Azerbaiyán condena en términos enérgicos los ataques militares israelíes contra civiles palestinos en la Franja de Gaza y en la Ribera Occidental ocupada. | UN | وإن أذربيجان تدين بشدة الهجمات العسكرية الإسرائيلية على المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وفي الضفة الغربية المحتلة. |
En estos momentos, los ataques militares israelíes contra Palestina han causado graves daños a la Autoridad Palestina y a la infraestructura de Palestina. | UN | إن الهجمات العسكرية الإسرائيلية على فلسطين ألحقت في الوقت الراهن ضرراً خطيراً بالسلطة الفلسطينية وبالبنية الأساسية لفلسطين. |
Esas acciones se han llevado a cabo inmediatamente después de la reciente serie de ataques militares israelíes contra zonas civiles en la Faja de Gaza que han provocado numerosos muertos y heridos y destrucciones generalizadas. | UN | وجاءت هذه الأعمال بعد السلسلة الأخيرة من الهجمات العسكرية الإسرائيلية على المناطق المدنية في قطاع غزة، مما أدى إلى إصابات كثيرة ودمار واسع النطاق. |
Por otro lado, se deben adoptar medidas no sólo para impedir una nueva escalada de esta agresión militar israelí contra la población civil palestina, sino también para atajarla de inmediato. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تدابير لا لمنع مواصلة تصعيد هذه الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين فحسب، بل أيضا لإنهائها فورا. |
Esto es particularmente visible en la financiación gubernamental e internacional de una red de caminos alternativos diseñados para facilitar los viajes de los palestinos, mientras se institucionaliza el control militar israelí en las carreteras principales existentes, lo que hace que éstas sólo sean accesibles a los colonos israelíes. | UN | وهذا يتجلى بصفة خاصة في تمويل الحكومة والتمويل الدولي لشبكة من الطرق البديلة لتيسير تنقُّل الفلسطينيين، بينما يُضفى الطابع المؤسسي على السيطرة العسكرية الإسرائيلية على الطرق الرئيسية القائمة التي يصبح التنقل عليها متاحاً بعد ذلك للمستوطنين الإسرائيليين وحدهم. |
El Comité reiteró su grave preocupación por la destrucción causada por las campañas militares israelíes en las fuentes de trabajo del pueblo palestino. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد قلقها البالغ إزاء الآثار المدمرة للحملات العسكرية الإسرائيلية على معيشة الشعب الفلسطيني. |
Condena una vez más, en los términos más categóricos posibles, los ataques militares israelíes contra palestinos de la Franja de Gaza ocupada, ataques con los que se han violado el derecho internacional humanitario y las normas relativas a los derechos humanos. | UN | ومرة أخرى تدين إندونيسيا بأشد لهجة ممكنة الهجمات العسكرية الإسرائيلية على الفلسطينيين في قطاع غزة المحتل، التي تتنافى مع القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Gaza también sigue siendo el blanco de los ataques militares israelíes contra zonas civiles y buques pesqueros, que han causado la muerte y lesiones a los civiles y más destrucción de bienes. | UN | ولا تزال غزة تمثل أيضا هدفا للضربات العسكرية الإسرائيلية على المناطق المدنية وقوارب الصيد، التي تسببت في وقوع حالات وفاة وإصابات في صفوف المدنيين وفي المزيد من تدمير الممتلكات. |
Seguimiento de la resolución S-9/1 del Consejo, sobre las graves violaciones de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, particularmente debido a los recientes ataques militares israelíes contra la Franja de Gaza ocupada | UN | متابعة قرار المجلس دإ-9/1 بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما بسبب الهجمات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة |
Seguimiento de la resolución S-9/1 del Consejo, sobre las graves violaciones de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, particularmente debido a los recientes ataques militares israelíes contra la Franja de Gaza ocupada | UN | متابعة قرار المجلس دإ-9/1 بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما بسبب الهجمات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة |
Como consecuencia de las incursiones militares israelíes contra instalaciones escolares en la Ribera Occidental, fueron muchos los niños expuestos a la inhalación de gas lacrimógeno, asustados o heridos por granadas ensordecedoras, o detenidos dentro de sus escuelas. | UN | 37 - وقد أدت الغارات العسكرية الإسرائيلية على أماكن المدارس في الضفة الغربية إلى تعريض الأطفال لاستنشاق الغازات المسيلة للدموع، وتعرضهم للفزع أو الإصابة بسبب القنابل الصوتية، أو الاعتقال داخل مدارسهم. |
Los ataques militares israelíes contra la Franja de Gaza registrados durante el fin de semana elevaron la cifra de bajas civiles palestinas, con 15 muertos y más de 40 heridos desde el inicio de esta última agresión militar el 18 de agosto de 2011. | UN | وأدت الهجمات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة خلال عطلة نهاية الأسبوع إلى ارتفاع عدد القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، حيث سقط 15 قتيلا وأكثر من 40 جريحا منذ بدء هذا العدوان العسكري الأخير في 18 آب/أغسطس 2011. |
En primer término, quisiéramos recordar al representante de Israel que el 25 de abril de 1996 la Asamblea General aprobó la resolución A/RES/50/22 C titulada " Los ataques militares israelíes contra el Líbano y sus consecuencias " en la cual, en los párrafos noveno y décimo del preámbulo se afirma que la Asamblea General estaba: | UN | أولاً، نذكّــر مندوب إسرائيل بأنه في 25 نيسان/ أبريل 1996 اعتمــدت الجمعيــة العامــة في قرارهــا 50/22 جيم قرارا معنوناً " الهجمات العسكرية الإسرائيلية على لبنان ونتائجها " ، وجاء في قرار الجمعية العامة ، في الديباجة: |
Tengo el honor de solicitar una sesión urgente del Consejo de Seguridad para considerar, en relación con el tema " La situación en el Oriente Medio, incluida la cuestión palestina " , el empeoramiento de la situación en el Territorio Palestino Ocupado, que es consecuencia de los continuos ataques militares israelíes contra la población civil. | UN | أتشرف بأن أطلب اجتماعا عاجلا لمجلس الأمن، في إطار بند جدول الأعمال المعنون " الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين " ، للنظر في الحالة المتدهورة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بسبب استمرار الهجمات العسكرية الإسرائيلية على السكان المدنيين. |
Túnez reafirma su apoyo a la comisión internacional independiente de investigación creada por el Consejo de Derechos Humanos para investigar la campaña militar israelí contra Gaza. | UN | وأعاد التأكيد على دعم تونس للجنة التحقيق الدولية المستقلة التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان للتحقيق في الحملة العسكرية الإسرائيلية على غزة. |
Es imperioso emprender sin demora el proceso de rehabilitación y reconstrucción de miles de viviendas, escuelas y hospitales destruidos o dañados durante la ofensiva militar israelí contra Gaza que tuvo lugar entre diciembre de 2008 y enero de 2009. | UN | ومن اللازم الشروع دون إبطاء في عملية إصلاح وإعادة بناء آلاف المنازل والمدارس والمستشفيات التي تهدمت وتضررت أثناء الحملة العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة التي جرت في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
35. Tras la campaña militar israelí en Gaza, en 2008, la comunidad internacional, en la conferencia de Sharm El-Sheikh, prometió donar 4.500 millones de dólares al Plan nacional palestino para la pronta recuperación y reconstrucción de Gaza para 2009-2010. | UN | 35- في أعقاب الحملة العسكرية الإسرائيلية على غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008، تعهّد المجتمع الدولي بتقديم مساعدات بمبلغ 4.5 مليارات دولار في مؤتمر شرم الشيخ الذي عُقد في آذار/مارس 2009 لدعم الخطة الوطنية الفلسطينية للإنعاش المبكر لغزة وإعادة إعمارها للفترة 2009-2010. |
Sin embargo, el recurrente déficit en base a los compromisos en realidad ha aumentado en aproximadamente un 2,6% del PIB; pasó de 1.300 millones de dólares en 2008 a 1.600 millones de dólares en 2009 como consecuencia del aumento de los gastos de emergencia en que hubo que incurrir para sufragar los costos relacionados con la campaña militar israelí en Gaza de 2008-2009 y el resultante deterioro de la situación económica y humanitaria. | UN | إلا أن العجز المتكرر، من حيث الالتزامات، قد تدهور فعلياً إذ زاد بنسبة بلغت نحو 2.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. فقد ارتفع هذا العجز الأخير من 1.3 مليار دولار في عام 2008 إلى 1.6 مليار دولار في عام 2009 نتيجة لحدوث زيادة في الإنفاق الطارئ لتغطية النفقات التي ترتبت على الحملة العسكرية الإسرائيلية على غزة في الفترة 2008-2009 وما ترتب على ذلك من تدهور في الوضع الاقتصادي والإنساني. |
En el informe se indica claramente que las incursiones militares israelíes en Yenín y otras ciudades en los territorios palestinos ocupados se han cobrado un precio muy alto en vidas humanas y daños materiales. | UN | ويوضح التقرير أن الغارات العسكرية الإسرائيلية على جنين وغيرها من المدن في الأراضي الفلسطينية المحتلة أسفرت عنها خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات. |
El efecto devastador que han causado las incursiones militares israelíes en la población civil en las zonas afectadas no ha disminuido desde marzo de 2002. | UN | إن الأثر المدمر للغارات العسكرية الإسرائيلية على السكان المدنيين في المناطق المتضررة ما فتئ مستمرا منذ آذار/مارس 2002. |
Profundamente preocupada por las perniciosas consecuencias, incluso psicológicas, de las acciones militares israelíes para el bienestar presente y futuro de los niños palestinos, | UN | وإذ يساورها قلـق عميق إزاء الآثار السلبية، بما في ذلك الآثار النفسية، للأعمال العسكرية الإسرائيلية على رفاه الأطفال الفلسطينيين حاضرا ومستقبلا، |