La Presidencia de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. | UN | تعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
La Junta de Gobierno de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados Partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. | UN | وتعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
Estas designaciones permiten avanzar en la perspectiva de la transformación de las relaciones entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وهذه التعيينات ما هي إلا خطوة نحو تحسين العلاقات بين الدولة والسكان الأصليين. |
El mejoramiento de las relaciones entre el Estado y el sector privado, así como las inversiones en la educación y la innovación, eran elementos decisivos. | UN | ويتسم تحسين العلاقات بين الدولة والقطاع الخاص، والاستثمار في التعليم والابتكار بأهمية حاسمة. |
Esto no es casual, ya que en aquellos tiempos las relaciones entre el Estado y sus ciudadanos se consideraban como un asunto exclusivamente interno de cada Estado. | UN | ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة. |
En ese caso el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiriese la reserva, no se aplicaría a las relaciones entre el Estado autor de la reserva y el que formulase la objeción. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Su Gobierno ha asignado prioridad al fortalecimiento de las bases legislativas que rigen la las relaciones entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
las relaciones entre el Estado y la sociedad civil han mejorado considerablemente y los medios de comunicación pueden ejercer sus actividades sin la injerencia del Gobierno. | UN | كما تحسنت العلاقات بين الدولة والمجتمع الدولي تحسنا كبيرا، وتستطيع وسائط الإعلام ممارسة أنشطتها دون تدخل الحكومة. |
Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
El carácter del mercado de trabajo y las pautas de las relaciones entre el Estado, las empresas y la fuerza de trabajo definen el alcance y la redistribución de los sistemas de seguridad. | UN | فطابع سوق العمل وأنماط العلاقات بين الدولة وقطاع الأعمال والعمال هي التي تحدد نطاق نظم التأمين وإعادة توزيعه. |
Requiere cambios en las relaciones entre el Estado y los pobres y sus respectivas facultades. | UN | وهو يتطلب تغييرات في العلاقات بين الدولة والفقراء وفي قوتهم النسبية. |
Tal apreciación es relativa y solo se aplica a las relaciones entre el Estado que la efectúa y el Estado autor de la reserva. | UN | على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ. |
En el caso de una expulsión dictada por un tribunal, las relaciones entre el Estado que expulsa y el Estado de tránsito se rigen por los tratados de readmisión. | UN | في حالات الطرد بأمر من المحكمة، تخضع العلاقات بين الدولة الطاردة ودولة العبور لأحكام معاهدات السماح بالدخول مجددا. |
En 2007, Kazajstán había aprobado el Programa de garantía de la libertad religiosa y mejora de las relaciones entre el Estado y las religiones. | UN | واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان. |
La identificación, más allá de las elecciones, es un aspecto fundamental de las relaciones entre el Estado y la sociedad. | UN | ويعد تحديد الهوية، بخلاف الانتخابات، عنصرا أساسيا في العلاقات بين الدولة والمجتمع. |
Esas acciones pueden fomentar la confianza y revitalizar las relaciones entre el Estado y los ciudadanos. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
Estas dos cifras han sido los principales escollos en las relaciones entre el Estado y las entidades de los últimos dos años. | UN | وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين. |
La Comisión se ocupa, entre otras cosas, de la personalidad jurídica de los grupos y comunidades religiosos y de las relaciones entre el Estado y las comunidades religiosas y los grupos religiosos. | UN | وتتعامل اللجنة مع الوضع القانوني للطوائف والجماعات الدينية ومع العلاقات بين الدولة والطوائف والجماعات الدينية. |
La cuestión de las relaciones entre el Estado federal y los diferentes Estados que lo integran resulta tanto más importante cuanto que el Brasil anuncia una serie de reformas a nivel federal. ¿Se aplicarán esas reformas a escala de los Estados? | UN | وقال إن ما يزيد من أهمية مسألة العلاقات بين الدولة الفيدرالية والولايات المختلفة التي تتألف منها هو أن البرازيل قد أعلنت عن سلسلة من اﻹصلاحات على المستوى الفيدرالي. |
La falta de apoyos institucionales capaces de sustentar la relación entre el Estado democrático y la sociedad civil obstaculiza el desarrollo de una asociación auténtica entre las autoridades locales y los grupos vulnerables o marginados. | UN | ويؤدي الافتقار إلى الدعم المؤسسي الذي يعزز العلاقات بين الدولة الديمقراطية والمجتمع المدني إلى إعاقة نمو شراكات حقيقية بين السلطات المحلية والفئات الضعيفة أو التي تعيش على هامش المجتمع. |
En Italia, la protección de la religión, en particular en lo que respecta a las personas, asociaciones y organizaciones religiosas, está garantizada de conformidad con los artículos 8 y 19 de la Constitución, que se refieren al establecimiento de relaciones entre el Estado y las confesiones religiosas y al derecho a la libertad de religión. | UN | 39 - حماية الدين، لا سيما فيما يتعلق بالأفراد والجمعيات والمنظمات الدينية، مكفولة بموجب المادتين 8 و 19 من دستور إيطاليا اللتين تتعلقان بإقامة العلاقات بين الدولة والطوائف الدينية والحق في حرية الدين. |
2. Una reserva a una disposición convencional que enuncia una norma consuetudinaria no atenta contra el carácter obligatorio de la norma consuetudinaria de que se trate en las relaciones del Estado o de la organización internacional que formule la reserva con los demás Estados u organizaciones internacionales que estén obligados por esa norma. | UN | 2 - لا يمس التحفظ على حكم تعاهدي ينص على قاعدة عرفية بالطابع الإلزامي لتلك القاعدة العرفية في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ مع الدول أو المنظمات الدولية المرتبطة بهذه القاعدة. |
Cabe decir esto en particular con respecto a las relaciones entre un Estado beligerante y terceros Estados. | UN | ويصدق هذا القول بصفة خاصة على العلاقات بين الدولة المحاربة والدول الثالثة اﻷخرى. |
No cabía pensar en que un acto unilateral tuviese efectos jurídicos en las relaciones entre su autor y otro sujeto de derecho internacional si este último hubiese planteado objeciones. | UN | فمن غير المتصور أن يُحدث فعل انفرادي آثارا قانونية في العلاقات بين الدولة الصادر عنها الفعل وعنصر آخر من عناصر القانون الدولي إذا صدرت اعتراضات عن هذا العنصر. |