La violencia sectaria y las actividades militares en curso siguen afectando la vida de los civiles iraquíes en algunas zonas. | UN | 32 - ولا يزال العنف الطائفي والأنشطة العسكرية الجارية تؤثر في حياة المدنيين العراقيين في بعض المناطق. |
Acciones militares en curso: lanzamiento de cohetes por los palestinos e incursiones israelíes | UN | الأعمال العسكرية الجارية: إطلاق الصواريخ الفلسطينية والتوغلات الإسرائيلية |
El Servicio de Operaciones militares en curso está encabezado por un Jefe, que rinde cuentas al Asesor Militar. | UN | يرأس دائرة العمليات العسكرية الجارية رئيس للدائرة، يكون مسؤولا أمام المستشار العسكري. |
En las operaciones militares que se llevan a cabo en Bosnia y Herzegovina participan alrededor de 3.000 efectivos del ejército permanente de Croacia y 60 tanques. | UN | ولقد زج بحوالي ٠٠٠ ٣ جني من الجيش الكرواتي النظامي مع ٦٠ دبابة في العمليات العسكرية الجارية في البوسنة والهرسك. |
El Relator Especial está muy preocupado por la campaña militar en curso en zonas habitadas por minorías étnicas de Myanmar oriental y por sus efectos en los derechos humanos, en especial en la población civil contra la que se han dirigido los ataques. | UN | ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد إزاء الحملة العسكرية الجارية في المناطق الإثنية في شرقي ميانمار وآثارها على حقوق الإنسان، وخاصة على المدنيين الذين استُهدفوا خلال الهجمات. |
Sin embargo, las operaciones militares en curso y las consideraciones en materia de seguridad afectarán en cierta medida la información que se presente. | UN | غير أن العمليات العسكرية الجارية والاعتبارات الأمنية ستؤثر، إلى حد ما، في المعلومات المقدمة. |
d) Vigilar las zonas aledañas a fin de detectar las acciones militares en curso y las intenciones futuras; | UN | )د( مراقبة المناطق المحيطة من أجل كشف اﻷعمال العسكرية الجارية والوقوف على ما ينتوى للمستقبل؛ |
Tema especial de preocupación es el de los ataques militares en curso contra civiles, en particular en Sarajevo, Mostar y Tuzla. | UN | وتشكل الهجمات العسكرية الجارية التي تشن على المدنيين، ولا سيما في سراييفو وموستار وتوزلا، مجالا من المجالات التي تدعو للقلق بوجه خاص. |
El Consejo observa con preocupación que las operaciones militares en curso y otras violaciones de la cesación del fuego suscitan dudas respecto del empeño de las partes en una cesación del fuego efectiva. | UN | ويلاحظ المجلس بقلــق أن العمليــات العسكرية الجارية والانتهاكات اﻷخرى لوقف إطلاق النار تخلق الشكوك فيما يتعلق بالتزام الطرفين بوقف فعلي ﻹطلاق النار، |
El Consejo observa con preocupación que las operaciones militares en curso y otras violaciones de la cesación del fuego suscitan dudas respecto del empeño de las partes en una cesación del fuego efectiva. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق أن العمليات العسكرية الجارية والانتهاكات اﻷخرى لوقف إطلاق النار تخلق الشكوك فيما يتعلق بالتزام الطرفين بوقف فعلي ﻹطلاق النار. |
Polonia decidió en consecuencia, apoyar las operaciones militares en curso dirigidas por los Estados Unidos contra los terroristas y se unió a los esfuerzos internacionales emprendidos por la coalición antiterrorista. | UN | ولذلك، قررت بولندا دعم العمليات العسكرية الجارية التي تقودها الولايات المتحدة الأمريكية ضد الإرهابيين وشاركت في الجهود الدولية التي يبذلها التحالف المناهض للإرهاب. |
Esa capacidad institucional podría desarrollarse ya sea en el Centro de Situación o en el Servicio de Operaciones militares en curso fortaleciendo la capacidad de éstos para supervisar y evaluar las tendencias en las regiones en conflicto. | UN | ويمكن تطوير هذه القدرة سواء في مركز العمليات أو دائرة العمليات العسكرية الجارية بتعزيز قدراتها في مجال رصد وتقييم الاتجاهات في مناطق الصراع. |
Debido a los enfrentamientos militares en curso con las FNL, Bubanza, Bujumbura Rural y Cibitoke se mantuvieron en la fase cuatro. | UN | وبسبـب المواجهات العسكرية الجارية مع قوات التحـرير الوطنيـة، بقيـت بوبانـزا، بوجمبـورا رورال، وسيبيتوكي في المرحلة الرابعة. |
A ese respecto, su delegación apoya la propuesta de reclasificar el puesto de Asesor Militar a la categoría de Subsecretario General y propugna que se refuercen aún más el Servicio de Operaciones militares en curso, el Servicio de Generación de Fuerzas y el Servicio de Planificación Militar. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يؤيد مقترح ترفيع وظيفة المستشار العسكري إلى رتبة الأمين العام المساعد، ويدعو إلى زيادة تعزيز دائرة العمليات العسكرية الجارية ودائرة تكوين القوات ودائرة التخطيط العسكري. |
1001. La tercera etapa de la destrucción de viviendas ya no estaba vinculada a las " necesidades operacionales " de las operaciones militares en curso. | UN | 1001- ولم تكن المرحلة الثالثة من تدمير المنازل مرتبطة ﺑ " الضرورات العملياتية " للعمليات العسكرية الجارية. |
Las declaraciones y acontecimientos recientes que se señalan más arriba, demuestran una vez más la posición beligerante y ofensiva de la parte grecochipriota y revelan el objetivo verdadero de los preparativos militares que se llevan a cabo en Chipre meridional. | UN | إن التصريحات الواردة أعلاه والتطورات اﻷخيرة تبين مرة أخرى الموقف العدائي والهجومي الذي يتخذه الجانب القبرصي اليوناني، وتكشف الهدف الحقيقي للتجهيزات العسكرية الجارية في جنوبي قبرص. |
i) La conclusión de las operaciones militares que se llevan a cabo en los Kivus y la Provincia Oriental, para reducir la amenaza de los grupos armados y restaurar la estabilidad en las zonas problemáticas; | UN | ' 1` إنجاز العمليات العسكرية الجارية في إقليمي كيفو ومقاطعة أورينتال، بغية تقليص خطر الجماعات المسلحة إلى الحد الأدنى وإعادة الاستقرار في المناطق الحساسة، |
La dotación completa de esas capacidades adicionales será esencial para la participación militar en curso de la MONUC en apoyo a las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo. | UN | وسيكون توفير كامل هذه القدرات الإضافية ضروريا لاستمرار الأنشطة العسكرية الجارية للبعثة دعما للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Al mismo tiempo, el Grupo entiende que las operaciones militares en marcha han hecho más peligrosos el desarme y la repatriación, lo que apunta a la posible necesidad de mejorar la coordinación entre los esfuerzos militares y el proceso de desarme, desmovilización, reintegración y reasentamiento o repatriación. | UN | وفي الوقت ذاته، يدرك الفريق أن العمليات العسكرية الجارية جعلت الأمر أكثر خطورة بالنسبة للراغبين في نزع السلاح والعودة إلى الوطن، مما يدل على أنه قد يكون من الضروري تحسين التنسيق بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن من جهة، والجهود العسكرية من جهة أخرى. |
Seguirá apoyando los esfuerzos de las FARDC para concluir las operaciones militares emprendidas contra grupos armados congoleños y extranjeros, de conformidad con la política de debida diligencia en materia de derechos humanos de las Naciones Unidas y los procedimientos operativos estándar de la Misión. | UN | وستواصل قوة البعثة دعم جهود القوات المسلحة لإكمال العمليات العسكرية الجارية ضد المجموعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، وفق سياسة بذل العناية الواجبة التي تتبعها الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان وإجراءات التشغيل الموحدة الخاصة بالبعثة. |
En otra comunicación, el autor señala que, el 16 de julio de 1989, él junto con otros, realizó algunas actividades pacifistas en la base aérea de Valkenburg con intención de obstaculizar la militarización en curso y que más adelante fue acusado, sobre la base del artículo 140 del Código Penal, de participar en una organización criminal. | UN | ٢-٧ وقد ذكر صاحب البلاغ في ٦١ تموز/يوليه ٩٨٩١ في شهادة أخرى أنه كان بمعية آخرين بصدد القيام بأنشطة سلمية في قاعدة فالكمبورغ الجوية بغية تعطيل اﻷنشطة العسكرية الجارية وأنه وجهت إليه تهمة الانتماء الى منظمة إجرامية بموجب المادة ٠٤١ من القانون الجنائي. |
A este respecto, el Primer Ministro de Israel, Ariel Sharon, ha declarado específicamente que " la operación militar que se está llevando a cabo durará semanas y se iniciarán operaciones de una escala sin precedentes " . | UN | وفي هذا الصدد، صرح رئيس الوزراء الإسرائيلي، أرييل شارون بوجه خاص قائلا إن " العملية العسكرية الجارية ستستمر أسابيع وسنقوم بشن عمليات واسعة النطاق لم يسبق لها مثيل " . |
Al reclamante no se le notificó la llegada de soldados de las Fuerzas de la Coalición Aliada ni las actividades militares que se llevaban a cabo en esas terminales. | UN | ولم يُخطر صاحب البلاغ بقدوم أفرقة قوات التحالف وبالأنشطة العسكرية الجارية في هاتين المحطتين الطرفيتين. |
La magnitud y complejidad de las distintas operaciones militares que se realizan actualmente frente a las costas de Somalia y en el Golfo de Adén, en el marco de la lucha contra la piratería y los robos a mano armada en el mar, evidentemente exigen una función de liderazgo y mecanismos de coordinación que superan la capacidad operacional y los recursos de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن حجم وتعقيد مختلف العمليات العسكرية الجارية قبالة سواحل الصومال وفي خليج عدن في سياق مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر يتطلبان دورا قياديا وترتيبات تنسيق تتجاوز القدرات والموارد التشغيلية المتاحة للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
El Movimiento de los Países no Alineados lamenta las operaciones militares que se están llevando a cabo contra el Iraq por parte de determinados países sin la autorización del Consejo de Seguridad y haciendo manifiestamente caso omiso de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تشجب حركة بلدان عدم الانحياز اﻷعمال العسكرية الجارية التي تقوم بها بلدان منفردة ضد العراق دون أي إذن من مجلس اﻷمن وفي تجاهل صارخ لميثاق اﻷمم المتحدة. |