"العمليات التي تقوم بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las operaciones de la
        
    • las operaciones de las
        
    • las operaciones de los
        
    • de sus operaciones
        
    • sus operaciones de
        
    • las operaciones realizadas por
        
    • operacional de
        
    • funcionamiento de
        
    • de las operaciones
        
    • los procesos de los
        
    Un buen ejemplo de lo dicho son las operaciones de la Organización Meteorológica del Caribe con sede en Barbados. UN وتعتبر العمليات التي تقوم بها المنظمة الكاريبية لﻷرصاد الجوية التي يوجد مقرها في بربادوس خير مثال على ذلك.
    Las condiciones meteorológicas tienen efectos importantes para las operaciones de la misión debido a la orografía de Cachemira. Las operaciones en el lado indio de la línea de control siguen limitadas a las gestiones administrativas. UN وتؤثر أحوال الطقس بشكل كبير على العمليات التي تقوم بها البعثة نظرا إلى طبيعة التضاريس في كشمير، فيما ظلت العمليات على الجانب الهندي من خط المراقبة تقتصر على التحركات الإدارية.
    Según los informes, la mayoría de víctimas civiles se atribuirían a las operaciones de las fuerzas opositoras al Gobierno. UN وتفيد التقارير أن غالبية الإصابات في صفوف المدنيين سببها العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة المعادية للحكومة.
    El Reino Unido se vale de analistas independientes para estudiar el efecto de las operaciones de los centros de financiación extraterritorial sobre los territorios dependientes del Caribe. UN وتستخدم المملكة المتحدة محللين مستقلين لاستعراض العمليات التي تقوم بها المراكز المالية فيما وراء البحار في الأقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي.
    Además, el ACNUR reexaminó su capacidad de inspección y de evaluación con el fin de fortalecer y aumentar la capacidad de la Oficina para tener una visión crítica de sus operaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعادت المفوضية دراسة قدراتها على التفتيش والتقييم بهدف تعزيز ودعم قدرتها على نقد العمليات التي تقوم بها.
    Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz sobre la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع العمليات التي تقوم بها لحفظ السلام، بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها، وإذ يشجع على بذل تلك الجهود،
    El grupo de análisis observó que Argelia podría beneficiarse de la integración de un mecanismo independiente de control de la calidad para velar por la calidad de las operaciones realizadas por sus fuerzas armadas. UN ولاحظ فريق التحليل أن الجزائر قد تستفيد من الأخذ بآلية مستقلة لمراقبة الجودة لضمان جودة العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة.
    Durante el ejercicio presupuestario, se espera que las operaciones de la Fuerza para cumplir ese mandato se mantengan estables. UN وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة.
    Los rebeldes eran una fuerza peligrosa y con ambiciones que seguían adelante con la ofensiva pese a las operaciones de la Fuerza Aérea francesa. UN فالمتمردون يشكِّلون قوة خطرة وطموحة. وهم مستمرون في الهجوم بالرغم من العمليات التي تقوم بها القوات الجوية الفرنسية.
    Asimismo, intercambiaron opiniones sobre maneras de aumentar la eficacia de las operaciones de la MONUSCO. UN وتبادل الأعضاء الآراء أيضاً بشأن السبل الكفيلة بتعزيز فعالية العمليات التي تقوم بها البعثة.
    Las condiciones meteorológicas tienen efectos importantes para las operaciones de la misión debido a la orografía de Cachemira. UN وتؤثر أحوال الطقس إلى حد كبير على العمليات التي تقوم بها البعثة نظرا إلى طبيعة التضاريس في كشمير.
    Cuatro Estados tienen leyes y reglamentos en vigor que regulan las operaciones de las organizaciones sin fines de lucro, mientras que dos han promulgado legislación parcial, y los otros dos restantes no han aprobado ninguna ley pertinente. UN ولدى أربع دول تشريعات ولوائح سارية المفعول تنظم العمليات التي تقوم بها المنظمات التي لا تستهدف الربح، بينما سنّت دولتان تشريعات جزئية في هذا الصدد، وليس لدى الدولتين المتبقيتين تشريعات ذات صلة.
    Por consiguiente, es posible caracterizar las operaciones de las otras 12 entidades, a las que se atribuyó el 64% del total de las actividades operacionales en los países, por un grado de fragmentación superior a la media. UN وبالتالي، فإن العمليات التي تقوم بها الكيانات الـ 12 الأخرى، والتي تمثِّل 64 في المائة من مجموع الأنشطة التنفيذية على الصعيد القطري، يمكن وصفها بأن لها درجة من التجزؤ أعلى من المتوسط.
    La UNCTAD reúne datos de los países sobre las operaciones de las empresas transnacionales, incluidos datos de filiales extranjeras en el sector de servicios. UN ويجمع الأونكتاد بيانات من البلدان عن العمليات التي تقوم بها الشركات عبر الوطنية، بما فيها عمليات فروع الشركات الأجنبية في قطاع الخدمات.
    Esto también tendrá un efecto positivo en las operaciones de los contingentes nacionales. UN وسيكون لذلك أيضا أثر إيجابي على العمليات التي تقوم بها الوحدات الوطنية.
    Ello tendría también un efecto positivo en las operaciones de los contingentes nacionales. UN وسيكون لذلك أيضا أثر إيجابي على العمليات التي تقوم بها الوحدات الوطنية.
    La descentralización de la autoridad para evaluar y apoyar proyectos ha simplificado muchas de las operaciones de los organismos multilaterales. UN وتحقيق اللامركزية بالنسبة لسلطة تقييم واعتماد المشاريع قد أدى إلى تحقيق الانسياب في الكثير من العمليات التي تقوم بها الوكالات المتعددة اﻷطراف.
    Además, el ACNUR reexaminó su capacidad de inspección y de evaluación con el fin de fortalecer y aumentar la capacidad de la Oficina para tener una visión crítica de sus operaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعادت المفوضية دراسة قدراتها على التفتيش والتقييم بهدف تعزيز ودعم قدرتها على نقد العمليات التي تقوم بها.
    Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz sobre la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع العمليات التي تقوم بها لحفظ السلام، بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها، وإذ يشجع على بذل تلك الجهود،
    37. El Relator Especial ha recibido informes sobre la presunta tortura o maltrato de personas durante las operaciones realizadas por las fuerzas armadas en la República de Chechenia desde diciembre de 1994. UN ٧٣- تلقى المقرر الخاص معلومات تتعلق بأشخاص اُدعي أنهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة أثناء العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة في الجمهورية الشيشانية منذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    Ésta es una cuestión grave que afecta tanto a la cooperación que presta el Iraq como a la seguridad operacional de la Comisión. UN وهذه مسألة خطيرة تهدد التعاون من جانب العراق وأمن العمليات التي تقوم بها اللجنة.
    Vicepresidenta del Consejo de la Universidad de Zambia, principal órgano normativo de la Universidad de Zambia que dirige el funcionamiento de la Universidad en los planos nacional e internacional. UN نائبة الرئيس، مجلس جامعة زامبيا. والمجلس هو الهيئة العليا لوضع السياسة بجامعة زامبيا، وهو يوجه العمليات التي تقوم بها الجامعة على الصعيد الوطني والصعيد الدولي.
    No obstante, se destacó que la meta última debía ser armonizar los procesos de los tres organismos. UN وقد جرى التشديد مع ذلك على أن الهدف النهائي ينبغي أن يكون تحقيق المواءمة بين العمليات التي تقوم بها الهيئات الثلاث جميعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more