Fue acusado de " rebelión armada " , sin ninguna indicación de pruebas concretas contra él. | UN | وقد احتجز بتهمة " العصيان المسلح " من دون أي ذكر للاتهام المحدد الموجه ضده. |
En general, no apoyan las políticas militantes del Partido de Acción Democrática y sus dirigentes, cuyos planes para instigar a la rebelión armada y la secesión han sido desmantelados. | UN | وهم لا يؤيدون بوجه عام السياسات النضالية التي يتبعها حزب العمل الديمقراطي وزعماؤه، الذين أحبطت مخططاتهم الرامية الى التحريض على العصيان المسلح وعلى الانفصال. |
Por esa razón, consideró que la única vía que le quedaba para regresar al poder era mediante la insurrección armada. | UN | ولهذا، يرى الديكتاتور السابق أنه لم يبق أمامه إلا سبيل واحد للعودة إلى السلطة، ألا وهو سبيل العصيان المسلح. |
Hasta que los Gobiernos de Liberia, Sierra Leona y Guinea puedan gobernar en nombre y en beneficio de sus pueblos, la insurrección armada parece ser inevitable. | UN | وإلى أن تتمكن حكومات ليبريا وسيراليون وغينيا من أن تحكم باسم شعوبها ولخدمتها، فإن العصيان المسلح يبدو أمرا محتوما. |
Las cuestiones de lograr la unidad nacional y poner fin a la insurgencia armada han sido temas vitales para todos los gobiernos. | UN | وكانت المسائل المتعلقة بتحقيق الوحدة الوطنية وإنهاء العصيان المسلح من المسائل الحيوية بالنسبة للحكومات المتعاقبة. |
Una evaluación objetiva de la situación en el país hubiera reconocido que se ha restablecido la estabilidad después de medio siglo de insurgencias armadas. | UN | ولا بد ﻷي تقييم موضوعي للحالة في ميانمار أن يسلم بأن الاستقرار قد عاد إليها بعد نصف قرن من العصيان المسلح. |
Un tribunal militar de Karlovac condenó el 23 de noviembre de 1995 a 18 serbios arrestados tras la operación " Tormenta " a un máximo de 10 años de cárcel por rebelión armada. | UN | وحكمت محكمة عسكرية في كارلوفاتش في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ على ١٨ صربيا تم اعتقالهم في أعقاب " عملية العاصفة " بالسجن لمدد تصل إلى ١٠ سنوات لارتكابهم العصيان المسلح. |
Se informó de que en dos procesos que concluyeron en Gospic en los días 15 y 16 de noviembre se había sentenciado y condenado a más de 20 personas a penas comprendidas entre los dos años y medio y los seis años de cárcel, por actos de " rebelión armada " . | UN | وفي محاكمتين في غوسبيتش انتهيتا في ١٥-١٦ تشرين الثاني/نوفمبر، ذكر أن أكثر من ٢٠ شخصا أدينوا وحكم عليهم بالسجن لمدد تتراوح بين سنتين ونصف وست سنوات لارتكابهم أعمال " العصيان المسلح " . |
Por ejemplo, 41 de los fallos definitivos mencionados en el informe (de un total de 231) están relacionados con acusaciones de rebelión armada o actividad subversiva y terrorista - acusaciones que por lo general han hecho las autoridades croatas en contra de los serbios. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعلق ٤١ من اﻷحكام النهائية المشار اليها في التقرير )من أصل ما مجموعه ٢٣١( بتهمة العصيان المسلح أو النشاط الهدام واﻹرهابي -- وهي تهم ما فتئت السلطات الكرواتية توجهها إلى الصربيين. |
No obstante, en mi último informe indiqué que las cifras facilitadas por el Gobierno presentaban algunos problemas, incluido el hecho de que 41 de los 231 fallos definitivos dictados en relación con esos casos se referían a acusaciones de rebelión armada o actividad subversiva y terrorista, acusaciones que por lo general habían formulado a las autoridades croatas contra los serbios locales. | UN | ١٢ - غير أني أشرت في تقرير اﻷخير إلى وجود بعض المشكلات في اﻷرقام التي أعطتها الحكومة، بما في ذلك أن من بين اﻟ ٢٣١ حكما نهائيا التي أفيد عن إصدارها في هذه القضايا، ثمة ٤١ حكما يتعلق بتهم العصيان المسلح أو النشاط الهدام واﻹرهابي -- وهي تهم كانت توجهها عامة السلطات الكرواتية ضد الصرب المحليين. |
Las medidas a ese respecto incluyen la reubicación forzosa de poblaciones rurales de zonas donde existe una presunta o real rebelión armada hacia zonas bajo el control del ejército, lo que priva a los insurgentes de todas las fuentes de apoyo (combatientes, alimentos, dinero e información). | UN | وتشمل الترحيل القسري لسكان الأرياف من مناطق العصيان المسلح الحقيقي أو المشتبه فيه إلى مناطق خاضعة لسيطرة الجيش، مما يحرم المتمردين من جميع مصادر الدعم (المحاربين والغذاء والأموال والمخابرات). |
Las personas en cuestión fueron detenidas por pertenecer a una organización clandestina prohibida que actúa contra la seguridad del Estado contando con financiación de entidades exteriores y que recurre a las bombas, los asesinatos, el terrorismo y la incitación a la insurrección armada como medio para alcanzar sus despreciables fines. | UN | فقد تم اعتقال المذكورين بسبب انتمائهم الى تنظيم سري محظور يعمل ضد أمن الدولة بتمويل من جهات خارجية ويستخدم التفجير والاغتيال والارهاب والتحريض على العصيان المسلح وسيلة لتحقيق أغراضه الدنيئة. |
Dando rienda suelta a sus reivindicaciones territoriales contra el país vecino, Armenia incitó a las fuerzas separatistas y terroristas de la región de Nagorno-Karabaj a la insurrección armada y seguidamente emprendió ella misma una agresión militar contra Azerbaiyán. | UN | وقد عمدت أرمينيا، سعيا منها إلى تحقيق إدعاءاتها الإقليمية حيال البلد المجاور لها، إلى تحريض قوى انفصالية وإرهابية في منطقة ناغورني كاراباخ على العصيان المسلح. ثم بادرت بالعدوان العسكري على أذربيجان. |
Por diversos motivos, principalmente las dificultades de orden práctico y los bruscos cambios en las políticas de varios gobiernos tras el estallido de la insurrección armada en la República Democrática del Congo en agosto de 1998, la Comisión no pudo avanzar en varios aspectos importantes de sus investigaciones. | UN | ٧٥ - لم تتمكن اللجنة من مواصلة العمل في العديد من الجوانب الهامة من تحقيقاتها وذلك ﻷسباب مختلفة أهمها الصعوبات العملية والتغييرات السريعة في سياسة عدد من الحكومات والتي نشأت بسبب اندلاع العصيان المسلح في جمهورية الكونغو الديمقراطية في آب/أغسطس ١٩٩٨. |
En la República Democrática del Congo, que acoge a alrededor de 300.000 refugiados y a 1,4 millones de desplazados, a pesar del entorno de trabajo extremadamente difícil, ya que el país ha permanecido en estado de guerra desde que, en agosto de 1998, comenzara la insurrección armada, se está haciendo lo posible por subvenir a necesidades básicas de asistencia y protección. | UN | 28 - وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تأوي نحو 000 300 لاجئ و 1.4 مليون من المشردين، تبذل الجهود لتلبية الاحتياجات الأساسية للمساعدة والحماية برغم بيئة العمل الشديدة الصعوبة حيث اجتاحت الحرب هذه البلاد منذ بداية العصيان المسلح في آب/أغسطس 1998. |
Cuando se habla de los acontecimientos de 1963 no se debe olvidar la insurgencia armada contra el legítimo Gobierno de la República ni la decisión intencional de los dirigentes turcochipriotas de retirar a sus representantes del Parlamento y de los órganos de Gobierno con miras a preparar el terreno para la actual división de facto de la isla. | UN | فعندما يتحدث المرء عن الأحداث التي وقعت في عام 1963، ينبغي له ألا ينسى العصيان المسلح الذي حدث ضد الحكومة الشرعية للجمهورية، ولا القرار المتعمد الذي اتخذته قيادة القبارصة الأتراك بسحب ممثليهم من البرلمان ومن أجهزة الحكومة مما مهد الطريق للتقسيم الحالي للجزيرة. |
Se trata de una meta común aplicable a los conflictos internos y las insurgencias armadas en todo el mundo, y el Afganistán no debe ser una excepción. | UN | وهذا أمر شائع في النزاعات الداخلية وفي العصيان المسلح في جميع أنحاء العالم. وأفغانستان ليست استثناءً. |
En una insurrección, el fin justifica los medios. | Open Subtitles | فى حالة العصيان المسلح الغاية تبرر الوسيلة |
Sin importar las razones... este gobierno no tolerará insurrecciones. | Open Subtitles | مهما كانت الأسباب, هذه الحكومة لن تتسامح مع العصيان المسلح |
5. a) Ningún explotador tendrá responsabilidad alguna por los daños nucleares causados por un incidente nuclear si dicho incidente se debe directamente a actos derivados de un conflicto armado, de hostilidades, de guerra civil o de insurrección. | UN | " 5- (أ) لا تقع على المشغل أي مسؤولية عن الضرر النووي الذي تسببه حادثة نووية ترجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح، أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية، أو العصيان المسلح. |
Sin embargo, el aumento de la violencia entre el Gobierno y los insurgentes armados de Nepal me preocupa cada vez más. | UN | أما فيما يتعلق بنيبال، فإنني أشعر بقلق متزايد جراء تصاعد حدة العنف بين الحكومة وحركة العصيان المسلح. |