal promovidos desde los diversos espacios de convergencia multilateral, tanto regionales como globales. | UN | وهذه الجميعة الجديدة في غواتيمالا لا تعني السلام الذي ينبني على الانصهار الموفق بين المشاعر السلمية التليدة التي اتسمت بها ثقافاتنا العريقة والقيم اﻷخلاقية المقبولة عالميا التي تعززها المراكز المتنوعة للتلاقي المتعدد اﻷطراف على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
Hay que respetar plenamente las tradiciones seculares del pueblo del Afganistán así como las costumbres y los valores de la religión del Islam. | UN | ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي. |
Confiamos en que la tradición de trabajo arduo e infatigable que siempre ha caracterizado a los participantes en esta Junta de Consejeros no les prive de la oportunidad de visitar algunos de los monumentos en que es rica nuestra histórica ciudad. | UN | ونحن على ثقة من أن أعضاء المجلس سيجدون، رغم طول عهدهم بالعمل الدؤوب المرهق، متسعا من الوقت لزيارة بعض المعالم التي تحفل بها مدينتنا العريقة. |
Como corolario de este derecho, nos hemos comprometido a profundizar nuestra larga tradición democrática. | UN | وبوصفنا مؤيدين لذلك الحق، فقد ألزمنا أنفسنا بتعميق تقاليدنا الديمقراطية العريقة. |
Reconociendo también que muchas civilizaciones antiguas y culturas indígenas tienen una historia rica de comprensión de la conexión simbiótica entre los seres humanos y la naturaleza que promueve una relación mutuamente beneficiosa, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن العديد من الحضارات وثقافات الشعوب الأصلية العريقة لها تاريخ غني بمظاهر إدراك الصلة الوطيدة التي تربط البشر بالطبيعة والتي تحفز علاقات قائمة على المنفعة المتبادلة بينهما، |
La República de San Marino es un país que disfruta de principios de libertad y de democracia muy antiguos y muy arraigados. | UN | وجمهورية سان مارينو بلد تضرب فيه مبادئ الحرية والديمقراطية العريقة بجذورها عميقا. |
El hecho de que las mujeres utilicen el nombre patronímico de sus maridos, o lo antepongan a su apellido, sólo constituye un uso, que, si bien es secular, carece de fundamento jurídico. | UN | وما استعارة المرأة ﻹسم أسرة زوجها أو إدراجه قبل لقبها إلا من قبيل العادة العرفية العريقة حقا، ولكن لا أساس لها قانونا. |
Se deben tener plenamente en cuenta las culturas milenarias, las costumbres y los valores de los pueblos. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل ثقافات الناس وتقاليدهم وقيمهم العريقة. |
Con el diálogo político y el fomento de la capacidad, las democracias bien establecidas pueden ayudar a apoyar con eficacia las actividades que realizan los gobiernos y la sociedad civil en las democracias nuevas o restauradas. | UN | ومن خلال الحوار المتعلق بالسياسة وبناء القدرات، تستطيع الديمقراطيات العريقة أن تساعد بشكل فعال في دعم جهود الحكومات والمجتمع المدني في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Este logro ha permitido difundir eficazmente la información procedente de las Naciones Unidas entre esos pueblos milenarios. | UN | ومكَّن هذا الإنجاز الأمم المتحدة من النجاح في إيصال معلوماتها إلى هذه الشعوب العريقة. |