Sería un error subestimar la importancia que las relaciones personales tienen en nuestro trabajo. | UN | ومن الخطأ الاستخفاف بأهمية العلاقات الشخصية في مجال عملنا. |
En el documento se aclaraba que el Gobierno no deseaba interferir en la vida familiar ni en las relaciones personales entre adultos. | UN | وأوضحت الوثيقة أن الحكومة لا ترغب في التدخل في الحياة اﻷسرية أو العلاقات الشخصية للكبار. |
En efecto, no se podría sobrestimar el papel que pueden cumplir las relaciones personales en la prevención del racismo y la discriminación racial. | UN | ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري. |
Esos dos valores son especialmente escasos en las relaciones interpersonales de hoy. | UN | وهاتان القيمتان مفقودتان بوجه خاص في العلاقات الشخصية في هذا العصر. |
Otro interesante conjunto de mecanismos consiste en el papel que desempeñan los asociados locales y la utilización de las relaciones personales en estas operaciones realizadas en el extranjero. | UN | وثمة مجموعة مهمة أخرى من الآليات تتمثل في دور الشركاء المحليين واستخدام العلاقات الشخصية في العمليات الخارجية. |
Y aprendí que las relaciones personales son más importantes que nunca. | TED | وتعلمت ان العلاقات الشخصية هي اهم ما على الوجود |
las relaciones personales pueden comprometer la misión-- | Open Subtitles | العلاقات الشخصية قد تعرض المهمة للخطر |
Las imágenes de estas aves se creen para mejoran las relaciones personales. | Open Subtitles | يعتقد ان صور هذه الطيور تحسن العلاقات الشخصية. |
No te preocupes, cuando estás por encima del dinero las relaciones personales se convierten en tu moneda. | Open Subtitles | لا تقلقي .. عندما تكون صاحب ثروة العلاقات الشخصية تصبح عملتك |
Pedir favores y explotar las relaciones personales son parte esencial del proceso. | Open Subtitles | طلب الخدمات واستغلال العلاقات الشخصية جزء أساسي من العملية |
Las relaciones laborales, en el caso de existir, se basan fundamentalmente en el empleo ocasional, el parentesco o las relaciones personales y sociales y no en arreglos contractuales con garantías oficiales. | UN | أما علاقات العمل، إن وجدت، فترتكز في معظمها على العمالة العرضية وعلاقات القرابة أو العلاقات الشخصية أو الاجتماعية أكثر مما تعتمد على الترتيبات التعاقدية ذات الضمانات الرسمية. |
En relación con los comentarios sobre los problemas sociales y el Banco, el Director dijo que se estaba gestionando una colaboración más estrecha. Hasta el momento la colaboración había sido satisfactoria, pero se sustentaba básicamente en las relaciones personales entre los funcionarios sobre el terreno. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات الخاصة بالاهتمامات الاجتماعية وبالبنك ذكر المدير أن العمل يجري بشكل حثيث لتحقيق تعاون أوثق وأن هذا التعاون ظل يسير بشكل جيد حتى اﻵن ولكنه يقوم إلى حد كبير على العلاقات الشخصية بين العاملين في الميدان. |
En relación con los comentarios sobre los problemas sociales y el Banco, el Director dijo que se estaba gestionando una colaboración más estrecha. Hasta el momento la colaboración había sido satisfactoria, pero se sustentaba básicamente en las relaciones personales entre los funcionarios sobre el terreno. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات الخاصة بالاهتمامات الاجتماعية وبالبنك ذكر المدير أن العمل يجري بشكل حثيث لتحقيق تعاون أوثق وأن هذا التعاون ظل يسير بشكل جيد حتى اﻵن ولكنه يقوم إلى حد كبير على العلاقات الشخصية بين العاملين في الميدان. |
- Proyecto de prevención de la violencia contra la mujer en las relaciones personales próximas (Concepto de intervención de Kiel) (Schleswig-Holstein) | UN | - مشروع وقائي ضد العنف ضد المرأة في إطار العلاقات الشخصية الحميمة )مفهوم كيل للتدخل( )شليسفيغ - هولشتاين( |
Por otro lado, señala que la privación de libertad puede afectar algunos aspectos de las relaciones personales, pero ello no entraña en si mismo una violación de cualquier disposición del Pacto. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه رغم أن الحرمان من الحرية قد يؤثر على العلاقات الشخصية في بعض جوانبها، فإن هذا الأمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأي حكم من أحكام العهد. |
- Restablecer las relaciones interpersonales de la usuaria con su familia. | UN | :: إعادة إقامة العلاقات الشخصية بين الفتاة وأسرتها. |
Se trata de medidas de protección para prevenir la violencia contra la mujer, familiar y en las relaciones interpersonales. | UN | ويتعلق الأمر بتدابير حماية لمنع تعرض المرأة للعنف ولمنع العنف الأسري وفي العلاقات الشخصية. |
En las relaciones interpersonales entre el personal del ACNUR sobre el terreno y las autoridades de Abjasia han surgido algunas dificultades, que se están abordando. | UN | وقد ووجهت مصاعب معينة في العلاقات الشخصية بين موظفي المفوضية الميدانيين وممثلي السلطات اﻷبخازية؛ وهذه المصاعب تجري معالجتها. |
La característica que sobresalió fue que, en los casos en que hubo buenos resultados, el proceso dependió enteramente de contactos personales y oficiosos. | UN | أما السمة البارزة فكانت اعتماد العملية، عند نجاحها، اعتمادا كاملا على العلاقات الشخصية غير الرسمية. |
Relaciones públicas. | Open Subtitles | العلاقات الشخصية. |
El evento estará dedicado a promover la comprensión y alentar la formación de vínculos personales entre líderes jóvenes de comunidades religiosas del Asia sudoriental, Australia y Europa. | UN | وسيركِّز الحدث على تعزيز التفاهم وتشجيع العلاقات الشخصية بين القادة الشباب للطوائف الدينية في جنوب شرقي آسيا، وأستراليا وأوروبا. |
Tendrá que planificar y organizar la labor en forma independiente, será una persona dinámica y receptiva y deberá poseer gran capacidad de relación interpersonal y de comunicación en un medio internacional. | UN | القدرة على تخطيط وتنظيم العمل على نحو مستقل، والاتسام بالنشاط والانفتاح العقلي، ووجود مهارات سليمة في مجال العلاقات الشخصية والاتصالات في بيئة دولية. |
El Comité estima que en casos de guarda del hijo y de derecho de visita, los criterios pertinentes para evaluar si la injerencia concreta en la vida de la familia puede justificarse objetivamente deben considerarse a la luz tanto del derecho efectivo de un progenitor y un hijo a mantener relaciones personales y un contacto regular, como del interés superior del hijo. | UN | وترى اللجنة أنه في حالات حضانة الطفل والاتصال به، يجب النظر في المعايير المناسبة لتقييم إن كان يمكن تبرير التدخل المحدد في حياة الأسرة تبريراً موضوعياً في ضوء الحق الفعلي لأحد الوالدين وللطفل في الحفاظ على العلاقات الشخصية والاتصال المنتظم بينهما من جهة، وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل من جهة أخرى(). |