"العقود الأربعة الماضية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los últimos cuatro decenios
        
    • los cuatro últimos decenios
        
    • las últimas cuatro décadas
        
    • los pasados cuatro decenios
        
    • los cuatro decenios pasados
        
    • los cuatro decenios últimos
        
    • los cuatro decenios anteriores
        
    • cuatro últimas décadas
        
    • los últimos cuarenta años
        
    En los últimos cuatro decenios se ha desarrollado significativamente la enseñanza superior. UN وشهد التعليم العالي تطورا كبيرا على مدى العقود الأربعة الماضية.
    Se trata de una función que, dado su historial de actividades, el OIEA ha desempeñando de manera encomiable en los últimos cuatro decenios. UN وهو دور قامت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما يدل سجـــل أنشطتها، بجدارة تستحق الثناء في العقود الأربعة الماضية.
    los cuatro últimos decenios han sido testigos de hazañas tecnológicas inimaginables a mediados de este siglo. UN وقد شهدت العقود اﻷربعة الماضية أعمالا تكنولوجية فذة لا يمكن تصورها في النقطة الوسطى من هذا القرن.
    El Movimiento de los Países No Alineados recuerda el papel que han desempeñado las Naciones Unidas en los cuatro últimos decenios en aras del restablecimiento de los derechos fundamentales del pueblo de Sudáfrica. UN إن حركة عدم الانحياز تذكر بالدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة عبر العقود اﻷربعة الماضية ﻹعادة الحقوق اﻷساسية الى شعب جنوب افريقيا.
    El programa nacional de educación de Omán ha experimentado una rápida expansión en las últimas cuatro décadas. UN غير أن البرنامج التعليمي لعمان شهد توسعاً سريعاً خلال العقود الأربعة الماضية.
    En los últimos cuatro decenios, ha sido nuestro objetivo dotar también a esta relación de un contenido económico sustantivo. UN وكان هدفنا على مدى العقود الأربعة الماضية هو إضفاء محتوى اقتصادي موضوعي على هذه العلاقة.
    La amarga experiencia de Eritrea en los últimos cuatro decenios es sólo una confirmación trágica de esta verdad evidente. UN وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها.
    En los últimos cuatro decenios, el Presidente Arafat llegó a ser un símbolo del movimiento nacional palestino y de las aspiraciones del pueblo palestino. UN وخلال العقود الأربعة الماضية أصبح الرئيس عرفات رمزا للحركة الوطنية الفلسطينية ولآمال الشعب الفلسطيني.
    Una importante enseñanza derivada de los últimos cuatro decenios es que el comercio constituye la clave de un desarrollo exitoso. UN ومن الدروس الرئيسية التي استخلصت من العقود الأربعة الماضية أن التجارة هي مفتاح التنمية الناجحة.
    Ha sido útil para la comunidad internacional en los últimos cuatro decenios. UN وقد أفادت المعاهدة المجتمع الدولي فائدة جمة طيلة العقود الأربعة الماضية.
    Ha sido útil para la comunidad internacional en los últimos cuatro decenios. UN وقد أفادت المعاهدة المجتمع الدولي فائدة جمة طيلة العقود الأربعة الماضية.
    Las prácticas y políticas del régimen sionista ocupante contra el pueblo palestino y otros países musulmanes han constituido la fuente principal de inestabilidad, violencia y desconfianza en la región en los cuatro últimos decenios. UN إن الممارسات والسياسات التي يتبعها النظام الصهيوني القائم بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني وسائر البلدان اﻹسلامية كانت المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار والعنف وانعدام الثقة في المنطقة طوال العقود اﻷربعة الماضية.
    Los esfuerzos realizados en favor del desarrollo durante los cuatro últimos decenios, si bien contribuyeron a aumentar el bienestar, también tuvieron la consecuencia indeseada de contribuir a la desintegración y el deterioro ambientales. UN فلئن ساهمت الجهود اﻹنمائية المبذولة في العقود اﻷربعة الماضية في زيادة الرفاه فقد تولدت عنها أيضا عاقبة غير مقصودة تمثلت في انحلال البيئة وفسادها.
    A lo largo de los cuatro últimos decenios, las Naciones Unidas han abordado problemas de desarrollo, publicado una serie de declaraciones y formulado varias estrategias al respecto, pero no han podido obtenerse los resultados deseados. UN لقد عالجت اﻷمم المتحدة خلال العقود اﻷربعة الماضية مشكلات التنمية وأصدرت العديد من الخطط بشأنها، غير أن ذلك لم يؤد إلى النتائج المرجوة.
    Ahora es su responsabilidad materializar la visión del Primer Ministro Nehru y de los Presidentes Eisenhower y Kennedy, así como de muchos otros dirigentes mundiales de los cuatro últimos decenios. UN ومسؤوليتكم اﻵن هي تحقيق رؤى رئيس الوزراء نهرو والرئيسين ايزنهاور وكنيدي وكثيرين غيرهم من زعماء العالم خلال العقود اﻷربعة الماضية.
    las últimas cuatro décadas han representado para la región una importante fase de transición, del dominio colonial a la independencia, lo que transformó, ajustó y configuró nuevas bases políticas, sociales y económicas. UN وقد شكلت العقود الأربعة الماضية مرحلة انتقالية رئيسية للمنطقة من الهيمنة الاستعمارية إلى الاستقلال، وتم خلال هذه المرحلة التحول والتكيف وتشكيل السياسات والقواعد الاجتماعية والاقتصادية الجديدة.
    Destacó la necesidad de llevar a cabo actividades en función de la demanda y no de los donantes, lo que permitiría a la UNCTAD seguir tratando los problemas de los países en desarrollo, como en las últimas cuatro décadas. UN وشدّد على الحاجة إلى تنفيذ أنشطة تستجيب لطلبات المستفيدين لا لمتطلبات المانحين لكي يواصل الأونكتاد التصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية كما في العقود الأربعة الماضية.
    En este contexto, espera sumarse a muchos otros que desean combatir esta preocupante tendencia hacia una grave erosión de algunos de los logros de las últimas cuatro décadas. UN وفي هذا السياق، يعرب المقرر عن أمله في أن ينضم إلى الكثيرين الآخرين ممن يودون مكافحة ذلك التوجه المثير للقلق نحو تقويض بعض المكاسب التي تحققت على مدى العقود الأربعة الماضية.
    29. Con frecuencia, las conferencias de examen celebradas cada cinco años durante los pasados cuatro decenios se fracturaron a lo largo de líneas bien conocidas: Estados poseedores de armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares, o grupo de países occidentales contra el Movimiento de los Países No Alienados. UN 29 - واستطردت قائلة إن مؤتمر الاستعراض الذي يُعقَد كل خمس سنوات خلال العقود الأربعة الماضية قد انشرخ أحيانا كثيرة جدا على طول خطوط مألوفة: الدول الحائزة للأسلحة النووية مقابل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، أو المجموعة الغربية مقابل حركة عدم الانحياز.
    La historia de los cuatro decenios pasados nos ha dado muestras de la inmensa vitalidad de esos Cinco Principios. UN إن تاريخ العقود اﻷربعة الماضية يشهد على الحيوية الكبيرة لهذه المبادئ الخمسة.
    El esfuerzo de la Federación en este sentido ha sido constante en los cuatro decenios últimos. UN لقد تواصلت هذه المساعي طوال العقود الأربعة الماضية.
    1. La Sra. Al-Raisi (Omán) dice que a lo largo de los cuatro decenios anteriores las mujeres de Omán han logrado numerosos avances en los ámbitos político, económico, social, cultural, del desarrollo y de los medios de comunicación. UN 1 - السيدة الرائيسي (عُمان): قالت إن المرأة العمانية، خلال العقود الأربعة الماضية حققت إنجازات كثيرة في الميادين السياسية والإنمائية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإعلامية.
    122. La participación en la educación superior ha aumentado a un ritmo inaudito en los últimos cuarenta años. UN 122- وقد زاد الإقبال على التعليم العالي بمعدل غير مسبوق على مدى العقود الأربعة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more