Estonia fue el primer país de la era moderna en aplicar, en 1925, los principios de la autonomía cultural no territorial. | UN | كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥. |
Las Naciones Unidas han contribuido a conformar la estructura misma de las relaciones entre las naciones de la era moderna. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
Al mismo tiempo, tenemos que estar abiertos a la idea de revisar el reglamento y adaptarlo a los tiempos modernos. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نكون منفتحين حيال فكرة استعراض النظام الداخلي ومواءمته مع العصر الحديث. |
Debemos aprovechar toda la experiencia adquirida y los importantes éxitos cosechados para tratar de frenar la pandemia más importante de los tiempos modernos. | UN | وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث. |
Se dijo que la revisión del Reglamento brindaba al Grupo de Trabajo la oportunidad de modernizar ese instrumento a fin de que respondiera mejor a las realidades y las expectativas del mundo moderno. | UN | وقيل إن التنقيح يتيح للفريق العامل فرصة لتحديث القواعد لكي تتماشى مع حقائق العصر الحديث وتوقعاته. |
Desde el amanecer de los tiempos, la humanidad se ha visto afectada por un fenómeno que se ha exacerbado en la época moderna: el terrorismo nacional e internacional. | UN | تعاني البشرية منذ العصور القديمة، من ظاهرة زادت تفاقما في العصر الحديث وهي ظاهرة اﻹرهاب محليا ودوليا، وسِجِل التاريخ يحفظ حوادث اﻹرهاب وضحاياه ومرتكبيه. |
Han ayudado a dar forma a la estructura misma de las relaciones internacionales de la edad moderna. | UN | كما أنها ساعدت على تشكيل صميم هيكل العلاقات الدولية في العصر الحديث. |
Dentro de menos de un año, en julio de 1996, celebraremos en Atlanta el centenario de las Olimpíadas de la era moderna. | UN | وخــلال أقل من سنة من اﻵن، في تموز/يوليه ١٩٩٦، سنحتفل في أطلنطا بالذكرى المئوية لﻷلعاب اﻷولمبية في العصر الحديث. |
Las Naciones Unidas han contribuido a conformar la estructura misma de las relaciones entre las naciones de la era moderna. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
Los países islámicos se enfrentan hoy a los desafíos de la era moderna. | UN | إن البلدان اﻹسلامية تواجه اليوم تحديات العصر الحديث. |
Somos de uno de los dos países que, junto con Grecia, han participado en todos y cada uno de los juegos Olímpicos de Verano en la era moderna. | UN | فنحن أحد بلدين فقط، والبلد اﻵخر هو اليونان، يشاركان في كل دورات اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية في العصر الحديث. |
El cumplimiento pleno y efectivo de ese Plan nos permitiría contribuir significativamente a la erradicación de esta forma de esclavitud de los tiempos modernos. | UN | إن التنفيذ الكامل والفعال لتلك الخطة سيمكننا من الإسهام بشكل ملموس في القضاء على هذا النوع من رق العصر الحديث. |
Quisiera recalcar que ningún otro país ha perdido una parte tan importante de su población autóctona durante los tiempos modernos como resultado de la ocupación y el colonialismo. | UN | وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار. |
En ningún otro país de los tiempos modernos la población autóctona se ha convertido en casi una minoría en su propio país, como ha sucedido en Letonia. | UN | ولم يحدث في أي بلد في العصر الحديث أن أوشك السكان اﻷصليون أن يصبحوا أقلية في بلدهم مثلما حدث في لاتفيا. |
Pero aún así, fue la mejor idea de los tiempos modernos, la mejor opción para la paz y para la prosperidad de los pueblos. | UN | بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب. |
Se han hecho proyecciones terribles acerca de la devastación que se ha de producir si no actuamos con rapidez y en conjunto para combatir a este moderno flagelo. | UN | ولقد صدرت تنبؤات رهيبة عن الخراب الذي سيحدث ما لم نتخذ إجراءات سريعة وما لم نعمل معا لمكافحة آفة العصر الحديث هذه. |
Aspira a constituirse en el equivalente moderno de los caballeros templarios. | UN | وهي تطمح إلى أن تصبح صنوا لفرسان المعبد الأصليين في العصر الحديث. |
Cabría suponer que los conflictos armados de menor magnitud de la época moderna tuvieran un efecto correspondientemente menos acusado en los tratados. | UN | ومن المفترض أن النزاعات المسلحة ذات الحجم الضئيل في العصر الحديث سيكون لها أثر ضئيل مماثل على المعاهدات. |
Han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | كما أنها ساعدت على تشكيل الهيكل اﻷساسي للعلاقات بين الدول في العصر الحديث. |
Y se convertiría en una de las más grandes figuras de la historia india, que crearía el imperio indio más grande antes de la modernidad. | Open Subtitles | وانه سوف يصبح واحدا من أعظم الشخصيات في التاريخ الهندي الذي من شأنه أن يخلق أكبر إمبراطورية الهندية قبل العصر الحديث. |
El ingreso mundial no ha recuperado el impulso de crecimiento que se preveía hace un año, lo cual confiere a la recuperación actual de la economía mundial el carácter de la más lenta de los últimos tiempos. | UN | فلم تفلح الايرادات العالمية في التقاط الزخم الذي كان متوقعا منذ سنة واحدة، مما جعل الانتعاش الحالي للاقتصاد العالمي أبطأ انتعاش في العصر الحديث. |
En la época contemporánea, las declaraciones interpretativas se utilizan ampliamente, pero además equivocadamente. | UN | ١٧ - واستطرد قائلا إن البيانات التفسيرية تستخدم على نطاق واسع - وبصورة خاطئة - في العصر الحديث. |
Cabe señalar que en la Historia contemporánea, Georgia sólo ha sido un Estado independiente durante 20 años, primero entre 1918 y 1921 y después a partir de 1991 hasta nuestros días. | UN | ولا بد لي من الإشارة إلى أن جورجيا لم تكن دولة مستقلة في العصر الحديث إلا لمدة 20 عاما بين 1918 و1921 ومن 1991 إلى الآن. |
Esto no se puede conciliar con la nueva era de democratización, cooperación e interdependencia mundiales. | UN | فذلك لا يتواءم مع العصر الحديث المتسم بزيادة الاتجاه الديمقراطي والتعاون العالمي والتكافل. |
Además, en muchos de esos Estados, la dificultad de mantener un orden plenamente democrático se ve intensificada por los efectos problemáticos del dinamismo de la era actual. | UN | هذا علاوة على أن صعوبة الحفاظ على نظام ديمقراطي حقيقي، في العديد من تلك الدول، تزداد حدة بمشاكل ديناميات العصر الحديث. |
Como les decía, voy a mostrarles un milagro de nuestro tiempo. | Open Subtitles | على كل حال، سأشارككم بإحدى معجزات العصر الحديث |
El efecto de la enfermedad entre las familias es una de las catástrofes sociales más grandes de nuestros tiempos. | UN | كما أن الأثر الذي يتركه المرض على الأسر هو من أشد الكوارث الاجتماعية في العصر الحديث. |
En consecuencia, es inaceptable que algunos países se erijan en gendarmes del mundo mientras que ellos mismos han cometido las peores violaciones contra los derechos humanos en la era contemporánea. | UN | وعليه، من غير المقبول أن تنصب بعض البلدان نفسها لتكون شرطيا على العالم بينما ترتكب هي نفسها أسوأ الانتهاكات في العصر الحديث. |
La guerra contra la invasión japonesa fue la primera guerra de liberación nacional librada por el pueblo chino contra invasores extranjeros en la historia moderna que terminó con una victoria completa. | UN | وكانت الحرب ضد الغزو الياباني أول حرب شنها الشعب الصيني ضد الغازي اﻷجنبي تكللت بالنصر التام في العصر الحديث. |