"العقد الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • contrato que
        
    • el decenio que
        
    • el contrato
        
    • del Decenio que
        
    • década que
        
    • el collar que
        
    • contrato de
        
    • contratos que
        
    • contrato del
        
    • del contrato en que
        
    • la década en la que
        
    En consecuencia, aumentó el precio del contrato que era pagadero en liras turcas. UN ونتيجة لذلك، ارتفع سعر العقد الذي كان واجب التسديد بالليرة التركية.
    Así que si quieres volver a abrir los términos del contrato que es Open Subtitles حتى إذا كنت ترغب في إعادة فتح شروط العقد الذي هو
    El actual objetivo de Australia es reducir en un 40% el índice de accidentes per cápita durante el decenio que termina en 2010. UN وهدف أستراليا الحالي هو خفض معدل الوفيات بالنسبة للفرد بـ 40 في المائة خلال العقد الذي ينتهي في عام 2010.
    La Comisión de Desarme no ha obtenido resultados tangibles durante el decenio que ahora toca a su fin. UN ولم تحرز هيئة نزع السلاح أي نتائج ملموسة في العقد الذي يشارف على الانتهاء الآن.
    el contrato es muy parecido al que estaba en vigor antes del nombramiento del LISCR. UN وأحكام العقد تماثل إلى حد كبير العقد الذي كان ساريا قبل تعيين السجل.
    El Canadá se encuentra de nuevo aquí ante los representantes con la misma determinación de garantizar que se logren los objetivos del Decenio que celebramos. UN وكندا تقف من جديد أمام الممثلين هنا بعزم مماثل على كفالــة تحقيق اﻷهداف الواردة في العقد الذي نحتفل به.
    La década que está terminando enseña que ni siquiera una superpotencia puede proteger con eficacia sus intereses de seguridad actuando unilateralmente. UN وقد تعلمنا من العقد الذي يشارف على الانقضاء، أنه ليس بإمكان أي قوة عظمى حماية مصالحها فعلياً بمفردها.
    Una vez que las partes han llegado a un acuerdo, los agentes de bienes raíces preparan el contrato, que las partes firman. UN وعند اتفاق الطرفين، يقوم الوكلاء العقاريون بإعداد العقد الذي يوقعه الطرفان.
    Se proporcionó a la Comisión Consultiva una copia del contrato que se celebraría para el suministro de los servicios. UN وجرى توفير نسخة من العقد الذي سيجري إبرامه من أجل الخدمات للجنة الاستشارية.
    De hecho, Eleject pide que se le indemnice el importe total de la porción en moneda local del contrato, que es de 22.807.009 riales yemeníes. UN وبالفعل تطالب الشركة بالتعويض عن كامل مبلغ الجزء من العقد الذي يدفع بالعملة المحلية وهو 009 807 22 ريالات يمنية.
    61. La cuantía de la indemnización que hubiera que pagar a los recurrentes que ganaban sus recursos debería depender del tipo de contrato que tenían. UN 61 - وينبغي تحديد قيمة التعويض الممنوح للمستأنفين الحاصلين عن حكم في صالحهم بحيث يكون متوقفا على نوع العقد الذي معهم.
    :: El contrato que indique el consignatario de estos vuelos. UN :: العقد الذي يبين الجهة المرسل إليها شحنات هذه الرحلات الجوية.
    La OSSI finalizará en breve un informe sobre la auditoría de la gestión de ese contrato, que atrajo publicidad negativa a la Organización y dañó su reputación, y lo pondrá a disposición de los Estados Miembros. UN وأشارت إلى أن هناك تقريرا عن مراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لإدارة هذا العقد الذي تسبب في دعاية سلبية وأضر بسمعة المنظمة، سيوضع قريبا في صيغته النهائية وسيكون متاحا للدول الأعضاء.
    También aplaudimos la decisión de declarar el decenio que se iniciará en 2001 como Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo. UN ونشيد أيضا بالقرار المتعلق بإعلان العقد الذي يبدأ في عام 2001 عقدا دوليا لثقافة السلم ومكافحة العنف ضد أطفال العالم.
    Por eso es que el decenio que ahora comenzamos tiene para nosotros una importancia particular. UN لذا، فإن العقد الذي نبدأه الآن يتسم بأهمية خاصة لنا.
    el decenio que acaba de concluir ha marcado un punto de viraje decisivo en la toma de conciencia sobre la importancia de la cultura en el proceso de desarrollo. UN وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية.
    el contrato firmado inicialmente con una empresa española fue cancelado porque el equipo que se ofrecía estaba fabricado por una empresa estadounidense. UN أما العقد الذي وُقّع مبدئيا مع شركة إسبانية، فقد أُلغي لأن المعدات المقدمة من صنع شركة في الولايات المتحدة.
    A lo largo del Decenio que está llegando a su fin, la comunidad internacional no dejó de recordar repetidamente que África debe constituir una prioridad. UN وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية.
    En el marco de la agenda de las reuniones cumbres y conferencias de las Naciones Unidas, la década que concluye ha sido testigo de citas al más alto nivel para examinar los urgentes problemas sociales que afectan a la humanidad. UN وفي إطار جداول أعمال مؤتمرات القمة والمؤتمرات العادية التي عقدتها اﻷمم المتحدة، شهد العقد الذي يختتم اﻵن تجمعات تعقد على أعلى مستوى للنظر في المشاكل الاجتماعية الملحة التي تحدق بالبشرية.
    Si tú eres ese chico debes recordar el collar que dejé. Open Subtitles اذا كنت ذلك الولد عندها عليك ان تتذكر العقد الذي تركته خلفي
    La duración del contrato de arrendamiento dependerá de la opción que elija la organización para la provisión de espacio para oficinas a la secretaría. UN ستعتمد مدة عقد اﻹيجار على نوع العقد الذي ستختاره المنظمة فيما يخص توفير مكاتب لﻷمانة.
    Debido a los cambios introducidos tanto en la extensión de los trabajos como en el tipo de contratos que había que adjudicar, la construcción había sufrido demoras constantes. UN ونظرا للتغيرات التي أدخلت على نطاق العمل، وعلى نوع العقد الذي سيمنح، أرجئت عملية التشييد عدة مرات.
    No obstante, en su opinión, la escala debía basarse únicamente en el período de servicio y no debía variar según el tipo de contrato del funcionario afectado. UN ولكن، بحسب رأيها، ينبغي ألا ينبني الجدول إلا على طول مدة الخدمة، كما ينبغي ألا يختلف تبعا لنوع العقد الذي يعمل بموجبه الموظف.
    Se han expresado opiniones en el sentido de que la competencia del tribunal arbitral para conocer de reclamaciones establecidas a efectos de compensación debe, en ciertas circunstancias, extenderse más allá del contrato en que se basa la reclamación principal. UN وقد أبديت آراء بأن اختصاص هيئة التحكيم في النظر في المطالبات التي تُثار على سبيل المقاصة ينبغي، في ظروف معيّنة، أن يتجاوز نطاق العقد الذي تنشأ عنه المطالبة الرئيسية.
    En comparación con la década en la que se aprobó la Plataforma de Acción de Beijing, el margen que tiene la sociedad civil para abogar por las mujeres sigue disminuyendo. UN فبالمقارنة مع العقد الذي تم فيه اعتماد منهاج عمل بيجين، فإن الحيز المتاح أمام المجتمع المدني لممارسة أنشطة الدعوة لصالح المرأة يستمر في التقلص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more