Al mismo tiempo, la presencia de un ejército extranjero en Moldova es el principal obstáculo para la solución pacífica del conflicto en los distritos orientales. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
el principal obstáculo a nuestro esfuerzo nacional lo constituye la falta de recursos financieros y materiales adecuados. | UN | إن العقبة الرئيسية التي تقف في طريق جهودنا الوطنية، مع ذلك، هي عدم توفر التمويل اللازم والموارد المادية الضروريــة. |
Con ello se habría eliminado el principal obstáculo para la pronta reanudación de las negociaciones. | UN | وبذلك أزيلت العقبة الرئيسية التي تعترض استئناف المفاوضات في وقت مبكر. |
Por ello, no es sorprendente que esa política de Croacia represente el obstáculo principal para la aplicación del plan Vance y la conclusión satisfactoria de las negociaciones de paz. | UN | ولذلك لا غرو أن تشكل تلك السياسة التي تتبعها كرواتيا العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ خطة فانس والوصول بمفاوضات السلم الى خاتمة ناجحة. |
No obstante, el principal obstáculo que limita el acceso de la mayoría de las mujeres a las distintas formas de capacitación es la falta de apoyo financiero. | UN | بيد أن العقبة الرئيسية التي تحول دون حصول النساء على أي شكل من أشكال التدريب هي افتقار معظمهن إلى الدعم المالي. |
el principal obstáculo al asentamiento rural sigue siendo la renuencia de los gobiernos a facilitar tierras suficientes, debido a la creciente presión sobre la tierra y los recursos que experimentan muchos países. | UN | ولا تزال العقبة الرئيسية التي تعترض التوطين الريفي هي رغبة الحكومات عن توفير مساحات كافية من الأراضي بسبب الضغط المتنامي على الأرض والموارد في كثير من البلدان. |
La agresión es el principal obstáculo a la búsqueda de una solución política y socava el proceso político. | UN | ويمثل العدوان العقبة الرئيسية التي تعترض السعي إلى إيجاد حل سياسي وتقوض العملية السياسية. |
Por consiguiente, el principal obstáculo que hay que superar hoy son los costos de conexión. | UN | ولذلك تبقى تكلفة الاتصال العقبة الرئيسية التي يجب التغلب عليها اليوم. |
el principal obstáculo que existe para alentar a las mujeres a que denuncien los actos de violencia es la enorme importancia que se atribuye al matrimonio. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية التي تواجه تشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف في ما يعلقه المجتمع نفسه من أهمية على الزواج. |
No obstante, como en cualquier otro lugar, la pobreza sigue siendo el principal obstáculo para el desarrollo. | UN | غير أن الفقر ظل يمثل العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في بلده، شأنه شأن البلدان الأخرى. |
El rechazo de Israel al derecho del pueblo palestino a la libre determinación sigue siendo el principal obstáculo para la consecución de ese objetivo. | UN | ولا يزال رفض إسرائيل الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير العقبة الرئيسية التي تعوق تحقيق هذا الهدف. |
Las minas constituyen el principal obstáculo para la recuperación y la reconstrucción del país y la rehabilitación de los refugiados. | UN | وأضاف قائلا إن الألغام هي العقبة الرئيسية التي تعوق الانتعاش وإعادة التعمير على المستوى الوطني وإعادة تأهيل اللاجئين. |
La pobreza sigue siendo el principal obstáculo para mejorar la educación de los niños, especialmente en las zonas rurales. | UN | ولا يزال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تعترض تحسين تعليم الأطفال، وخاصة في المناطق الريفية. |
Las muertes y el terror provocados por estos recientes ataques terroristas palestinos demuestran, una vez más, cuál es el obstáculo principal para la reanudación de un proceso de paz efectivo. | UN | إن ما سُكب من دماء وما نشر من رعب نتيجة لهذه الهجمات الإرهابية الأخيرة ليدل من جديد على استمرار وجود العقبة الرئيسية التي تحول دون استئناف عملية سلمية نافعة. |
El examen de la CIPD+5 también reveló que quizá la mayor dificultad que encontraban los países para ejecutar plenamente el Programa de Acción era, simplemente, la falta de voluntad política para proporcionar recursos, especialmente la parte de asistencia internacional acordada en la CIPD de 1994. | UN | ٩٦ - وقالت إنه اتضح أيضا من استعراض ما نفذ من برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية بعد مرور خمس سنوات على انعقاد المؤتمر، أن انعدام اﻹرادة السياسية لتوفير الموارد ولا سيما حصة المساعدة الدولية على نحو ما اتفق عليه في مؤتمر عام ١٩٩٤، هو العقبة الرئيسية التي تمنع البلدان من أن تنفذ على نحو كامل برنامج العمل المذكور. |
Otros calificaron a la pobreza de obstáculo principal para alcanzar las metas fijadas en la Conferencia de Beijing e instaron a los países a que crearan más capacidades para dar instrucción a la mujer y prestaran especial atención a las mujeres de las comunidades indígenas (Perú). | UN | بينما حددت ممثلات أخريات الفقر بوصفه العقبة الرئيسية التي تعترض تحقيق اﻷهداف المحددة في مؤتمر بيجين. وحثثن البلدان على تعزيز بناء قدرة المرأة، وتوفير اهتمام خاص للمرأة في مجتمعات السكان اﻷصليين )بيرو(. |
El déficit de las infraestructuras ha sido el principal impedimento para el crecimiento del comercio dentro del continente africano. | UN | وقصور الهياكل الأساسية هو العقبة الرئيسية التي تقف حائلا أمام زيادة التجارة داخل أفريقيا. |
el obstáculo principal que afrontan el fortalecimiento y el desarrollo de nuestro Estado y la plena aplicación de las reformas económicas sigue siendo la falta de una solución a los conflictos de Abjasia y de la región de Tskhinvali. | UN | إن العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تقوية وتطوير دولتنا وتعوق تنفيذ الاصلاحات الاقتصادية تنفيذا كاملا، ما زالت عدم تسوية الصراعات في منطقة أبخازيا وتسخينغالي. |
85. Todas las secretarías han señalado, basándose en su experiencia, que la insuficiencia de los recursos respecto de la carga de trabajo es la principal limitación que afecta a la prestación de servicios multilingües completos. | UN | 85- اعتبرت الأمانات جميعها أن عدم التناسب بين عبء العمل والموارد هو العقبة الرئيسية التي تؤثر سلباً على توفير كامل الخدمات المتعددة اللغات. |
La principal dificultad con que tropieza el programa Tunza es la limitación de fondos disponibles para su ejecución. | UN | 46 - تتمثل العقبة الرئيسية التي تعترض برنامج تونزا في التمويل المحدود المتاح لتنفيذه. |