:: Realización de operaciones de un Centro de Situación 24 horas al día, siete días a la semana | UN | :: تسيير أعمال مركز العمليات على مدار 24 ساعة يوميا لمدة سبعة أيام في الأسبوع |
Que examine periódicamente la dotación de personal de las misiones, teniendo en cuenta, en particular, el mandato y concepto de operaciones de la misión, y que refleje los resultados de ese examen en sus propuestas presupuestarias, justificando plenamente cualquier propuesta de crear puestos adicionales. | UN | استعراض الهيكل الوظيفي للبعثة بشكل مستمر، مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتوضيح ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأي وظائف إضافية مقترحة. |
Las autoridades de esa República intentan, una vez más, resolver una crisis política interna incrementando las operaciones en el frente de Karabaj. | UN | فقيادة تلك الجمهورية تحاول مرة أخرى التغلب على أزمة سياسية داخلية بتكثيف العمليات على جبهة كاراباخ. |
ii) Reclamación de la Syrian Arab Airlines por reducción de las operaciones en tierra | UN | `2` مطالبة الخطوط الجوية العربية السورية بالتعويض عن الخسائر الناتجة عن انخفاض العمليات على الأرض |
Estas innovaciones pueden aumentar significativamente la eficacia de las operaciones a nivel nacional. | UN | وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري. |
i) Valoración de las operaciones anuladas, de la disminución de la actividad comercial y del aumento de los costos de las operaciones sobre la base de la contabilidad general | UN | `1` تقييم العمليات الملغاة وتراجع الأعمال التجارية وزيادة تكاليف العمليات على أساس الحسابات العامة |
Se espera que la formación de un nuevo gobierno brinde la oportunidad de poner esos procesos en marcha nuevamente y abordar otras cuestiones de larga data. | UN | ويؤمل أن يتيح تشكيل حكومة جديدة فرصة لوضع هذه العمليات على المسار الصحيح من جديد ومعالجة المسائل الأخرى التي طال عليها الأمد. |
Se debe examinar periódicamente la dotación de personal de las misiones, teniendo en cuenta, en particular, el mandato y concepto de operaciones de la misión, y reflejar los resultados de ese examen en sus propuestas presupuestarias, justificando plenamente cualquier propuesta de crear puestos adicionales. | UN | استعراض هيكل ملاك موظفي البعثات بشكل مستمر مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وبيان ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأية وظائف إضافية مقترحة. |
Se encargarían principalmente de realizar patrullajes a pie en Mogadishu para dominar la zona de operaciones de tal manera de tranquilizar a la población en lugar de distanciarla. | UN | وستُجري في المقام الأول دوريات مشاة راجلة في مقديشو للسيطرة على منطقة العمليات على نحو يكفل طمأنة السكان بدلا من تنفيرهم. |
Además, el UNFPA propone subir de categoría a los cinco directores de operaciones de contratación internacional de las oficinas regionales para reforzar las operaciones a nivel regional, y aumentar la categoría de los dos puestos de contratación nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يقترح الصندوق رفع رتبة خمس وظائف لمديري العمليات الدوليين في المكاتب الإقليمية لتعزيز العمليات على الصعيد الإقليمي، ورفع رتبتي وظيفتين من الوظائف الوطنية. |
Ya está asegurada la inclusión, lo que facilita mucho la participación de la UNCTAD en las operaciones en el país. | UN | وقد بات الطابع الاندماجي للعملية الآن يتيح للأونكتاد المشاركة بسهولة أكبر في العمليات على المستوى القطري. |
Las condiciones meteorológicas tienen efectos importantes para las operaciones de la misión debido a la orografía de Cachemira. las operaciones en el lado indio de la línea de control siguen limitadas a las gestiones administrativas. | UN | وتؤثر أحوال الطقس بشكل كبير على العمليات التي تقوم بها البعثة نظرا إلى طبيعة التضاريس في كشمير، فيما ظلت العمليات على الجانب الهندي من خط المراقبة تقتصر على التحركات الإدارية. |
Estas innovaciones pueden aumentar significativamente la eficacia de las operaciones a nivel nacional. | UN | وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري. |
La ONUDI ha adoptado recientemente algunas medidas para promover la descentralización, mejorar sus asociaciones con otros organismos y coordinar las operaciones a nivel nacional. | UN | وقال أن اليونيدو اعتمدت مؤخرا عددا من التدابير لترويج اللامركزية وتعزيز الشراكة مع وكالات أخرى وتنسيق العمليات على الصعيد الوطني. |
La estrategia principal del Plan es su marco normativo perfeccionado para las operaciones a nivel mundial y de países. | UN | 4 - وتتمثل الاستراتيجية الرئيسية للخطة في إطارها المعياري المعزز بشأن العمليات على الصعيدين العالمي والقطري. |
ii) Valoración del aumento de los costos de las operaciones sobre la base de facturas específicas | UN | `2` تقييم الزيادة في تكاليف العمليات على أساس فواتير محددة |
La capacidad de éste, para vincular sus funciones analíticas y normativas con la experiencia práctica adquirida en las operaciones sobre el terreno ha sido un factor importante del liderazgo desplegado por la Organización. | UN | وكانت قدرة منظومة الأمم المتحدة على ربط مهامها التحليلية والمعيارية بالخبرة العملية المكتسبة في العمليات على المستوى الميداني عاملا هاما في حسن القيادة التي أظهرتها منظومة الأمم المتحدة. |
La participación oportuna de la ONUDI en estos procesos en los países resulta decisiva en este momento. | UN | وتعد مشاركة اليونيدو في حينها في هذه العمليات على المستوى القطري بالغة الأهمية الآن. |
Era importante que no se perdiera el impulso adquirido por los procesos nacionales. | UN | وقالت إن من المهم عدم فقدان زخم العمليات على المستوى الميداني. |
Debido a la importancia que revisten estos procesos a nivel regional y de la comunidad, actualmente la ONUSOM II debe prestar asistencia proporcionando transporte y apoyo logístico a los ancianos. | UN | وبالنظر الى أهمية هذه العمليات على المستويين اﻹقليمي والمجتمعي، يتعين حاليا على بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال المساهمة في توفير النقل والدعم السوقي لهؤلاء المشايخ. |
A este respecto cabe mencionar FRONTEX, la Agencia Europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن التنويه بالوكالة الأوروبية لإدارة التعاون في العمليات على الحدود الخارجية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Además de su propósito de vigilancia general, esta labor sirvió de ayuda para el proceso de diseño del nuevo sistema de gestión de las operaciones para toda la organización. | UN | وباﻹضافة إلى غَرض الرصد العام، قدمت الممارسة مُدخَلاً للتصميم الجاري للنظام الجديد ﻹدارة العمليات على نطاق المنظمة. |
El Director de operaciones las pone en práctica a través de comandos regionales que ejercen el control operacional sobre los comandantes de división y de brigada en sus regiones. | UN | ويعمل مدير العمليات على تنفيذ العمليات من خلال قادة إقليميين يتولون الرقابة العملياتية على قادة الفرق والألوية في مناطقها. |
La capacidad de trabajar en esos tres ámbitos, y hacerlo en los planos tanto político como operacional, es una de las características más valiosas de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل القدرة على العمل في تلك المجالات الثلاثة، وعلى القيام بذلك العمل على المستوى السياسي ومستوى العمليات على السواء، إحدى أثمن صفات الأمم المتحدة. |