"العسيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • difícil
        
    • difíciles
        
    • arduas
        
    • dificultades
        
    • ardua
        
    • colosal
        
    • las severas
        
    • difficile
        
    Debido a la difícil situación económica, las mujeres quizás teman aprovechar los beneficios que les concede la legislación laboral. UN ونتيجة للحالة الاقتصادية العسيرة قد تتخوف المرأة من الاستفادة من استحقاقاتها المنصوص عليها في قوانين العمل.
    El esperado retorno de más de 500.000 refugiados liberianos y desplazados internos durante el próximo año agravará una situación que ya es difícil. UN وستؤدي العودة المتوقعة لأكثر من 000 500 لاجئ ومشرد داخلي ليبري أثناء السنة المقبلة إلى تفاقم هذه الحالة العسيرة أصلا.
    Tales juicios no sólo no contribuyen a la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj sino que complican aún más el de por sí difícil proceso de paz de la CSCE. UN فمثل هذه اﻷحكام لا تسهم في الحل السلمي لنزاع ناغورني كاراباخ، وتزيد من تعقيد عملية السلم العسيرة فعلا التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. UN وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو.
    El derecho a participar en el Programa de Liquidación de Deudas difíciles no dependía de ningún daño, lesión o pérdida sufridos por los reclamantes. UN فاﻷهلية للمشاركة في برنامج تسوية الديون العسيرة لم تكن متوقفة على أي ضرر أو اصابة أو خسارة تكبدها أصحاب المطالبات.
    Suecia es consciente de los problemas económicos difíciles que enfrentan hoy los dirigentes nicaragüenses. UN والسويد تدرك المشاكل الاقتصاديـة العسيرة التي تواجهها قيادة نيكاراغوا اﻵن.
    Mientras seguimos avanzando, sé que puedo contar con ustedes para que apoyen nuestra difícil pero satisfactoria misión. UN واﻵن ونحن نخطو الى اﻷمام، أعلم أنني أستطيع الاعتماد على دعمكم لرسالتنا العسيرة المرضية في الوقت ذاته.
    Mientras seguimos avanzando, sé que puedo contar con ustedes para que apoyen nuestra difícil pero satisfactoria misión. UN واﻵن ونحن نخطو الى اﻷمام، أعلم أنني أستطيع الاعتماد على دعمكم لرسالتنا العسيرة المرضية في الوقت ذاته.
    La difícil situación financiera se complica con los constantes retrasos de muchos gobiernos en el pago de sus cuotas. UN ومما يضاعف من الحالة المالية العسيرة استمرار تأخر كثير من الحكومات في دفع الاشتراكات.
    No obstante, nos complace mucho informar de que hemos logrado algunos progresos en esta muy difícil tarea. UN ومع ذلك، يسرنا بالغ السرور أن نفيد أننا أحرزنا بعض التقدم في هذه المهمة العسيرة للغاية.
    Hungría sabe cuáles son las dificultades que hacen tan difícil alcanzar auténticos progresos. UN وتدرك هنغاريا الصعوبات التي تجعل مسألة إحــراز تقدم حقيقي من اﻷمور العسيرة.
    En la decisión se establece las condiciones para iniciar una operación inmediata, importante y compleja con el fin de asistir a Albania en esta difícil situación. UN ويحدد هذا القرار شروط المباشرة بجهود فورية وهامة ومتكاملة من أجل مساعدة ألبانيا في هذه المرحلة العسيرة.
    Los precedentes de la Conferencia de Desarme permiten abrigar la esperanza de que ustedes serán capaces de solucionar esa difícil tarea. UN وسوابق مؤتمر نزع السلاح تنبئنا بأنكم سوف تنجزون هذه المهمة العسيرة.
    El derecho de apelación no debería prolongar la difícil situación del Territorio. UN وينبغي ألا يؤدي الحق في الطعن إلى إدامة الحالة العسيرة في الإقليم.
    Deseamos expresar nuestro agradecimiento a la Presidenta de la Junta por los esfuerzos realizados a fin de fortalecer y revitalizar el INSTRAW en los difíciles tres años que acaban de transcurrir. UN ونريد أن نعرب لرئيسة المجلس عن امتناننا لما بذلته من جهود لتعزيز المعهد وتنشيطه طوال السنوات الثلاث العسيرة الماضية.
    La delegación de responsabilidades no es la panacea para los difíciles problemas que plantea el mantenimiento de la paz. UN فتفويض هذه المسؤوليات لا يعد علاجا شاملا للمشاكل العسيرة التي تواجه حفظ السلام.
    Entre los problemas más difíciles de abordar figura el de hallar un número mágico que aumente el carácter representativo del Consejo sin menoscabar su eficacia. UN ومن أهم المشاكل العسيرة مشكلة إيجاد رقم سحـــري من شأنه أن يزيد الطابع التمثيلي للمجلس دون إعاقة فعاليته.
    Además se indicó que, por más que hubiera que dividir el período de sesiones en 1998 en razón de las difíciles circunstancias de hacerlo resultaría, de todas maneras, fructífero. UN ولوحظ أيضا أنه على الرغم من أن الظروف العسيرة فرضت تقسيم دورة عام ١٩٩٨، فإن نتائجها ستكون مع ذلك مثمرة.
    Queremos encomiar al Secretario General por su valor al presentar cuestiones difíciles. UN ويجدر بنا أن نثني على اﻷمين العام لشجاعته التي تتجلى في إثارة المسائل العسيرة.
    Esta decisión la adopta con referencia específica a los deudores cuyas deudas fueron adquiridas con arreglo al Programa de Liquidación de Deudas difíciles. UN وقد أتُخذ هذا القرار مع اﻹشارة بصورة محدﱠدة إلى المدينين الذين اشتُريت ديونهم في إطار برنامج تسوية الديون العسيرة.
    Ese gesto histórico resultó de complejas combinaciones de circunstancias y acontecimientos y es presagio de más negociaciones arduas y esfuerzos decididos de los pueblos israelí y palestino y sus vecinos. UN هذه اللفتة التاريخية نتجت عن مجموعات معقدة من الملابسات والتطورات وتبشر بالمزيد من المفاوضات العسيرة والجهود المصممة من جانب الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وجيرانهما.
    Asimismo, nuestros expertos tienen pocas posibilidades de realizar investigaciones en archivos extranjeros debido a las dificultades económicas. UN وفضلا عن ذلك لا تتوفر لخبرائنا سوى فرص محدودة للغاية ﻹجراء بحث في السجلات الخارجية بسبب حالتنا الاقتصادية العسيرة.
    En nombre de mi delegación quiero desearle el mayor de los éxitos en esta ardua labor. UN وباسم وفد بلادي، أتمنى لكم كامل التوفيق في مهمتكم العسيرة.
    Los gastos que traen consigo el establecimiento y mantenimiento de un sistema de transporte de tránsito eficiente son de tal magnitud que los países sin litoral y de tránsito no pueden enfrentar por sí solos esa colosal tarea. UN 38 - تبلغ تكاليف تلبية متطلبات إنشاء وصيانة نظم فعالة للنقل العابر من الضخامة درجة يتعذر معها على البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وحدها أن تنجز هذه المهمة العسيرة.
    El Experto independiente recibió informes acerca de presuntos abusos de los derechos humanos perpetrados por las tropas, lo que dio lugar a un diálogo acerca de las circunstancias sumamente difíciles y las severas restricciones que afectan a las tropas que desempeñan sus tareas en Somalia. UN وأشار الخبير المستقل إلى التقارير عن ادعاءات تجاوزات حقوق الإنسان من جانب هذه القوات، وهو ما أدى إلى مناقشة للظروف العسيرة جداً والتقييدات الخطيرة التي تعمل في ظلها هذه القوات في الصومال.
    Esto ha resultado muy efectivo para combatir algunas enfermedades infecciosas intransigentes como el Clostridium difficile, infecciones que pueden permanecer en las personas por años y años. TED و اتضح أن هذه الطريقة فعالة في محاربة أنواع محددة عنيدة من الأمراض المعدية مثل المطثية العسيرة التي قد تبقى مع الأشخاص لسنين وسنين وسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more