A veces el castigo por las infracciones es retroactivo en relación con el establecimiento o la publicación del plan general. | UN | وفي بعض الأحيان يكون العقاب على المخالفة رجعي الأثر فيشمل الفترة منذ إنشاء أو إعلان الخطة الرئيسية. |
Sin embargo, el tribunal consideró la declaración de su hijo como un intento de evitar la responsabilidad y el castigo por los delitos cometidos. | UN | بيد أن المحكمة اعتبرت أقوال ابنها محاولة منه للتنصل من المسؤولية والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
En el informe también se señala que hay una cultura persistente de impunidad de los delitos contra los niños. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أنه توجد ثقافة راسخة للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
El Estado parte debe incluir en su Código Penal una disposición que proteja a las víctimas de la trata de ser enjuiciadas, detenidas o sancionadas por actividades en que hayan participado como consecuencia directa de su situación de personas víctimas de la trata. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
Además, se han endurecido las penas por abuso sexual de menores y se ha diferido la aplicación de la ley de prescripción hasta los 18 años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شُدد العقاب على الاستغلال الجنسي للقصر، وتم رفع سن القاصر إلى الثامنة عشرة. |
Efectivamente, el atentado a la AMIA constituye una herida abierta en la sociedad argentina y su profundo dolor sólo podrá ser atenuado con el castigo de sus responsables. | UN | فالهجوم المنفذ ضد الرابطة الإسرائيلية الأرجنتينية المشتركة يشكل بالفعل جرحا مفتوحا في جسد المجتمع الأرجنتيني لن يندمل إلا بإنزال العقاب على الجهات المسؤولة عنه. |
Se trata de una decisión significativa por la que se reconoce que la Corte es un instrumento importante para abordar la cuestión de la impunidad con respecto a los delitos internacionales más graves. | UN | ولقد كان ذلك قرارا هاما يعترف بالمحكمة بوصفها أداة هامة في معالجة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
También debe asegurar que un marido no quede exento de castigo por homicidio voluntario en caso de que dé muerte a su esposa por sospecha de adulterio. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إعفاء الزوج من العقاب على القتل العمد في حال قتل زوجته عند الشك في خيانتها له. |
También debe asegurar que un marido no quede exento de castigo por homicidio voluntario en caso de que dé muerte a su esposa por sospecha de adulterio. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إعفاء الزوج من العقاب على القتل العمد في حال قتل زوجته عند الشك في خيانتها له. |
Y el castigo por eso ¿cuanto tiempo para darle al mundo? | Open Subtitles | .. و العقاب على ذلك كان إلى متى سنفعل هذا بالعالم ؟ |
El tribunal interpretó esos argumentos como un intento de evitar el castigo por sus " graves delitos " . | UN | وفسرت المحكمة هذه الحجج على أنها محاولة لتجنب العقاب على " الجرائم الخطيرة " التي ارتكبها صاحبا البلاغ. |
Los Relatores Especiales también expresaron su inquietud en relación con informes sobre la presunta impunidad por actos delictivos cometidos por funcionarios. | UN | وأعرب المقرران الخاصان أيضاً عن قلقهما إزاء مزاعم إفلات المسؤولين من العقاب على ما يرتكبونه من أفعال إجرامية. |
El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
Los tribunales internacionales han sido desde hace tiempo precursores en la lucha contra la impunidad por esos crímenes. | UN | كانت المحاكم الدولية دائما في طليعة الكفاح ضد الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
La Fiscalía General de la Nación ha definido como una de sus prioridades la lucha contra la impunidad de los actos cometidos por estos grupos. | UN | ووصف مكتب المدعي العام مكافحة إفلات هذه الجماعات من العقاب على أفعال ارتكبتها بأنها واحدة من أولويات المكتب. |
La impunidad de la política de genocidio del Imperio Otomano trajo nuevas brutalidades. | UN | وسياسة الإفلات من العقاب على ارتكاب الإبادة الجماعية التي اتبعتها الإمبراطورية العثمانية ترتبت عليها أعمال وحشية جديدة. |
El Estado parte debe incluir en su Código Penal una disposición que proteja a las víctimas de la trata de ser enjuiciadas, detenidas o sancionadas por actividades en que hayan participado como consecuencia directa de su situación de personas víctimas de la trata. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
El Estado parte debería adoptar sin demora medidas para que las penas por actos de tortura sean proporcionales a la gravedad del delito, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف فوراً تدابير لضمان تناسب العقاب على أفعال التعذيب مع خطورة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
- El perfeccionamiento de los mecanismos de asistencia judicial y de extradición con el fin de garantizar la imposibilidad de evitar el castigo de los delitos de terrorismo; | UN | - تحسين آليات تقديم المساعدة القانونية وتسليم المجرمين بهدف ضمان حتمية إنزال العقاب على جرائم الإرهاب؛ |
El Estado parte debería asegurarse de que se establezcan mecanismos de investigación eficientes e independientes para luchar contra la impunidad con respecto a la tortura y los malos tratos. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل إنشاء آليات تحقيق فعالة ومستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب على التعذيب وإساءة المعاملة. |
De la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. | UN | ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية. |
Todo lo anterior se produce en medio de una impunidad generalizada para las violaciones de derechos humanos, garantizada por la ausencia de independencia del poder judicial respecto del poder ejecutivo. | UN | ويقع كل ما سبق في وسط جو عام من الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان والإفلات من العقاب على ذلك، نتيجة لعدم استقلال النظام القضائي عن السلطة التنفيذية. |
Mi delegación desea destacar la labor de la Corte en la consolidación del derecho penal internacional y sus esfuerzos por garantizar que la justicia internacional prevalezca frente a la impunidad en la comisión de crímenes que son de su competencia. | UN | يود وفدي أن يسلِّط الضوء على عمل المحكمة في تعزيز القانون الجنائي الدولي، وفي جهودها لكفالة أن تسود العدالة الدولية الإفلات من العقاب على جرائم هي من اختصاص المحكمة. |
Su propósito fundamental es eliminar la impunidad para los delitos contra la humanidad, el genocidio y los crímenes de guerra. | UN | والهدف الرئيسي منه هو القضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب. |