"العقود المبرمة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • los contratos entre
        
    • los contratos celebrados entre
        
    • los contratos concertados entre
        
    • los contratos de
        
    • de contratos entre
        
    • los contratos firmados entre
        
    • de contratos celebrados entre
        
    Actualmente existía una falta de transparencia en los contratos entre las empresas privadas y las agencias privadas de seguridad. UN وهناك الآن نقص في الشفافية في العقود المبرمة بين الشركات الخاصة وشركات حراس الأمن الخاصة.
    los contratos entre la Organización y los asesores o consultores contienen una cláusula de arbitraje. UN وتشمل العقود المبرمة بين المنظمة والاستشاريين أو المستشارين بندا للتحكيم.
    El proyecto de convención se ciñe a los contratos entre empresas. No afecta a los consumidores. UN لكنّ مشروع الاتفاقية يقتصر على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية، ولا يشمل المستهلكين.
    Según los contratos celebrados entre Karim Bennani y el Gobierno del Iraq, éste debía pagar los costos del viaje de los trabajadores de regreso a Marruecos. UN وتنص العقود المبرمة بين شركة " كريم بناني " وحكومة العراق على أن يدفع العراق تكاليف عودة العمال إلى المغرب.
    El grupo se entrevistó con el director de la empresa a quien formuló preguntas sobre los productos suministrados a las empresas dependientes del Organismo de Industrias Militares. Examinó los contratos concertados entre la empresa y el Organismo de Industrias Militares así como los archivos y documentos de la empresa. UN وقابلت المجموعة مدير الشركة، واستفسرت منه عن المواد التي تم تجهيزها إلى شركات هيئة التصنيع العسكري، واطلعت على العقود المبرمة بين الشركة وهيئة التصنيع العسكري وعلى السجلات والوثائق الخاصة بالشركة.
    Un aspecto sumamente notable es que, en contraste con la CIM, el Reglamento CESL no solo es de aplicación a los contratos de empresa a empresa sino que, en realidad, su objetivo principal son los contratos con consumidores. UN ومن أهم الأمور الجديرة بالملاحظة أنه على عكس اتفاقية البيع، لا ينطبق القانون الأوروبي المشترك للبيع على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية فحسب بل هو موجَّه أساسا إلى العقود المبرمة مع المستهلكين.
    Incentivos en los contratos entre un inversor y el Estado UN الحوافز في العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة
    II. Gastos de administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y los contratistas UN ثانيا - تكلفة إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المتعاقدة معها والإشراف عليها
    La Convención se aplica sólo a los contratos entre partes situadas en distintos Estados (artículo 1 1) de la CIM). UN ولا تنطبق الاتفاقية الا على العقود المبرمة بين أطراف في دول مختلفة )المادة ١)١( من اتفاقية البيع(.
    94. El Grupo se remite a los contratos entre China National y los empleadores iraquíes. UN 94- ويشير الفريق إلى العقود المبرمة بين الوطنية الصينية وأصحاب العمل العراقيين.
    Las organizaciones de microfinanciación, que tienen contactos estrechos y regulares con los grupos de personas pobres, están bien ubicadas para aprovechar la información necesaria, vigilar el comportamiento y hacer cumplir los contratos entre un gran número de trabajadores con empleos no regulados. UN وهي تبدو في وضع أفضل لحشد ما يلزم من المعلومات ومن سلوكيات الرصد مع إنفاذ العقود المبرمة بين صفوف أعداد كبيرة من العاملين المُستخدمين بصورة غير رسمية.
    En los contratos entre la UNOPS y los donantes se especifican los plazos de terminación de los proyectos. UN 252 - تحدد العقود المبرمة بين المكتب والجهات المانحة الأطر الزمنية التي ينبغي أن تنجز فيها المشاريع.
    Las opciones a nivel nacional para incrementar la transparencia de los contratos entre los gobiernos y empresas mineras incluyen las siguientes: UN 63 - وتشمل الخيارات على الصعيد الوطني الرامية إلى الشفافية فيما يخص العقود المبرمة بين الحكومات وشركات التعدين ما يلي:
    En consecuencia, la administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y las entidades calificadas que deseen explorar o explotar los recursos minerales del fondo del mar está en el centro de las funciones de la Autoridad. UN وبالتالي، فإن الإدارة والإشراف على العقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار تقع في صميم مهام السلطة.
    En consecuencia, la administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y las entidades calificadas que deseen explorar o explotar los recursos minerales del fondo del mar está en el centro de las funciones de la Autoridad. UN وبالتالي، فإن إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار والإشراف عليها تقع في صميم مهام السلطة.
    Además, se observó que podrían incorporarse a los contratos entre titulares de claves y partes que hacían valer los certificados condiciones de responsabilidad negociadas entre las entidades certificadoras y los titulares de claves. UN ولوحظ بالاضافة الى ذلك أن شروط المسؤولية التي يتم التفاوض بشأنها بين سلطات التصديق وحائزي المفاتيح يمكن ادراجها في العقود المبرمة بين حائزي المفاتيح واﻷطراف المعتمدة .
    104. En algunos casos, se han incluido en la legislación nacional disposiciones dirigidas a aclarar, según corresponda, que los contratos celebrados entre el concesionario y sus contratistas se rigen por el derecho privado y que los contratistas no son mandatarios de la autoridad contratante. UN 104- وفي بعض الحالات، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح، بحسب الاقتضاء، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للسلطة المتعاقدة.
    El Grupo de Trabajo observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa se aplica únicamente a los contratos celebrados entre partes que tengan su establecimiento en países diferentes. UN 96 - لاحظ الفريق العامل أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات تنطبق على العقود المبرمة بين أطراف يقع مكان أعمالها التجارية في بلدان مختلفة.
    88. A juicio del orador, el proyecto de artículos representa un equilibrio adecuado entre las diversas posiciones, dado que en él se aborda la cuestión de los contratos concertados entre gobiernos y particulares y las demandas que se plantean al respecto. UN ٨٨ - وأضاف أن وفده يعتقد بأن مشاريع المواد تقيم توازنا ملائما بين مختلف المواقف، على اعتبار أنها تعالج مسألة العقود المبرمة بين الحكومات واﻷطراف من القطاع الخاص والادعاءات الناشئة عنها.
    El Grupo examinó también los documentos de los contratos concertados entre la Halliburton Limited y sus clientes, la KOC y las Operadoras conjuntas. UN كما استعرض الفريق وثائق العقود المبرمة بين الشركة وزبونيها شركة نفط الكويت و " العمليات المشتركة " .
    Sin embargo, a partir de ese momento se plantearon interrogantes en las reuniones de examen de los acuerdos de préstamos reembolsables y comenzaron a circular rumores con respecto a una vinculación entre la relación personal de la funcionaria con el consultor de Matrix y la cuestión de los contratos de Hábitat con Matrix. UN بيد أن اﻷسئلة بدأت تطرح منذ ذاك الحين في جلسات استعراض اتفاقات القروض القابلة للسداد، وأخذت الشائعات تدور حول الصلة القائمة بين العلاقة الشخصية للموظفة والخبير الاستشاري التابع لماتريكس ومسألة العقود المبرمة بين المركز وماتريكس.
    Empero, hay muchas controversias de escasa gravedad que no tienen consecuencias espectaculares ni alarmantes, incluidas las que se derivan de contratos entre Estados y particulares, que no cabe someter a la Corte Internacional de Justicia. UN ٤ - بيد أن هناك منازعات كثيرة لا تنطوي على خطورة كبيرة ولا تترتب عليها آثار مشهودة أو مثيرة للقلق، من بينها تلك المنازعات الناشئة عن العقود المبرمة بين الدول واﻷفراد التي لا يليق عرضها على محكمة العدل الدولية.
    484. Con arreglo a los contratos firmados entre Siemens y NGEECO, las mercancías se almacenaban por cuenta de Siemens hasta su transferencia a zonas de trabajos situadas en otros lugares de Kuwait. UN 484- وبموجب شروط العقود المبرمة بين شركة Siemens والشركة الوطنية - الألمانية، احتجزت البضائع على مسؤولية شركة Siemens إلى حين نقلها إلى مواقع العمل في مكان آخر في الكويت.
    Cualesquiera que sean los pro y los contras de esos criterios opuestos, cabe afirmar categóricamente que los habitantes de un territorio ocupado no pueden recurrir a los tribunales nacionales para demandar al ocupante, incluso si se trata de contratos celebrados entre esos habitantes y las autoridades de ocupación. UN وبغض النظر عن اﻷسباب الجوهرية التي يستند إليها هذان الموقفان المتعارضان، يمكن تأكيد أنه لا يجوز لسكان إقليم محتل استخدام المحاكم الوطنية لمقاضاة جهة الاحتلال، حتى في حالة العقود المبرمة بين هؤلاء السكان وسلطات الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more