No prosperaron los recursos del condenado ante el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional. | UN | وقدم المحكوم عليه طعنا إلى المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، ولم يوفق فيه. |
Los intentos posteriores de la autora de recurrir ante el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional fueron vanos. | UN | وباءت محاولات صاحبة البلاغ التالية للطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا والمحكمة الدستورية بالفشل. |
El poder judicial reside en tribunales independientes, cuyo grado más alto son el Tribunal Supremo y el Tribunal Administrativo Superior. | UN | والسلطة القضائية موكلة إلى المحاكم القانونية المستقلة، وعلى أعلى مستوى إلى المحكمة العليا والمحكمة اﻹدارية العليا. |
Los presidentes y los miembros del Tribunal Supremo y del Tribunal Economicoadministrativo Superior no pueden ser diputados del Oliy Maylis. | UN | ولا يجوز أن يكون رؤساء وأعضاء المحكمة العليا والمحكمة الاقتصادية العليا نواباً في المجلس الأعلى. |
Los jueces del Tribunal Supremo y del Tribunal Superior gozan de seguridad en el cargo, lo que les permite cumplir sus funciones sin estar sujetos a miedos o favores. | UN | ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة. |
El autor menciona que el Estado Parte invocó el texto de la sentencia del Tribunal Supremo sobre su caso, en el que expresamente consta que tanto el Tribunal Supremo como el Tribunal Constitucional carecen de jurisdicción para realizar una nueva valoración de los hechos y las pruebas. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اقتبست فيما يتعلق بقضيته نص حكم المحكمة العليا الذي أشيرَ فيه صراحة إلى أن كلاً من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لا تملكان صلاحية تقييم الوقائع والأدلة من جديد. |
En la India y el Pakistán los recursos se tramitan directamente en el Tribunal Supremo y el Tribunal Superior de Justicia, respectivamente. | UN | وفي باكستان والهند، تُقدﱠم الطعون مباشرة إلى المحكمة العليا والمحكمة العالية، على التوالي. |
En la India y el Pakistán los recursos se tramitan directamente en el Tribunal Supremo y el Tribunal Superior de Justicia, respectivamente. | UN | وفي باكستان والهند، تُقدّم الطعون مباشرة إلى المحكمة العليا والمحكمة العالية، على التوالي. |
Las decisiones eran dictadas por el Tribunal Supremo y el Tribunal Militar Especial, cuya autoridad más elevada era el Sr. Shatigadud. | UN | وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا والمحكمة العسكرية الخاصة تصدران الأحكام وأن السلطة العليا منوطة بالسيد شاتيجودو. |
Las conferencias y los cursos de derechos humanos impartidos a los jueces son organizados por el Tribunal Supremo, el Tribunal Administrativo Supremo y el Tribunal Constitucional. | UN | وتنظم المحكمة العليا والمحكمة الإدارة العليا والمحكمة الدستورية مؤتمرات ودورات بشأن حقوق الإنسان لصالح القضاة. |
Se refirieron a hechos recientes en Australia, donde el Tribunal Supremo y el Tribunal Federal de Australia habían fortalecido los derechos indígenas sobre los recursos. | UN | وأشاروا إلى التطورات الأخيرة في أستراليا حيث عززت محكمة أستراليا العليا والمحكمة الفيدرالية حقوق السكان الأصليين في الموارد. |
En el artículo 107 de la Constitución se define la estructura del poder judicial, que está constituido por el Tribunal Constitucional, el Tribunal Supremo y el Tribunal Económico Superior. | UN | ويحدد الدستور، في المادة 107 منه، الهيكل التنظيمي للسلطة القضائية، التي تتألف من المحكمة الدستورية والمحكمة العليا والمحكمة الاقتصادية العليا. |
Además, añade que el agotamiento de los recursos no habría sido efectivo a la vista de las decisiones del Tribunal Supremo y del Tribunal Constitucional, que declararon legítima la Ley de restitución. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يضيف صاحب البلاغ أن استنفاد سبل الانتصاف كان سيصبح غير فعال بالنظر إلى قرارات المحكمة العليا والمحكمة الدستورية اللتين أعلنتا مشروعية قانون رد الملكية. |
Algunas causas de la jurisprudencia del Tribunal Supremo y del Tribunal Marítimo y Comercial podían ser consultadas por el público sin costo alguno. | UN | وهناك بعض السوابق القضائية الصادرة عن المحكمة العليا والمحكمة البحرية والتجارية المتاحة للجمهور دون مقابل. |
40. El Presidente del Tribunal Supremo y los demás magistrados del Tribunal Supremo y del Tribunal Superior son nombrados por el Presidente tras celebrar consultas con la Comisión del Servicio Judicial. | UN | ٩٣- ويعين رئيس الجمهورية، بالتشاور مع لجنة السلك القضائي، كبير القضاة وغيره من قضاة المحكمة العليا والمحكمة العالية. |
41. El Presidente y los magistrados del Tribunal Supremo y del Tribunal Supremo Económico son nombrados por el Presidente de la República con el asentimiento del Consejo de la República. | UN | ١٤- ويتم تعيين رئيس وأعضاء المحكمة العليا والمحكمة الاقتصادية العليا بقرار من رئيس الجمهورية بعد موافقة مجلس الجمهورية. |
La cuestión alcanzó un punto crítico cuando los presidentes del Tribunal Constitucional Supremo y del Tribunal Superior dimitieron en 1963 y 1964 respectivamente y, por consiguiente, ninguno de esos tribunales pudo seguir funcionando. | UN | وتأزمت الأمور عندما استقال رئيسا المحكمة الدستورية العليا والمحكمة العليا في 1963 و1964 على التوالي، فتعذر سير العمل في المحكمتين. |
Tanto el Tribunal Supremo como el Tribunal Constitucional han declarado en reiteradas ocasiones que son compatibles con la Constitución los párrafos 1 y 3 del artículo 7 de la Ley de seguridad nacional, promulgada a fin de proteger la seguridad nacional y el orden democrático contra la amenaza planteada por el objetivo revolucionario de Corea del Norte de imponer el comunismo en la República de Corea. | UN | وقد أعلنت كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية مراراً أن الفقرتين 1 و3 من المادة 7 من قانون الأمن القومي، الذي سُنَّ من أجل حماية الأمن القومي والنظام الديمقراطي من التهديد الذي يمثله هدف كوريا الشمالية الثوري لنشر الشيوعية في جمهورية كوريا، تتسقان مع الدستور. |
El Comité observa que tanto la Corte Suprema como la Corte Constitucional determinaron que, de acuerdo a la legislación del Estado parte, eran los tribunales de Bogotá los competentes para conocer del proceso penal por el delito de enriquecimiento ilícito de particulares, toda vez que el lugar donde supuestamente se había cometido el delito era la ciudad de Bogotá. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة العدل العليا والمحكمة الدستورية كلتيهما قررتا أن محاكم بوغوتا هي المختصة في النظر في الدعوى الجنائية لجريمة الإثراء الشخصي غير المشروع وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، لأن المكان الذي يُزعم أن الجريمة ارتُكبت فيه هو مدينة بوغوتا. |
El mandato de los jueces que no pertenecen al Tribunal Supremo y al Tribunal Constitucional es de diez años y los jueces que no desempeñan sus funciones en estos dos tribunales pueden ser reelegidos. | UN | أما مدة ولاية القضاة، غير قضاة المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، فهي عشر سنوات، ويجوز إعادة تعيين القضاة، غير قضاة هاتين المحكمتين المذكورتين، بعد انتهاء فترة ولايتهم. |
El Pacto se ha incorporado a la Constitución y al resto de la legislación nacional. Los jueces y los fiscales han recibido una formación sobre los derechos consagrados en el Pacto, que han sido invocados recientemente de manera directa ante la Corte Suprema y el Tribunal Constitucional. | UN | وأدرج العهد في الدستور وغيره من التشريعات المحلية، وأمكن تدريب القضاة والمدعين العامين بشأن الحقوق التي يكرسها العهد، والتي تم الاحتجاج بها بصورة مباشرة مؤخراً أمام المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
Este principio ha sido utilizado por el Tribunal Supremo y por el Tribunal Administrativo Supremo. | UN | وقد تم اعتماد هذا المبدأ من قِبل المحكمة العليا والمحكمة الإدارية العليا. |
El Comité observa, sin embargo, que el autor planteó su queja en relación con la violación del derecho a la doble instancia tanto ante el Tribunal Supremo como ante el Tribunal Constitucional, y que ambos tribunales se pronunciaron sobre la misma en forma negativa. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، وأن الهيئتين رفضتا شكواه بشأن انتهاك حقه في درجتي التقاضي(). |
La restricción de la publicidad de los procedimientos disciplinarios, junto con la no celebración de audiencias ante el Alto Tribunal Administrativo y el Tribunal Constitucional, le privaron de la posibilidad de defenderse dando a conocer su posición, violándose así su derecho a una audiencia pública con arreglo al párrafo 1 del artículo 14. 3.12. | UN | وإن القيود التي فُرضت على علانية الإجراءات التأديبية، بالإضافة إلى عدم عقد جلسات أمام المحكمة الإدارية العليا والمحكمة الدستورية، قد حرمت صاحب البلاغ من إمكانية الدفاع عن نفسه وإبداء موقفه، وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في جلسة علنية الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14. |