Por consiguiente, se debe prever la imposición de las penas previstas en la legislación nacional de los Estados mencionados en el párrafo 2. | UN | ومن ثم، ينبغي إدراج حكم لغرض العقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية للدور المشار إليها في الفقرة ٢. |
En caso de reincidencia, se podrán elevar hasta el doble las penas previstas en este artículo. | UN | وفي حالة تكرار التصرف، يمكن تجديد العقوبات المنصوص عليها في هذه المادة لتصل إلى الضعف. |
Alentó a que se impusieran las sanciones previstas en el Código Penal para proteger a las mujeres contra la violencia y se hicieran esfuerzos para ofrecer una vivienda adecuada. | UN | وشجعت فرض العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي لحماية المرأة من العنف والجهود الرامية إلى توفير السكن اللائق. |
Con relación a los delitos tipificados bajo la Convención, las sanciones previstas en la legislación peruana tienen en cuenta la gravedad de estos delitos. | UN | تراعي العقوبات المنصوص عليها في التشريعات البيروفية فيما يخص الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية مدى جسامة تلك الأفعال. |
Artículo 303.- las penas establecidas en los artículos 292, 295, 298, 299, aumentarán en un tercio para los jefes y agentes de la fuerza pública que participen en los hechos con las armas o con los materiales que les han sido confiados o entregados en razón del cargo. " | UN | ظروف التشديد الاستثنائية المادة 303 تشدد العقوبات المنصوص عليها في المواد 292 و 295 و 298 و 299 بنسبة الثلث في حالة رؤساء وأعوان القوات الحكومية الذين يشاركون في الوقائع بالأسلحة أو بالعتاد الذي أودع لديهم أو سلم لهم بحكم عملهم. |
El Estado parte debe también asegurarse de que las sanciones previstas a este respecto sean proporcionales a la gravedad de los actos cometidos. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف أيضاً من أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
En caso de reincidencia, las penas previstas en el presente artículo podrán elevarse hasta al doble. | UN | وفي حالة تكرار المخالفة، يجوز تشديد العقوبات المنصوص عليها في هذه المادة إلى ما قد يصل إلى ضعفها. |
las penas previstas en la presente ley se aplicarán aunque se impongan penas más severas en virtud de otras leyes. | UN | لا تخل العقوبات المنصوص عليها في هذا القانون بتطبيق العقوبات الأشد المنصوص عليها في القوانين الأخرى. |
[La Sala de Primera Instancia podrá imponer las penas previstas en el Estatuto.] | UN | ٢ - ]يجوز للدائرة الابتدائية أن توقع العقوبات المنصوص عليها في المادة س من النظام اﻷساسي[ |
Por otra parte, las sanciones previstas en el artículo 103 se aplican a cualquier persona física cuando queda demostrado más allá de cualquier duda razonable que dicha persona ha incumplido una disposición de la Ley o cualquier legislación derivada de ella. | UN | ومن ناحية أخرى، تنطبق العقوبات المنصوص عليها في المادة 103 على أي شخص طبيعي يكون قد ثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه قام بانتهاك حكم من أحكام قانون المؤسسات المصرفية والمالية أو أي قانون آخر ناشئ عنه. |
En general, se consideraron adecuadas las sanciones previstas en la legislación para los delitos relacionados con la corrupción y para las personas naturales como autores de esos delitos. | UN | بصفةٍ عامةٍ، اعتبرت العقوبات المنصوص عليها في التشريعات بشأن الجرائم ذات الصلة بالفساد التي يرتكبها الأشخاص الطبيعيون، وافية بالغرض. |
En efecto, en el párrafo 2 del artículo 53 del proyecto se dispone que la Sala " podrá " tener en cuenta las sanciones previstas en la legislación del Estado de nacionalidad del reo o en cuyo territorio se haya cometido el delito o bajo cuya custodia y jurisdicción se encuentre el acusado. | UN | وتشير الفقرة ٢ من مشروع المادة ٥٣ الى أنه يجوز للمحكمة أن تأخذ في الاعتبار العقوبات المنصوص عليها في قانون الدولة التي يكون مرتكب الجناية من رعاياها، والدولة التي ارتكبت الجناية في اقليمها، أو الدولة التي تحتجز المتهم ولها ولاية عليه. |
Señala que las penas establecidas en la legislación relativa a la violación son más bien leves considerando la gravedad del delito. Quizás, sin proponérselo, la ley deja traslucir que no se considera a ese acto como un delito grave. | UN | 59 - وأشارت إلى أن العقوبات المنصوص عليها في القوانين المتعلقة بالاغتصاب تبدو خفيفة نوعا ما بالنظر إلى جسامة الجريمة؛ وأضافت أن القانون ربما يوحي لذلك دون قصد بأن الاغتصاب لا يعتبر جرما خطيرا. |
El Estado parte también debe velar por que las sanciones previstas a este respecto sean proporcionales a la gravedad de los actos cometidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
El Código Penal sólo permite imponer penas a personas que hayan sido declaradas culpables de asesinato por un tribunal competente de Granada; por su parte, la gravedad de la pena depende de la sanción prevista en la ley. | UN | وبموجب القانوني الجنائي يجوز فقط إصدار الأحكام على الأشخاص الذين يدانون بجريمة القتل من قبل محكمة مختصة في غرينادا؛ ويعتمد الحكم بدوره على العقوبات المنصوص عليها في القانون. |
7. Todo convenio o acuerdo que no hubiera sido notificado, si llegara a ser descubierto y reputado ilegal, podría quedar sujeto a la aplicación de todas las sanciones previstas por la ley en lugar de ser simplemente modificado. | UN | 7 يمكن اخضاع جميع الاتفاقات أو الترتيبات التي لم يخطر بها لكامل العقوبات المنصوص عليها في القانون، بدلا من اخضاعها لمجرد اعادة النظر فيها، إذا اكتشفت في وقت لاحق واعتُبرت غير قانونية. |
Ahora bien, todo esto en el entendido de que el financista no ejerza mando ni sea provocador de la asociación ilícita terrorista, caso en el cual le son aplicables las penas del Artículo 293 del Código Penal, aumentadas en dos grados. | UN | وكل هذا على أساس أن الممول لا يسيطر أو يشجع التجمع الإرهابي غير المشروع، وإلا فستطبق عليه العقوبات المنصوص عليها في المادة 293 من قانون العقوبات، مضافا إليها درجتان. |
177. Asimismo el Comité se preocupa porque no se ha llegado a un acuerdo firme sobre el traslado de residentes de la Región Administrativa Especial de Macao para ser juzgados en otras jurisdicciones de China o la extradición de los mismos a otros países donde estas personas puedan estar expuestas a penas superiores a las previstas por el Código Penal de Macao, incluso a la pena de muerte. | UN | 177- كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتوصل بعد إلى اتفاق ثابت بشأن نقل المقيمين في منطقة الإدارة الخاصة لماكاو لمحاكمتهم في محاكم أخرى في الصين، أو تسليمهم إلى بلدان أخرى في قضايا قد يواجهون فيها عقوبات أشد من العقوبات المنصوص عليها في قانون ماكاو الجنائي، بما في ذلك عقوبة الإعدام. |
:: Asegurarse de que en la sanción prevista en el artículo 259 del Código Penal se tenga en cuenta la gravedad del delito; | UN | :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛ |
La ley también amplió las penas establecidas en el artículo 26 de la Ley 55 de 19 de marzo de 1990 para los delitos de blanqueo de dinero a los delitos de financiación del terrorismo si se cometían en el desempeño de actividades bancarias o profesionales, o cualquier otra actividad regulada por autorización, licencia, registro o cualquier otra forma de autorización. | UN | ووسع القانون أيضا نطاق العقوبات المنصوص عليها في المادة 26 من القانون رقم 55 المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 فيما يتعلق بجرائم غسل الأموال، لتشمل جرائم تمويل الإرهاب في حالة ارتكابها أثناء تنفيذ أنشطة مصرفية أو مهنية، أو تنفيذ أية أنشطة أخرى تتطلب الحصول على إذن، أو ترخيص، أو تسجيل، أو أي شكل آخر من أشكال تفويض الصلاحيات. |
Cuando el infractor sea una de las personas citadas en el artículo 492, las penas contempladas en los artículos 489 a 491 y 493 a 495 se incrementarán conforme a lo dispuesto en el artículo 247. | UN | ترفع العقوبات المنصوص عليها في المواد 489 إلى 491 و493 إلى 495 على النحو الذي ذكرته المادة 247 إذا كان المجرم أحد الأشخاص المشار إليهم في المادة 492. |
Las disposiciones de este decreto estipulan que las transacciones en divisas realizadas al margen de las agencias o bancos autorizados dará lugar a la confiscación de las divisas y a la aplicación de las penas prescritas en el Decreto Nº 74, es decir, prisión y eventual amputación y marcaje, supuestamente por decisión de la dirección del Partido Baas o del consejo del pueblo sin supervisión judicial. | UN | وتنص أحكام القرار ٥٢١ على مصادرة العملة اﻷجنبية التي يثبت التعامل بها خارج المكاتب والمصارف المجازة بممارسة الصيرفة، كما تنص على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القرار رقم ٤٧، أي الحجز وإمكانية القطع والوشم - وهو ما يفترض أن يكون بموجب قرار صادر عن قيادة حزب البعث أو مجلس الشعب في المنطقة دون إشراف قضائي. |
vi) vigilar la aplicación de las penas previstas por la ley; | UN | `٦` اﻹشراف على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القانون؛ |
Esta ley amplía el ámbito de las infracciones, sancionando con las mismas penas previstas en la Ley 80-572 a toda persona que sin autorización posea, transfiera, utilice o transporte fuera del territorio de la República materiales nucleares cubiertos por esta Ley. | UN | ويوسع هذا القانون نطاق المخالفات حيث يفرض العقوبات المنصوص عليها في القانون 80-572 على كل من يقوم دون تصريح بتحويل وجهة، أو استعمال أو نقل إلى خارج أراضي الجمهورية مواد نووية تسري عليها أحكام القانون المذكور. |
" Artículo 13. las sanciones estipuladas en el artículo anterior dejan a salvo las acciones de orden penal, civil, sanitario, que serán conocidas por los tribunales competentes. | UN | " المادة 13 - تفرض العقوبات المنصوص عليها في المادة السابقة دون الإخلال بالإجراءات الجنائية، أو المدنية، أو الصحية، التي يتعين أن تنظر فيها المحاكم المختصة. |