Algunos pequeños Estados insulares en desarrollo también tienen una cubierta de biomasa sostenible para obtener energía de biomasa por medios modernos. | UN | وللعديد من هذه الدول أيضا غطاء طاقة إحيائية مستدام من أجل تطوير الطاقة العصرية المولدة من الكتلة اﻹحيائية. |
Las farmacias de Lituania ofrecen una gran variedad de métodos anticonceptivos modernos. | UN | وتعرض محلات بيع العقاقير طائفة عريضة من موانع الحمل العصرية. |
Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
Las intensas transformaciones ocasionadas por la tecnología moderna han generado desequilibrios ecológicos en el planeta. | UN | وأضاف أن التحولات الهائلة التي أحدثتها التكنولوجيا العصرية قد أخلّت بتوازن الأرض البيئي. |
Ya sé lo que necesitas, Acabo de ver un anuncio en 'Bruja moderna'. | Open Subtitles | أعرف ما تحتاجينه لقد رأيت للتو إعلان في مجلة الساحرة العصرية |
En este bulevar está la plaza Ville Marie, un importante complejo multifuncional rodeado de servicios públicos que es un lugar destacado del Montreal moderno. | UN | ويوجد في هذا الشارع ساحة فيل ماري، وهو مجمع رئيسي متعدد الوظائف محاط بالمرافق العامة، سيشكل أحد معالم مونتريال العصرية. |
Y la chef y dueña de Fusion especializada en mezclar comida clásica con sabores modernos. | Open Subtitles | ورئيس الطباخين وصاحب فيوجن، لمن تخصص كان الاختلاط الطعام العصرية مع غذاء الروح. |
Este complejo consta de varias fábricas y edificios modernos. | UN | ويتألف هذا المجمع من عدد من المصانع والمباني العصرية. |
La Dependencia de Detención se ha construido específicamente para el Tribunal. Está concebida sobre la base de los principios más modernos. | UN | وقد أنشئت هذه الوحدة خصيصا للمحكمة، وصممت وفقا لأحدث المواصفات العصرية. |
En la actualidad la mayoría de las viviendas está construida con arreglo a criterios modernos de protección contra la humedad y dispone de instalaciones básicas de calefacción. | UN | فمعظم المساكن الحالية مستوفية للشروط العصرية لعزل الرطوبة وتوفير وسائل التدفئة المعقولة. |
Las amenazas modernas desafían a los Estados y a los pueblos en forma indiscriminada. | UN | فاﻷخطار العصرية تتحدى الدول والناس دون تمييز. |
Dicho Programa representa la utilización de técnicas modernas y avanzadas de verificación para una mayor consolidación de la confianza en el futuro. | UN | والبرنامج يمثل الاستفادة من تقنيات التحقق العصرية المتقدمة لتحسين بناء الثقة مستقبلا. |
Es evidente que la falta de acceso a la ciencia y tecnología contemporáneas es un factor de discriminación cultural muy importante en las sociedades modernas. | UN | ومن الواضح أن عدم الوصول الى العلم والتكنولوجيا المعاصرين هو عامل تمييز ثقافي بالغ اﻷهمية في المجتمعات العصرية. |
Estas últimas normalmente son las industrias manufactureras más modernas, que producen para la exportación más que para el mercado nacional. | UN | وهذه الصناعات هي عادة الصناعات التحويلية العصرية التي تنتج للتصدير أكثر مما تنتج للسوق المحلية. |
Sería sobre los problemas vistos por una mujer moderna más que sobre la caída del Imperio Otomano, pero aún así. | Open Subtitles | سيكون عن المشاكل التي تواجهها المرأة العصرية بدلاً من سقوط الإمبراطورية العثمانية، لكن حتى بالرغم من ذلك |
Ha visitado 20 restaurantes en nueve estados, ha entrevistado a cientos y obviamente está extremadamente capacitada para crear esta moderna campaña. | Open Subtitles | لقد زارت 20 فرعًا في 9 ولايات، قابلت المئات ومن الواضح أنها المؤهلة الفريدة لتحبِك هذه الحملة العصرية. |
El reto que se plantea a la familia moderna es lograr que hombres y mujeres formen una sociedad con iguales derechos y responsabilidades. | UN | والتحدي الذي تواجهه اﻷسرة العصرية هو قيام مشاركة بين الرجل والمرأة على أساس المساواة في الحقوق والمسؤوليات. |
Asimismo, hay que mejorar la disponibilidad de personal técnico y administrativo, capacitado para satisfacer las necesidades de la industria moderna y dotado de la necesaria idoneidad y especialización. | UN | ويتعين تعزيز توفر التقنيين واﻹداريين المدربين على احتياجات الصناعة العصرية ممن تتوفر لديهم المهارات والتخصصات المطلوبة. |
Crea nuevas capacidades y actitudes de trabajo, cataliza los cambios institucionales y fomenta un espíritu empresarial moderno. | UN | فهي تخلق مهارات جديدة ومواقف عمل جديدة، وتحفز التغيير المؤسسي وتنمي النزعة العصرية لمباشرة الأعمال الحرة. |
Existe una tendencia que invierte esta atomización de la sociedad: los videojuegos multijugador actuales. | TED | هناك اتجاه معاكس لهذا التفكيك في مجتمعنا: ألعاب الفيديو العصرية متعددة اللاعبين |
El Grimaldi Forum dispone de programación propia, con conciertos de música contemporánea y de música de todo el mundo, así como grandes exposiciones. | UN | وللمنتدى برنامجه الخاص من الحفلات الموسيقية العصرية والعالمية وكذا معارض كبرى. |
La adecuada definición y consolidación de una dirección pública profesional son básicas para un correcto diseño institucional de los sistemas públicos contemporáneos. | UN | وتتوقف الهيكلة المؤسسية المناسبة لنظم الخدمة المدنية العصرية على التحديد والتعزيز الملائمين لمواقع القيادة. |
La nueva Unión de Myanmar contemplada por la Convención Nacional será un auténtico Estado democrático multipartidista, con el fin de llevar modernización, unidad, estabilidad, paz y armonía a la nación. | UN | والاتحاد الجديد في ميانمار الذي يتوخاه المؤتمر الوطني سيكون حقا دولة ديمقراطية متعددة اﻷحزاب، بغية جلب الحياة العصرية والوحدة والاستقرار والسلم والوئام إلى ربوع البلاد. |
Los tatuajes siempre se presentan en los medios como marcas peligrosas y pervertidas o moda pasajera de la juventud. | TED | غالباً ما يتم طرح فكرة الوشوم في الإعلام على أنها إما علامة المنحرفين الخطرين أو من بدع الشباب العصرية |
Y es curioso hacer notar la modernidad con que se manejan estos instrumentos. | UN | وتجدر الاشارة إلى الطريقة العصرية التي تم بها تناول هذه الوثائق. |