"العمليات على" - Translation from Arabic to Spanish

    • de operaciones de
        
    • las operaciones en
        
    • las operaciones a
        
    • las operaciones sobre
        
    • procesos en
        
    • los procesos
        
    • procesos a
        
    • operativa en
        
    • las operaciones para
        
    • operaciones las
        
    • de las operaciones
        
    • operacional
        
    :: Realización de operaciones de un Centro de Situación 24 horas al día, siete días a la semana UN :: تسيير أعمال مركز العمليات على مدار 24 ساعة يوميا لمدة سبعة أيام في الأسبوع
    Que examine periódicamente la dotación de personal de las misiones, teniendo en cuenta, en particular, el mandato y concepto de operaciones de la misión, y que refleje los resultados de ese examen en sus propuestas presupuestarias, justificando plenamente cualquier propuesta de crear puestos adicionales. UN استعراض الهيكل الوظيفي للبعثة بشكل مستمر، مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتوضيح ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأي وظائف إضافية مقترحة.
    Las autoridades de esa República intentan, una vez más, resolver una crisis política interna incrementando las operaciones en el frente de Karabaj. UN فقيادة تلك الجمهورية تحاول مرة أخرى التغلب على أزمة سياسية داخلية بتكثيف العمليات على جبهة كاراباخ.
    ii) Reclamación de la Syrian Arab Airlines por reducción de las operaciones en tierra UN `2` مطالبة الخطوط الجوية العربية السورية بالتعويض عن الخسائر الناتجة عن انخفاض العمليات على الأرض
    Estas innovaciones pueden aumentar significativamente la eficacia de las operaciones a nivel nacional. UN وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري.
    i) Valoración de las operaciones anuladas, de la disminución de la actividad comercial y del aumento de los costos de las operaciones sobre la base de la contabilidad general UN `1` تقييم العمليات الملغاة وتراجع الأعمال التجارية وزيادة تكاليف العمليات على أساس الحسابات العامة
    Se espera que la formación de un nuevo gobierno brinde la oportunidad de poner esos procesos en marcha nuevamente y abordar otras cuestiones de larga data. UN ويؤمل أن يتيح تشكيل حكومة جديدة فرصة لوضع هذه العمليات على المسار الصحيح من جديد ومعالجة المسائل الأخرى التي طال عليها الأمد.
    Se debe examinar periódicamente la dotación de personal de las misiones, teniendo en cuenta, en particular, el mandato y concepto de operaciones de la misión, y reflejar los resultados de ese examen en sus propuestas presupuestarias, justificando plenamente cualquier propuesta de crear puestos adicionales. UN استعراض هيكل ملاك موظفي البعثات بشكل مستمر مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وبيان ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأية وظائف إضافية مقترحة.
    Se encargarían principalmente de realizar patrullajes a pie en Mogadishu para dominar la zona de operaciones de tal manera de tranquilizar a la población en lugar de distanciarla. UN وستُجري في المقام الأول دوريات مشاة راجلة في مقديشو للسيطرة على منطقة العمليات على نحو يكفل طمأنة السكان بدلا من تنفيرهم.
    Además, el UNFPA propone subir de categoría a los cinco directores de operaciones de contratación internacional de las oficinas regionales para reforzar las operaciones a nivel regional, y aumentar la categoría de los dos puestos de contratación nacional. UN وعلاوة على ذلك، يقترح الصندوق رفع رتبة خمس وظائف لمديري العمليات الدوليين في المكاتب الإقليمية لتعزيز العمليات على الصعيد الإقليمي، ورفع رتبتي وظيفتين من الوظائف الوطنية.
    Ya está asegurada la inclusión, lo que facilita mucho la participación de la UNCTAD en las operaciones en el país. UN وقد بات الطابع الاندماجي للعملية الآن يتيح للأونكتاد المشاركة بسهولة أكبر في العمليات على المستوى القطري.
    Las condiciones meteorológicas tienen efectos importantes para las operaciones de la misión debido a la orografía de Cachemira. las operaciones en el lado indio de la línea de control siguen limitadas a las gestiones administrativas. UN وتؤثر أحوال الطقس بشكل كبير على العمليات التي تقوم بها البعثة نظرا إلى طبيعة التضاريس في كشمير، فيما ظلت العمليات على الجانب الهندي من خط المراقبة تقتصر على التحركات الإدارية.
    Estas innovaciones pueden aumentar significativamente la eficacia de las operaciones a nivel nacional. UN وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري.
    La ONUDI ha adoptado recientemente algunas medidas para promover la descentralización, mejorar sus asociaciones con otros organismos y coordinar las operaciones a nivel nacional. UN وقال أن اليونيدو اعتمدت مؤخرا عددا من التدابير لترويج اللامركزية وتعزيز الشراكة مع وكالات أخرى وتنسيق العمليات على الصعيد الوطني.
    La estrategia principal del Plan es su marco normativo perfeccionado para las operaciones a nivel mundial y de países. UN 4 - وتتمثل الاستراتيجية الرئيسية للخطة في إطارها المعياري المعزز بشأن العمليات على الصعيدين العالمي والقطري.
    ii) Valoración del aumento de los costos de las operaciones sobre la base de facturas específicas UN `2` تقييم الزيادة في تكاليف العمليات على أساس فواتير محددة
    La capacidad de éste, para vincular sus funciones analíticas y normativas con la experiencia práctica adquirida en las operaciones sobre el terreno ha sido un factor importante del liderazgo desplegado por la Organización. UN وكانت قدرة منظومة الأمم المتحدة على ربط مهامها التحليلية والمعيارية بالخبرة العملية المكتسبة في العمليات على المستوى الميداني عاملا هاما في حسن القيادة التي أظهرتها منظومة الأمم المتحدة.
    La participación oportuna de la ONUDI en estos procesos en los países resulta decisiva en este momento. UN وتعد مشاركة اليونيدو في حينها في هذه العمليات على المستوى القطري بالغة الأهمية الآن.
    Era importante que no se perdiera el impulso adquirido por los procesos nacionales. UN وقالت إن من المهم عدم فقدان زخم العمليات على المستوى الميداني.
    Debido a la importancia que revisten estos procesos a nivel regional y de la comunidad, actualmente la ONUSOM II debe prestar asistencia proporcionando transporte y apoyo logístico a los ancianos. UN وبالنظر الى أهمية هذه العمليات على المستويين اﻹقليمي والمجتمعي، يتعين حاليا على بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال المساهمة في توفير النقل والدعم السوقي لهؤلاء المشايخ.
    A este respecto cabe mencionar FRONTEX, la Agencia Europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea. UN وفي هذا الصدد، يمكن التنويه بالوكالة الأوروبية لإدارة التعاون في العمليات على الحدود الخارجية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Además de su propósito de vigilancia general, esta labor sirvió de ayuda para el proceso de diseño del nuevo sistema de gestión de las operaciones para toda la organización. UN وباﻹضافة إلى غَرض الرصد العام، قدمت الممارسة مُدخَلاً للتصميم الجاري للنظام الجديد ﻹدارة العمليات على نطاق المنظمة.
    El Director de operaciones las pone en práctica a través de comandos regionales que ejercen el control operacional sobre los comandantes de división y de brigada en sus regiones. UN ويعمل مدير العمليات على تنفيذ العمليات من خلال قادة إقليميين يتولون الرقابة العملياتية على قادة الفرق والألوية في مناطقها.
    La capacidad de trabajar en esos tres ámbitos, y hacerlo en los planos tanto político como operacional, es una de las características más valiosas de las Naciones Unidas. UN وتشكل القدرة على العمل في تلك المجالات الثلاثة، وعلى القيام بذلك العمل على المستوى السياسي ومستوى العمليات على السواء، إحدى أثمن صفات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more