Los participantes examinaron la legislación sobre amnistía de 1993 y las repercusiones negativas que tiene sobre los procedimientos judiciales para los familiares y las víctimas. | UN | وناقش المشتركون قانون العفو لعام 1993 وآثاره السلبية على الإجراءات القضائية بالنسبة للأقرباء والضحايا. |
De conformidad con la Ley de amnistía de 2002, se rebajó un año de su pena. | UN | 2002. ووفقاً لقانون العفو لعام 2002، تم تقليل مدة حكمه بسنة واحدة. |
A este respecto, indiquen si se ha establecido un mecanismo de justicia de transición y expliquen cómo se ha aplicado la Ley de amnistía de 2008. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى إيضاح ما إذا تم إنشاء آلية للعدالة الانتقالية، وشرح كيفية تنفيذ قانون العفو لعام 2008. |
Pese a ello, el Decreto de amnistía de 2007 en Côte d ' Ivoire no excluyó expresamente a los crímenes de lesa humanidad ni a los crímenes de guerra. | UN | ورغم ذلك، فإن مرسوم العفو لعام 2007 في كوت ديفوار لم يستثن صراحة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من العفو. |
En nuestra lucha por poner fin al conflicto interno, el Parlamento promulgó la Ley de Amnistía 2000. | UN | وفي نضالنا لإنهاء الصراع الداخلي سن البرلمان الأوغندي قانون العفو لعام 2000. |
También reiteró el llamamiento formulado a Chile de que se derogara la Ley de amnistía de 1978. | UN | كما دعتها مجدداً إلى إلغاء قانون العفو لعام 1978. |
En cambio, la aprobación de la Ley de amnistía de 1995 y la ampliación del ámbito de aplicación de la pena de muerte de conformidad con el artículo 140 de la Constitución no parecen compatibles con las recomendaciones formuladas por el Comité en 1992. | UN | غير أن اعتماد قانون العفو لعام ٥٩٩١، وتوسيع نطاق تطبيق عقوبة اﻹعدام وفقا للمادة ٠٤١ من الدستور قلما يبدو أنهما يسيران في نظرها، في نفس اتجاه التوصيات التي صاغتها اللجنة في عام ٢٩٩١. |
En relación con estas últimas, uno de los aspectos más importantes es la vigencia de la Ley de amnistía de 1978, que impide el procesamiento de los responsables por violaciones cometidas entre 1973 y 1978. | UN | وأحد أهم الجوانب في هذا الصدد هو الابقاء على قانون العفو لعام ٨٧٩١، الذي يمنع ملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات التي ارتكبت ما بين ٣٧٩١ و٨٧٩١. |
El Relator lamenta que la Ley de amnistía de 1978 se haya aplicado en 1996, asegurando así total impunidad a los autores de violaciones del derecho a la vida. | UN | ويأسف المقرر الخاص لاستمرار تطبيق قانون العفو لعام ٨٧٩١ في عام ٦٩٩١ وكفالته بذلك إفلات المسؤولين عن مخالفة القانون تماماً من العقاب مدى الحياة. |
También se informó al Relator Especial durante 1996 de que algunos asuntos que había transmitido al Gobierno del Perú en años anteriores también habían sido archivados en virtud de la aplicación de la Ley de amnistía de 1995. | UN | وخلال عام ٦٩٩١ أُخبر المقرر الخاص أيضا بأن بعض القضايا التي كان قد أحالها إلى حكومة بيرو في السنوات السابقة قد حفظت بسبب تطبيق قانون العفو لعام ٥٩٩١. |
48. Como se ha señalado frecuentemente, la adopción de la Ley de amnistía de 1996 fue positiva para la reconciliación. | UN | 48- مثل اعتماد قانون العفو لعام 1996 خطوة إيجابية في اتجاه المصالحة، كما أُشير إلى ذلك على نحو متكرر أعلاه. |
El Comité recomienda nuevamente al Estado Parte la revisión y revocación de las Leyes de amnistía de 1995 que contribuyen a crear una atmósfera de impunidad. | UN | توصي اللجنة مجدداً الدولة الطرف بإعادة النظر في قوانين العفو لعام 1995، التي تساعد على إيجاد جو من الإفلات من العقاب، وتوصيها بإلغائها. |
Los miembros del Comité también observaron los elevados índices de impunidad de que gozan los responsables de actos de tortura, impunidad que se plasmó de manera preponderante en la legislación de amnistía de 1995. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً النسبة العالية لإفلات المسؤولين عن أفعال التعذيب من العقاب؛ وقد تجسد هذا بوضوح في قانون العفو لعام 1995. |
Era preciso aclarar la interpretación de la Ley de amnistía de 1978 a fin de impedir que dicha ley se convierta en un obstáculo para el establecimiento de la verdad y la determinación de la responsabilidad penal por los delitos cometidos entre 1973 y 1978 que se investigan actualmente. | UN | وقد لزم توضيح التفسير الخاص بقانون العفو لعام 1978 لكي لا يصبح عقبة أمام كشف الحقيقة وتحديد المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة فيما بين عامي 1973 و1978، وهي الجرائم التي يجري التحقيق فيها حالياً. |
Un elemento fundamental que en el contexto salvadoreño constituye un obstáculo para realizar el derecho a la justicia, a la verdad, a la reparación y a la readaptación, es la vigencia de la Ley de amnistía de 1993. | UN | والعقبة الأساسية التي تواجه السلفادور في إعمال الحق في العدالة ومعرفة الحقيقة والجبر ورد الاعتبار، تكمن في استمرار سريان قانون العفو لعام 1993. |
Con respecto a El Salvador, pidió a la Asamblea Legislativa de El Salvador que modificase la Ley de amnistía de 1993 de conformidad con la observación general del Grupo de Trabajo sobre el artículo 18 de la Declaración. | UN | أمّا فيما يتعلق بالسلفادور، فقد طلب الفريق العامل أن تعدِّل الجمعية التشريعية قانون العفو لعام 1993 ووفقاً للتعليق العام الصادر عن الفريق العامل بخصوص المادة 18 من الإعلان. |
4.10 El Estado parte recuerda que la Ley de amnistía de 2003 resta toda pertinencia a los temores del autor. | UN | 4-10 وتذكر الدولة الطرف بأن قانون العفو لعام 2003 يزيل كل أسباب مخاوف صاحب الشكوى. |
4.10 El Estado parte recuerda que la Ley de amnistía de 2003 resta toda pertinencia a los temores del autor. | UN | 4-10 وتذكر الدولة الطرف بأن قانون العفو لعام 2003 يزيل كل أسباب مخاوف صاحب الشكوى. |
73. La aprobación de la Ley de amnistía de 1995 constituye en sí la prueba de que hay delitos graves que han sido cometidos por los beneficiarios de esa ley, a saber, muchos agentes estatales, desde los miembros más encumbrados del Gobierno y el Parlamento hasta el simple policía o soldado. | UN | ٣٧- وقال إن اعتماد قانون العفو لعام ٥٩٩١ هو في حد ذاته دليل على الجرائم الخطيرة التي ارتكبها اﻷشخاص الذين يستهدفهم هذا القانون، ألا وهم عدد من وكلاء الدولة، يتراوح بين اﻷعضاء الذين يتولون مناصب رفيعة في الحكومة والبرلمان، حتى أبسط شرطي أو جندي. |
" Leyes de Amnistía " de 1995 | UN | " قانونا العفو " لعام ٥٩٩١ |