Sin especificar artículos de éste, alega también que el tratamiento médico que se le da en la cárcel tiene un nivel insuficiente. | UN | ويزعم أيضا، بدون تحديد مواد العهد، أن العلاج الطبي الذي يقدم له وهو رهن الاحتجاز يقصُر عن المعايير الواجبـة. |
No puede trabajar ni viajar, ni tampoco recibir el tratamiento médico que recibía en el Canadá. | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر ولا يمكنه الحصول على العلاج الطبي الذي كان يتلقاه في كندا لعلاج حالته الصحية. |
No puede trabajar ni viajar, ni tampoco recibir el tratamiento médico que recibía en el Canadá. | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر ولا يمكنه الحصول على العلاج الطبي الذي كان يتلقاه في كندا لعلاج حالته الصحية. |
e) Evacuar al Capitán Lambert Adjinon al extranjero para que reciba la atención médica que necesita, así como a cualquier otra persona que se encuentre en un estado de salud similar; | UN | (ﻫ) نقل النقيب لامبير أدجينون إلى الخارج لتلقي العلاج الطبي الذي يحتاج إليه، وكذلك أي شخص آخر يعاني مشكلات صحية مماثلة؛ |
Además, del examen de los hechos probados y especialmente del resultado de la prueba pericial médica practicada se desprendía que el tratamiento médico a que fue sometido el Sr. Morales Tornel durante su internamiento en el Centro Penitenciario de El Dueso fue el adecuado a la enfermedad que padecía y el que las técnicas de salud aconsejaban y se empleaban entonces como habituales. | UN | وجاء أيضاً أنه يمكن أن يُستنتج من الأدلة، وبخاصة في ضوء الرأي الطبي المتخصص، أن العلاج الطبي الذي حصل عليه السيد موراليس تورنيل في أثناء وجوده في سجن الدويسو كان العلاج السليم لمرضه وكان يتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبَّقة عادة في ذلك الوقت. |
No puede trabajar ni viajar, ni tampoco recibir el tratamiento médico que recibía en el Canadá. | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر ولا يمكنه الحصول على العلاج الطبي الذي كان يتلقاه في كندا لعلاج حالته الصحية. |
Además, el tratamiento médico que recibía era insuficiente, y el autor padecía, entre otras cosas, de problemas neurológicos que le causaban dificultades para controlar sus manos y piernas, dificultades urinarias y problemas con la articulación de una rodilla. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافياً وكان يعاني مجموعة علل من بينها مشاكل عصبية سببت له صعوبات في السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة. |
El Sr. Abedini fue trasladado de nuevo a la prisión sin recibir el tratamiento médico que necesitaba. | UN | ثم أعيد السيد عابديني إلى السجن دون أن يحصل على العلاج الطبي الذي يحتاجه. |
Solicitó un permiso por compasión para permanecer en el Reino Unido al final de su condena. Su deportación a Saint Kitts y Nevis lo privaría del tratamiento médico que recibía. | UN | وقدم طلباً للسماح لـه، من باب التعاطف، بالبقاء في المملكة المتحدة بعد انتهاء مدة العقوبة، إذ إن ترحيله إلى سانت كيتس سوف يؤدي إلى وقف العلاج الطبي الذي كان يتلقاه. |
En realidad, desde principios de 2008 se había autorizado a más de 13.000 enfermos con sus acompañantes a salir de Gaza y a 135.000 de la Ribera Occidental para entrar en Israel y recibir tratamiento médico que no habrían podido obtener en los territorios palestinos. | UN | والواقع أنه، منذ بداية 2008، سمح لأكثر من 000 13 مريض ومرافقيهم بمغادرة غزة إلى إسرائيل وﻟ 000 135 من الضفة الغربية إلى إسرائيل لتلقي العلاج الطبي الذي لم يكن بوسعهم تلقيه في الأراضي الفلسطينية. |
Además, el tratamiento médico que recibía era insuficiente, y el autor padecía, entre otras cosas, de problemas neurológicos que le causaban dificultades para controlar sus manos y piernas, dificultades urinarias y problemas con la articulación de una rodilla. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافيا، وكان يعاني مجموعة اضطرابات من بينها اضطرابات عصبية جعلته يفقد السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة. |
Además, el tratamiento médico que recibía era insuficiente, y el autor padecía, entre otras cosas, de problemas neurológicos que le causaban dificultades para controlar sus manos y piernas, dificultades urinarias y problemas con la articulación de una rodilla. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافيا، وكان يعاني مجموعة اضطرابات من بينها اضطرابات عصبية جعلته يفقد السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة. |
El análisis de la situación actual indica que en Kazajstán, como en otros países, la propagación de la tuberculosis depende de varios factores sociales y económicos, de la situación ecológica de las regiones y de la escala y la calidad del tratamiento médico que recibe la población. | UN | ويتبين من تحليل الحالة القائمة، أن انتشار مرض الدرن في كازاخستان، كما هو الحال في البلدان الأخرى، يتوقف على العوامل الاجتماعية والاقتصادية، وعلى الحالة الإيكولوجية الإقليمية، وحجم ونوعية العلاج الطبي الذي يجري توفيره للسكان. |
Con respecto a la atención médica recibida, afirma que el tratamiento posterior a la intervención quirúrgica que se practicó al autor en agosto de 2004 se interrumpió antes de que se hubiera recuperado plenamente, y que se le negó la estimulación microeléctrica, con fines de tratamiento médico, que había solicitado. | UN | ففيما يتعلق بالرعاية الطبية، يقول المحامي إن العلاج الذي حصل عليه صاحب الشكوى بعد العملية الجراحية التي أُجريت لـه في آب/أغسطس 2004 أوقف قبل تعافيه الكامل وأنه حُرم من العلاج الطبي الذي كان في حاجة إليه والمتمثل في التنبيه بشحنات كهربائية دقيقة. |
A falta de pruebas de que fueran instigadas por las autoridades, el Estado parte afirma que no puede considerársele responsable de los actos de particulares y que corrió con los gastos del tratamiento médico que recibió el autor a raíz de esos actos de violencia. | UN | وفي ظل غياب أي دليل يثبت أن السلطات مسؤولة عن إساءة المعاملة المذكورة، ترى الدولة الطرف أنها لا يمكن أن تحاسَب على أفعال ارتكبها أفراد، وتذكر بأنها قد تحملت تكاليف العلاج الطبي الذي تلقاه صاحب البلاغ عقب أعمال العنف التي تعرض لها. |
No obstante, observa que, para fundamentar sus alegaciones, el autor no ha presentado documentos médicos ni ninguna otra prueba del tratamiento médico que recibió mientras estaba preso, de la deterioración de su estado de salud o de sus eventuales quejas sobre la presunta deficiencia de la atención médica prestada. | UN | لكنها لاحظت أن صاحب الشكوى لم يقدّم لدعم ادعاءاته مستنداً طبياً أو دليلاً آخر بخصوص العلاج الطبي الذي قُدّم له أثناء احتجازه، أو بخصوص تدهور حالته الصحية، أو بخصوص شكاواه المفترضة المتعلقة بالادعاء بعدم كفاية الرعاية الصحية المقدَّمة له. |
No obstante, observa que, para fundamentar sus alegaciones, el autor no ha presentado documentos médicos ni ninguna otra prueba del tratamiento médico que recibió mientras estaba preso, de la deterioración de su estado de salud o de sus eventuales quejas sobre la presunta deficiencia de la atención médica prestada. | UN | لكنها لاحظت أن صاحب الشكوى لم يقدّم لدعم ادعاءاته مستنداً طبياً أو دليلاً آخر بخصوص العلاج الطبي الذي قُدّم له أثناء احتجازه، أو بخصوص تدهور حالته الصحية، أو بخصوص شكاواه المفترضة المتعلقة بالادعاء بعدم كفاية الرعاية الصحية المقدَّمة له. |
En segundo lugar, el Comité admite que no puede determinar el interés que ese historial médico reviste para la evaluación de las condiciones de detención del hijo de la autora, incluido el tratamiento médico que se le prestó (8.4). | UN | ومن جهة أخرى، تسلِم اللجنة بأنها ليست في وضع يمكنها من البت في مسألة مدى ملاءمة السجلات الطبية المعنية لتقدير الأوضاع التي حبس فيها ابن صاحبة البلاغ، بما في ذلك العلاج الطبي الذي قدم لـه (8-4). |
e) Evacuar al Capitán Lambert Adjinon al extranjero para que reciba la atención médica que necesita, así como a cualquier otra persona que se encuentre en un estado de salud similar; | UN | (ﻫ) نقل النقيب لامبير أدجينون إلى الخارج لتلقي العلاج الطبي الذي يحتاج إليه، وكذلك أي شخص آخر يعاني مشكلات صحية مماثلة؛ |
Además, del examen de los hechos probados y especialmente del resultado de la prueba pericial médica practicada se desprendía que el tratamiento médico a que fue sometido el Sr. Morales Tornel durante su internamiento en el Centro Penitenciario de El Dueso fue el adecuado a la enfermedad que padecía y el que las técnicas de salud aconsejaban y se empleaban entonces como habituales. | UN | وجاء أيضاً أنه يمكن أن يُستنتج من الأدلة، وبخاصة في ضوء الرأي الطبي المتخصص، أن العلاج الطبي الذي حصل عليه السيد موراليس تورنيل في أثناء وجوده في سجن الدويسو كان العلاج السليم لمرضه وكان يتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبَّقة عادة في ذلك الوقت. |
Las fuerzas de ocupación israelíes han cerrado todos los cruces de frontera para entrar y salir de Gaza, encerrando a millones de civiles, muchos de los cuales sufren enfermedades que requieren un tratamiento médico al que no tienen acceso, e impidiendo el regreso de miles de personas a sus hogares. | UN | فقد أغلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية جميع المعابر الحدودية للدخول إلى غزة والخروج منها، بحيث سجنت ملايين المدنيين داخلها يعاني الكثير منهم من أمراض تستوجب العلاج الطبي الذي لا يستطيعون إليه سبيلا، ومنعت الآلاف من العودة إلى ديارهم في غزة. |