Compartimos su principio básico de que las relaciones sexuales deberían tener lugar únicamente dentro del matrimonio. | UN | وإننا نقبل بالمبدأ اﻷساسي لديهم وهو أن الجماع الجنسي ينبغي أن يكون فقط في نطاق العلاقة الزوجية. |
En cambio, si el hombre tiene hijos fuera del matrimonio, no se les aplican esos derechos. | UN | على أنه إذا ولد للأب أطفال خارج العلاقة الزوجية فإن هذه الحقوق لا تسري. |
La ley añade una disposición específica que establece que los hijos tienen iguales derechos en materia de sucesiones, independientemente de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | وتضيف بأن الأطفال يتمتعون أيضاً بهذه المساواة سواء كانوا أطفالاً مولودين داخل إطار العلاقة الزوجية أم خارج هذا الإطار. |
De conformidad con la regla de que se trata, la Sección de Investigaciones no puede presumir que la relación conyugal –sin más– cree de por sí una asociación prohibida. | UN | وبمقتضى القاعدة، لا يستطيع قسم التحقيق الافتراض بأن العلاقة الزوجية تنشئ رباطا محظورا في حد ذاته. |
a) Tener un interés personal en el caso, incluso si se trata de una relación conyugal, parental o de otro parentesco cercano, personal o profesional, o de una relación de subordinación, con cualquiera de las partes; o | UN | )أ( المصلحة الشخصية في القضية، بما في ذلك العلاقة الزوجية أو اﻷبوية أو غيرها من العلاقات الأسرية الوثيقة، أو العلاقة الشخصية أو المهنية، أو علاقة المرؤوس برئيسه، بأي طرف من اﻷطراف؛ أو |
Cuando termina la relación matrimonial, la custodia queda según la jerarquía siguiente: | UN | تكون الحضانة بعد انتهاء العلاقة الزوجية حسب الترتيب الأتي: |
La sola expresión de la voluntad de una de las partes del matrimonio de disolverlo es suficiente para que un juez proceda con el mismo. | UN | ويمثل التعبير عن رغبة أحد الزوجين في حل رابطة الزواج سبباً كافياً لأن ينهي القاضي العلاقة الزوجية. |
Sírvase dar información, en particular, sobre el progreso logrado en la reforma en borrador del Título X del Código Penal e indicar si el abuso sexual dentro del matrimonio ha sido criminalizado. | UN | ويرجى تقديم معلومات تتعلق على الخصوص بالتقدم المحرز في مشروع تعديل الفصل العاشر من القانون الجنائي وتوضيح ما إذا تم تجريم الاعتداء الجنسي في إطار العلاقة الزوجية. |
Los nuevos artículos permiten procesar a los autores de violaciones dentro del matrimonio o de una relación. | UN | ويجيز هذا التعديل الملاحقة على الاغتصاب في إطار العلاقة الزوجية أو العلاقات العاطفية. |
Las personas que viven en una unión consensual no pueden formalizar el contrato de matrimonio contemplado por el Código de Familia de la Federación de Rusia. | UN | ولا يجوز لأطراف العلاقة الزوجية غير المسجلة توقيع عقد زواج على النحو المحدد في قانون شؤون الأسرة بالاتحاد الروسي. |
Sé como suena pero el matrimonio es complicado y tú no estas dentro de este | Open Subtitles | اعرف كيف تفكرين بما قلته لكن العلاقة الزوجية معقدة وانتِ ليس لكِ دخل بهذه العلاقة |
Estamos conscientes de que traer un matrimonio al lugar de trabajo es complicado y estamos haciendo lo mejor que podemos, ¿Okay? | Open Subtitles | نحن على علم ان جلب العلاقة الزوجية الى منطقة العمل معقد, ونحن نعمل بكل مانستطيع حسنا ؟ |
30. Hay países que no reconocen a la mujer el derecho a la misma parte de la propiedad que el marido durante un matrimonio o una relación de facto, o cuando el matrimonio o dicha relación terminen. | UN | ٣٠ - ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
La Santa Sede desea recalcar el aspecto particular del amor mutuo y de toma de decisiones que caracterizan la relación conyugal. | UN | وفي هذا الصدد، يود الكرسي الرسولي أن يؤكد الجانب الخاص بالحب وصنع القرار المتبادلين اللذين تتسم بهما العلاقة الزوجية. |
Ese Código establece las condiciones de la relación conyugal, de las relación materna y del régimen de sucesiones. | UN | وهكذا تحددت بصفة خاصة شروط العلاقة الزوجية والعلاقة الأموية ونظام التوارث. |
a) Tener un interés personal en el caso, entendiéndose por tal una relación conyugal, parental o de otro parentesco cercano, personal o profesional o una relación de subordinación con cualquiera de las partes; | UN | (أ) المصلحة الشخصية في القضية، بما في ذلك العلاقة الزوجية أو علاقة القرابة أو غيرها من العلاقات الأسرية الوثيقة، أو العلاقة الشخصية أو المهنية، أو علاقة التبعية، بأي طرف من الأطراف؛ |
Sin embargo, algunos países han empezado a legislar en materia de violación por el marido y se niegan a aceptar que la relación matrimonial justifique la violencia en el hogar. | UN | ومع ذلك قد بدأت بعض البلدان في سن قوانين مناهضة للاغتصاب في نطاق الزوجية رافضة أن تعتبر العلاقة الزوجية غطاء لممارسة العنف في المنزل. |
Así, pues, entendemos que por " individuos " se entiende una pareja, una pareja casada. | UN | وبهذا الصدد، فإننا نعتبر مصطلح " اﻷفراد " هو ضمن العلاقة الزوجية الشرعية. |
Los divorcios y separaciones de cuerpos definitivas anteriores a la entrada en vigor del presente Código producirán los efectos previstos por la ley en vigor al tiempo en que se haya producido la disolución o modificación del vínculo matrimonial. | UN | تنشئ حالات الطلاق والهجر النهائية السابقة على بدء نفاذ القانون الحالي الآثار المنصوص عليها في القانون الساري وقت إنهاء العلاقة الزوجية أو تفككها. |
Este procedimiento, que permite a la esposa poner fin a su matrimonio por su simple voluntad de separarse, tiene su corolario en la posibilidad reconocida al marido de romper el vínculo conyugal de manera unilateral. | UN | وهذا الإجراء الذي يسمح للزوجة بوضع حد لزواجها بإرادتها تقابله كنتيجة منطقية الإمكانية المتاحة للزوج لإنهاء العلاقة الزوجية من طرف واحد. |
El plazo de cuatro años de separación, después del cual cualquiera de los cónyuges podía pedir el divorcio contra la voluntad del otro cónyuge, se consideraba demasiado prolongado y penoso, sobre todo en los casos en que la relación conyugal estaba perturbada desde mucho tiempo antes. | UN | فمهلة الانفصال لأربع سنوات التي يستطيع بعدها أحد الشريكين طلب الطلاق ضد إرادة الشريك الآخر، قد اعتُبرت طويلة للغاية ومضنية، خاصة في الحالات التي تكون فيها العلاقة الزوجية مضطربة منذ وقت طويل. |
Todo bien que el tribunal considere que fue adquirido por la pareja durante la unión conyugal (se tiene en cuenta la contribución de la mujer al cuidado del hogar y de los hijos) se divide también entre los dos. | UN | كما تقسم بين الطرفين أية ممتلكات ترى المحكمة أن حيازتها تمت من جانب الطرفين أثناء العلاقة الزوجية المشتركة بينهما )وتؤخذ في الاعتبار مساهمات المرأة في رعاية المنزل والطفل(. |
El artículo 164 establece que la custodia del niño corresponde al padre y a la madre mientras subsistan los vínculos conyugales. | UN | وتنص المادة 164 على أن الحضانة من واجبات الأبوين، ما دامت العلاقة الزوجية قائمة. |