Desearía recibir mayor información sobre las medidas prácticas que podrían adoptarse para proteger a las víctimas del terrorismo. | UN | وأضاف أنه يرحب بمزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لحماية ضحايا الإرهاب. |
La Sra. Norris propuso algunas medidas prácticas que podrían adoptarse para reforzar la gobernanza democrática y reducir los conflictos y la corrupción. | UN | أما السيدة نوريس، فاقترحت بعض الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز الحكم الديمقراطي وتقليل الصراعات والفساد. |
Se hará hincapié en las medidas prácticas que puedan adoptarse para aplicar de manera más eficaz a nivel nacional, regional y local el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. | UN | وسيكون التركيز على التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لجعل تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها أكثر فعالية على المستويات الوطني والاقليمي والمحلي. |
Requiere la aplicación de algunas medidas prácticas que pueden tomarse ahora y de otras que pueden ser adoptadas en el futuro. | UN | فهي تدعو إلى تنفيذ بعض التدابير العملية التي يمكن أن تتخذ اﻵن وأخرى يمكن أن تتخذ في المستقبل. |
3. La finalidad del seminario era brindar al Comité Especial la posibilidad de conocer las opiniones de los representantes de los Territorios no autónomos, expertos, miembros de la sociedad civil y otros interesados en el proceso de descolonización que pudieran ayudar al Comité Especial a determinar enfoques de política y modalidades prácticas para su posible aplicación en el proceso de descolonización con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | 3 - وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية هو تمكين اللجنة الخاصة من الاستماع إلى آراء ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والخبراء وأعضاء المجتمع المدني والأطراف المعنية الأخرى في عملية إنهاء الاستعمار، الذين يمكن أن يساعدوا اللجنة الخاصة في تحديد نهج السياسات والسبل العملية التي يمكن اتباعها في عملية إنهاء الاستعمار التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Por último, su delegación solicita al panel más información sobre las medidas prácticas que podrían adoptarse para fortalecer la cooperación internacional. | UN | وأخيرا أشار إلى أن وفده يطلب مزيدا من المعلومات من الفريق عن الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز التعاون الدولي. |
Partiendo de un estudio de ese tipo, se podrá elaborar una teoría sobre ese proceso mundial e indicar medidas prácticas que podrían adoptar esos países y la comunidad internacional para lograr su integración efectiva en la economía mundial. | UN | وعلى أساس تلك الدراسة يمكن وضع نظرية لتلك العملية العالمية وتقديم اقتراحات بشأن التدابير العملية التي يمكن أن تتخذها تلك البلدان وللمجتمع الدولي لضمان الدمج الفعال في الاقتصاد العالمي. |
En los cinco años siguientes, los Estados partes en el tratado deben considerar las medidas prácticas que podrían tomarse para fortalecer el Tratado y asegurar su pertinencia en la situación actual. | UN | وفي السنوات الخمس القادمة، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتقوية المعاهدة وضمان أهميتها في الحالة الراهنة. |
Los países miembros de la OTAN están estudiando todas las medidas prácticas que puedan aplicarse para promover la prohibición en el plano mundial de la posesión y utilización de armas químicas, biológicas y radiológicas. | UN | وتنتهــج الـــدول الأعضـــاء في الناتـــو جميــــع الوسائل العملية التي يمكن أن تدفع قدما بعملية شاملة للحظر تستهدف مكافحة حيازة الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية، واستخدامها. |
Mi delegación, naturalmente, acoge con beneplácito las medidas que se han adoptado con el objeto de crear un mayor sentido de pertenencia; acogemos con beneplácito todas las medidas prácticas que puedan adoptarse en esa dirección. | UN | ويرحب وفدي طبعا بالخطوات التي اتخذت لخلق إحساس أكبر بالالتزام؛ ونرحب بجميع الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لبلوغ تلك الغاية. |
Los Estados árabes exhortan a los Gobiernos depositarios a reafirmar la resolución relativa al Oriente Medio y llegar un acuerdo en el Comité Preparatorio acerca de recomendaciones prácticas que puedan adoptarse durante la Conferencia de examen de 2010. | UN | ودعت الدول العربية الحكومات الوديعة إلى أن تؤكد من جديد القرار المعني بالشرق الأوسط وأن تتوصل إلى اتفاق في اللجنة التحضيرية بشأن التوصيات العملية التي يمكن اعتمادها أثناء المؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
El diálogo sobre la manera en que los principios se pueden fortalecer y las guías prácticas que pueden elaborarse para ayudar a que los países se beneficiarán así de los resultados del examen. | UN | ثم سيستفاد من نتائج عملية الاستعراض خلال مناقشة كيفية تعزيز المبادئ والأدلة العملية التي يمكن وضعها لمساعدة البلدان. |
El Programa de Acción del Presidente se ha formulado para contribuir al proceso de la aplicación mediante la determinación de las medidas prácticas que pueden adoptarse conforme a las recomendaciones de los CPE. | UN | ويسعى برنامج عمل الرئيس إلى المساعدة في عملية التنفيذ عن طريق تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها وفقا لتوصيات لجان الخبراء. |
En el informe se señalan medidas prácticas que pueden tomarse para proteger a los civiles, como procesar a los que infrinjan el derecho penal internacional, acceder a las poblaciones vulnerables y separar a los civiles de los elementos armados en situaciones de desplazamiento forzoso. | UN | ويحدد التقرير التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لتوفير الحماية للمدنيين، بما في ذلك عن طريق المقاضاة على ارتكاب انتهاكات للقانون الجنائي الدولي، والحصول على إمكانية الوصول إلى السكان المستضعفين، وفصل العناصر المدنية والمسلحة في حالات النزوح الاضطراري. |
La finalidad del seminario era brindar al Comité Especial la posibilidad de conocer las opiniones de los representantes de los Territorios No Autónomos, expertos, miembros de la sociedad civil y otros interesados en el proceso de descolonización que pudieran ayudar al Comité Especial a determinar enfoques de política y modalidades prácticas para su posible aplicación en el proceso de descolonización con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | 3 - وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية هو تمكين اللجنة الخاصة من الوقوف على آراء ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والخبراء وأعضاء المجتمع المدني والأطراف المعنية الأخرى في عملية إنهاء الاستعمار، الذين يمكن أن يساعدوا اللجنة الخاصة في تحديد نهج السياسات والسبل العملية التي يمكن اتباعها في عملية إنهاء الاستعمار التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
1. ¿Qué medidas prácticas pueden adoptarse para aumentar el monto de la ayuda que se encauza en los presupuestos nacionales? | UN | 1 - ما هي التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لزيادة مقدار المعونة الموجه من خلال الميزانيات الوطنية؟ |
Se alentará a los participantes a considerar qué medidas prácticas podrían adoptarse para resolver las tensiones y poner fin a la violencia. | UN | وسيشجَّع المشاركون على النظر في الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتسوية حالات التوتر ووقف العنف. |
Se indica que el Consejo ha asignado más tareas a la Dirección Ejecutiva, en particular determinar las cuestiones incipientes, tendencias y novedades relacionadas con las resoluciones 1373 (2001) y 1624 (2005), y asesorar al Comité contra el Terrorismo sobre maneras prácticas para que los Estados Miembros apliquen esas dos resoluciones (A/69/363/Add.2, párrs. 228 a 231). | UN | وأشير إلى أن المجلس كلّف المديرية التنفيذية بمهام إضافية من أهمها تحديد القضايا والاتجاهات والتطورات الناشئة فيما يتعلق بالقرارين 1373 (2001) و 1624 (2005)، وإسداء المشورة إلى لجنة مكافحة الإرهاب بشأن السبل العملية التي يمكن للدول الأعضاء أن تتبعها لتنفيذ القرارين (A/69/363/Add.2، الفقرات 228-231). |
Sistema que permite recompensar el desempeño y la contribución individuales, en virtud del cual se fusionan varios niveles de clasificación en un nivel único más amplio (denominado " banda " ). | UN | إدارة الأداء العملية التي يمكن بها تحقيق أمثل أداء على مستوى الفرد والفريق والوحدة والإدارة والوكالة، وربطه بأهداف المنظمات. |
La actualización de los programas de estudios de los diferentes niveles de enseñanza y el apoyo a los marcos para el diálogo y la promoción se encuentran entre las medidas prácticas que se pueden tomar al respecto. | UN | ويعد استكمال المناهج بالنسبة لمختلف مستويات التعليم وتعزيز أطر الحوار والدعوة من بين التدابير العملية التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد. |
En una resolución aprobada a principios de 1995 el Parlamento pidió al Gobierno que realizara lo más pronto posible una evaluación sobre cómo eliminar los obstáculos a la ratificación del Convenio de la OIT y qué tipo de consecuencias prácticas se derivarían de ello. | UN | وفي القرار الذي اعتمده في بداية عام ٥٩٩١، طلب البرلمان أن تقدم الحكومة في أسرع وقت ممكن تقييماً عن الطرق التي يمكن بها أن تذلل العقبات التي تعترض التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية والنتائج العملية التي يمكن أن تترتب على ذلك. |
El plazo necesario para conceder una solicitud de extradición varía en función, entre otras cosas, de la complejidad del caso, el tipo y la naturaleza del proceso que se puede aplicar, así como los posibles procedimientos paralelos de solicitud de asilo. | UN | ويتباين الإطار الزمني اللازم للاستجابة لطلب التسليم تبعاً لمدى تعقُّد القضية، ونوعية العملية التي يمكن تطبيقها وطبيعة تلك العملية، وكذلك إجراءات اللجوء الموازية المحتملة، ضمن أمور أخرى. |
Varias delegaciones señalaron que las negociaciones eran la causa de ciertos problemas prácticos que podían socavar la universalidad de cualquier acuerdo alcanzado. | UN | 72 - ولاحظت عدة وفود أن المفاوضات هي سبب الشواغل العملية التي يمكن أن تحد من عالمية أي اتفاق يُتوصل إليه. |
La sesión oficiosa final estuvo dedicada a los debates sobre las medidas prácticas que pudieran adoptarse en el futuro en la Conferencia de Desarme. | UN | وخصص الاجتماع غير الرسمي الأخير لمناقشات تناولت الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها في إطار مؤتمر نزع السلاح في المستقبل. |
Me propongo presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones nuevas observaciones y sugerencias sobre medidas prácticas que se podrían adoptar atendiendo a las recomendaciones del Grupo. | UN | وأعتزم أن أقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها التاسعة والخمسين، تعليقات ومقترحات أخرى فيما يتعلق بالخطوات العملية التي يمكن أن تتخذ استجابة لتوصيات الفريق. |
Examinar el proceso mediante el cual el documento, una vez que se apruebe, se pueda actualizar periódicamente. | UN | والنظر في العملية التي يمكن أن تجدد بها الوثيقة من حين إلى آخر بعد الاتفاق عليها. |