Es a los propios países en transición a los que incumbe la superación de muchos de los obstáculos a la integración. | UN | وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها. |
Las medidas necesarias para el éxito en la remoción de minas quedan claras al identificar los obstáculos a dicha remoción. | UN | وأصبحت الخطوات اللازمة ﻹزالة اﻷلغام بنجاح واضحة من جراء تحديد العقبات القائمة في طريق إزالة اﻷلغام البرية. |
Cuando asumí la Presidencia no abrigaba ninguna ilusión de que superaríamos los obstáculos existentes. | UN | لم يراودني عندما اضطلعت بالرئاسة أي وهم بشأن إمكانية تذليل العقبات القائمة. |
Los esfuerzos se concentrarán en eliminar los obstáculos al intercambio de información entre los especialistas sobre la violencia en el hogar. | UN | وستركز السياسة العامة على إزالة العقبات القائمة في مجال تبادل المعلومات بين المهنيين المختصين في ميدان العنف المنزلي. |
Con este fin, me propongo iniciar un diálogo con los Estados Miembros para determinar e intentar superar los obstáculos que impiden la ratificación. | UN | ولهذه الغاية، أعتزم أن أشرع في حوار مع الدول اﻷعضاء لتحديد العقبات القائمة في وجه التصديق ومحاولة التغلب عليها. |
Comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
Desafortunadamente, los obstáculos al ejercicio efectivo del derecho al desarrollo siguen plenamente presentes. | UN | ولكن مع اﻷسف ما زالت العقبات القائمة في سبيل التحقيق الفعلي للحق في التنمية كما هي لم تتغير. |
También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. | UN | واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحياده. |
También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. | UN | واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحيدته. |
El Grupo de Trabajo estimó que la lista de obstáculos previstos no era definitiva ni exhaustiva puesto que la realización del derecho al desarrollo constituía un proceso que apuntaba a eliminar los obstáculos y las circunstancias que conducían a muchos de ellos. | UN | وكان من رأي الفريق أن بيان العقبات المتوخاة غير نهائي وغير جامع، فإعمال الحق في التنمية يشكل عملية من شأنها أن تفضي إلى القضاء على العقبات القائمة وإزالة الظروف التي تؤدي إلى ظهور عقبات جديدة. |
También le preocupan al Comité los obstáculos que se oponen a la independencia e imparcialidad de la judicatura. | UN | واللجنة قلقة كذلك بخصوص العقبات القائمة أمام تطبيق مبدأ استقلال القضاء وحيدته. |
Mi delegación está consciente de que la solución de avenencia tenía por objeto evitar los obstáculos que se oponían a la ampliación y, por consiguiente, no constituye la solución ideal. | UN | ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي. |
Las investigaciones espaciales pueden contribuir a resolver los problemas que enfrentan los países y a eliminar los obstáculos existentes. | UN | ومن شأن الأبحاث الفضائية أن تساعد على مواجهة التحديات والتغلب على العقبات القائمة. |
ii) el fomento de la cooperación internacional destinada a conseguir el desarrollo y eliminar los obstáculos que lo impiden; | UN | `2` تعزيز التعاون الدولي الهادف إلى ضمان التنمية وإزالة العقبات القائمة في هذا السبيل؛ |
Evidentemente, su Presidente no tiene el poder de superar por sí solo los obstáculos existentes. | UN | ومن الواضح أنه ليس في مقدرتي كرئيس أن أذلل بمفردي العقبات القائمة. |
En este contexto, instaron a que se eliminaran los obstáculos que se oponían a tal cooperación. | UN | وطالبوا في هذا السياق بإزالة العقبات القائمة أمام هذا التعاون. |
obstáculos que se interponen a la recuperación y restitución de fondos | UN | العقبات القائمة أمام استرداد الأموال وارجاعها |
Además, se busca con ella constituir una base para investigar qué obstáculos existen a presentarse a las elecciones y qué se podría hacer para superarlos. | UN | وتحاول الدراسة أيضا توفير أساس للتحقيق في العقبات القائمة أمام الترشيح، وما الذي يمكن عمله للتغلب عليها. |
ACCESIBILIDAD EDUCACIÓN OBLIGATORIA: eliminación de todos los obstáculos que dificultan el acceso a la enseñanza para todos los niños en edad escolar | UN | التعليم الإلزامي: القضاء على جميع العقبات القائمة في سبيل وصول جميع الأطفال في سن الدراسة إلى تعليم |
Las eliminación de las barreras jurídicas, aunque necesaria, no es suficiente. | UN | ٥١ - بالرغم من ضرورة إزالة العقبات القائمة بحكم القانون فإن ذلك لا يكفي. |
Con ese fin, era necesario que los Estados adoptaran medidas para detectar motivos reales y potenciales de discriminación de los indígenas en el sistema educativo, incluidos los obstáculos de carácter jurídico, político, administrativo y fiscal. | UN | ويتطلب ذلك أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على التمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في نظام التعليم، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية. |